For example, suppose an electronic product originating in country A, which is subject to a measure is declared as originating in Country B. The customs officer knows that Country B does not have a production capacity to produce this electronic product. |
Например, предположим, что какой-либо продукт электроники, происходящий из страны А, в отношении которой действует та или иная мера, декларируется как происходящий из страны В. Сотруднику таможни известно, что в стране В нет производственных мощностей для производства такого продукта. |
(c) ECA is also envisaging within the context of its 1996-1997 programme of work to undertake missions to assist African countries in improving the compilation of trade statistics and train statistical and customs staff in the collection, processing and dissemination of trade data. |
с) ЭКА намеревается также в контексте своей программы работы на 1996-1997 годы провести миссии для оказания африканским странам помощи в совершенствовании процесса компиляции торговой статистики и обучения статистиков и работников таможни методам сбора, обработки и распространения торговых данных. |
Invites the Director-General to reinforce the resources available for the development of such training programmes, especially those designed for national officials and, in particular, customs officers and police; |
предлагает Генеральному директору выделить дополнительные ресурсы на цели разработки таких учебных программ, особенно программ, ориентированных на национальных должностных лиц и, в частности, на сотрудников таможни и полиции; |
Instruction manual for the legal profession on prosecution of illegal traffic: Prepare an instruction manual for legal personnel on prosecution of criminal illegal traffic to supplement the training manual for customs officers and enforcement agencies. |
Ь. Учебное пособие для юристов по судебному преследованию за незаконный оборот: Подготовка учебного пособия для юристов по судебному преследованию за преступный незаконный оборот в качестве дополнения к учебному пособию для сотрудников таможни и правоохранительных органов. |
What about judges, customs officers and police officers, who deal with liars on a daily basis? |
Как насчёт судей, офицеров таможни и офицеров полиции, которые ежедневно имеют дело с обманщиками? |
A "24-hour rule" that requires shippers to transmit electronically bill of lading data at least a day before loading for import or export, thereby permitting customs officials to assess security threats before material is even loaded onto ships; |
применение «правила 24 часов», согласно которому грузоотправители должны направлять электронным путем данные коносамента по меньшей мере за день до погрузки в целях импорта или экспорта, позволяя тем самым сотрудникам таможни оценивать угрозу безопасности еще до того, как груз будет погружен на судно; |
Technical support for the Ministry of Economy and Finance through weekly meetings to identify needs and prepare proposals for technical and financial assistance from international donors and to implement reforms related to customs, revenue collection and coordinated border management policies |
Оказание технической поддержки министерству экономики и финансов в форме еженедельных совещаний, посвященных выявлению потребностей и подготовке предложений о предоставлении технической и финансовой помощи от международных доноров, а также осуществлению реформ, касающихся работы таможни, сбора таможенных пошлин и скоординированной стратегии пограничного контроля |
A classification system for the design of a specialized training module for officers of the police, customs, justice system, banks and the Unit on investigative techniques in the area of money-laundering and the financing of terrorism. |
необходимость получения методической помощи в создании специализированного учебного центра для подготовки кадров органов полиции, таможни, юстиции, банков и группы по методике расследования операций, предназначенных для отмывания денег и финансирования терроризма. |
(a) Developing practical measures and establishing effective liaison mechanisms for implementing the agreement concluded with the Government on 5 August 2004 on the status of the mission and its personnel, in particular concerning customs and immigration, taxation, aviation, telecommunications, transportation and energy. |
а) разработку практических мер и создание эффективных механизмов связи для осуществления заключенного с правительством 5 августа 2004 года соглашения о статусе миссии и ее персонала, в частности в отношении таможни и иммиграции, налогообложения, авиации, связи, транспорта и электроэнергии. |
