Specifically, these rules state that goods must be clearly separated by the combination of vehicle or container, Customs office of departure and the intended customs office of destination. |
В частности, в этих правилах оговаривается, что в манифесте содержимое должно быть указано отдельно для состава транспортных средств или контейнера, таможни места отправления и предполагаемой таможни места назначения |
To address that problem, the Government was planning to set up an independent body to investigate all acts and offences committed by police officers, prison guards, customs officials, etc. |
Для решения этой проблемы правительством предусматривается учреждение независимого органа, которому будет поручено проведение расследований всех актов или правонарушений, совершенных сотрудниками полиции, тюремными надзирателями, сотрудниками таможни и т.д. |
The teams working for project TRIDENT are composed of police officers, border police officers and customs officers, acting under the coordination of a prosecutor. |
Группа, работающая над проектом "Трайдент", состоит из сотрудников полиции, сотрудников пограничной службы и сотрудников таможни, работу которых координирует сотрудник прокуратуры. |
It is generally accepted that the security sector includes defence, law enforcement, corrections, intelligence services and institutions responsible for border management, customs and civil emergencies. |
Общепризнано, что сектор безопасности включает военные ведомства, правоохранительные учреждения, исправительные учреждения, разведывательные службы и ведомства, отвечающие за охрану границы, деятельность таможни и гражданские чрезвычайные ситуации. |
The Civil Code, the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Electoral Code and the various special codes (commerce, information, health, customs, etc.) are based on the principle of the equality of all citizens. |
Положения Гражданского кодекса, Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Кодекса законов о выборах и иных отраслевых кодексов (торговля, информация, здравоохранение, деятельность таможни и т.д.) имеют в своей основе принцип равенства всех граждан. |
While some health and safety awareness information is provided, it is also critical that customs or other law enforcement officials undergo full health and safety training before directly handling hazardous materials or wastes. |
Представлена определенная информация по вопросам охраны здоровья и обеспечения безопасности, однако исключительно важное значение имеет также прохождение сотрудниками таможни или других правоохранительных органов полного курса подготовки по аспектам охраны здоровья и обеспечения безопасности до непосредственного обращения с опасными отходами или материалами. |
Recognizing that in order that goods carried under the TIR transit procedure may travel with minimum interference "en route" and yet offer maximum safeguards to customs administrations it is necessary that goods travel in customs secure vehicles or containers, |
признавая, что для обеспечения перемещения грузов в рамках процедуры транзита МДП с минимальными задержками в пути и в то же время обеспечения максимальной таможенной безопасности необходимо, чтобы грузы перемещались в надежных с точки зрения таможни транспортных средствах или контейнерах, |
If the container is to travel under customs control to another location for clearance, then Customs at the offloading terminal must affix a Customs seal to the container and note the documentation accordingly. |
Если контейнер предназначен для перевозки под таможенным контролем в другое место для таможенной очистки, то на разгрузочном терминале сотрудники таможни должны наложить на контейнер таможенную пломбу и сделать в документах соответствующие надписи. |
UNDCP, together with the support of experts from the International Criminal Police Organization, UPU and the World Customs Organization, developed the training materials for 18 inter-agency training courses for postal, police and customs officers. |
При поддержке экспертов Международной организации уголовной полиции, экспертов ВПС и Всемирной таможенной организации ЮНДКП разработала учебные материалы для 18 меж-учережденческих учебных курсов для служащих почты, полиции и таможни. |
According to Article 15 (1)(6) of the Law of the Republic of Lithuania on the Approval and Implementation of the Statute on Service in the Customs of the Republic of Lithuania, customs officers shall be prohibited from striking. |
Согласно пункту 1 (6) статьи 15 Закона Литовской Республики об утверждении и введении в действие Устава Таможенной службы Литовской Республики, сотрудникам таможни не разрешается участвовать в забастовках. |
The agreement on mutual administrative assistance in matters relating to customs, trade and immigration, concluded between Benin, Ghana, Nigeria and Togo, signed at Lagos on 10 December 1984; |
Соглашение о взаимном административном содействии в сфере таможни, торговли и иммиграции, заключенное между Бенином, Ганой, Нигерией и Того и подписанное 10 декабря 1984 года в Лагосе; |
What about judges, customs officers and police officers, who deal with liars on a daily basis? |
Как насчёт судей, офицеров таможни и офицеров полиции, которые ежедневно имеют дело с обманщиками? |
Organize training sessions for border officials and customs police in areas such as the control of end-user certificates, the respect for arms embargoes, information sharing, and the use of border-control technologies; |
провести учебные мероприятия для сотрудников пограничной службы и таможни по следующим вопросам: проверка лицензий конечных пользователей, соблюдение эмбарго на оружие, обмен информацией, использование технологий для пограничного контроля; |
Later on, the buyer asked the seller to divide the contract into two parts, 1,000 tons under each contract, or divide the B/L into four parts, 500 tons under each, in order to avoid trouble applying to customs. |
Затем покупатель обратился к продавцу с просьбой разделить договор на два - по 1000 тонн на каждый, или разделить коносамент на четыре части - по 500 тонн на каждую, с целью избежать осложнений при прохождении таможни. |
One