(a) Ensure that customs officers have the necessary practical measures and resources in place to detect and prevent the cross-border movement of currency and bearer negotiable instruments and to detect and prevent the smuggling of arms and weapons; |
а) обеспечивать, чтобы сотрудники таможни обладали необходимыми практическими мерами и ресурсами для обнаружения и предотвращения трансграничного движения наличности и оборотных платежных средств и для обнаружения и предотвращения контрабандного провоза оружия; |
Ensure good coordination of sectoral committees and interventions by technical and financial partners and enhance the capacities of technical committees, in particular those of the police, customs and justice and those relating to the environment, providing them with appropriate means; |
обеспечить четкую координацию действий отраслевых комитетов и технических и финансовых партнеров и укрепить потенциал технических комитетов, в частности по вопросам деятельности полиции и таможни, по окружающей среде и по вопросам правосудия, предоставив им надлежащие средства; |
It is the local co-ordinating mechanism which involves Immigration, Coastguard, Police and Customs. |
Он представляет собой местный координационный механизм, который включает в себя иммиграцию, береговую службу, полицию и таможни. |
Customs officials also required training on how to identify transfer pricing risks. |
Требуется также организовать подготовку сотрудников таможни, с тем чтобы они могли выявлять риски трансферного ценообразования. |
Customs bottlenecks must not slow expanding trade. |
Проблемы в работе таможни не должны приводить к замедлению темпов расширения торговли. |
The seconded Customs officers would provide advice and support to the redeployed national Customs officials in the north. |
Эти прикомандированные сотрудники таможни будут оказывать консультативную помощь и поддержку вернувшимся на север страны сотрудникам национальной таможни. |
Trade in precious metals is also subject to control by Customs. |
Что касается торговли драгоценными металлами, то на нее также распространяется контроль служб таможни. |
Customs work is governed by the Customs and Excise Management Act 1979 that provides extensive powers to Customs officers to carry out their duties. |
Деятельность таможенных служб регулируется Законом об управлении таможенно-акцизной деятельностью 1979 года, который наделяет сотрудников таможни широкими полномочиями на выполнение их обязанностей. |
The measures identified by the Customs Cooperation Council in the Arusha Declaration on Integrity in Customs should be implemented. |
Следует реализовать меры, определенные Советом таможенного сотрудничества в Арушской декларации о добросовестности сотрудников таможни. |
The Customs officer sends the detachable green sheet to the Customs office of entry (en route). |
Сотрудник таможни направляет отрывной зеленый листок в (промежуточную) таможню въезда. |
The Customs Act prohibits the importation of firearms or ammunition without the permission of the Commissioner of Customs. |
Законом о таможне запрещен ввоз огнестрельного оружия или боеприпасов без разрешения Комиссара таможни. |
At the Rostov terminal, Customs officials will check the condition of the load compartment and Customs seals. |
На ростовском терминале сотрудники таможни будут проверять состояние грузового отделения и таможенных печатей и пломб. |
The execution of the Lebanese Customs mandate is entrusted to General Customs, managed by the General Director. |
Осуществление мандата ливанской таможни поручено Главному таможенному управлению во главе с генеральным директором. |
Customs automation is not an end in itself, but a crucial component of Customs reform which aims at modernizing Customs administrations and aligning the legal framework and procedures with international standards and best practices. |
Автоматизация работы таможни является не самоцелью, а важнейшим компонентом таможенной реформы, цель которой заключается в модернизации таможенных служб и в приведении нормативно-правовой основы и процедур в соответствие с международными стандартами и передовой практикой. |
Customs administrations provide their Customs officers with the necessary documentation and training to ensure the proper use of the national parts of the eTIR system. |
Таможенные администрации предоставляют своим сотрудникам таможни необходимую документацию и возможности для обучения в целях обеспечения надлежащего использования национальных частей системы eTIR. |
Ivorian Customs operates a modern computerized system, which enables the quick retrieval of information (confirmed to the Group by the World Customs Organization). |
У ивуарийской таможни имеется современная компьютеризованная система, которая позволяет быстро находить информацию (этот факт Группе подтвердила Всемирная таможенная организация). |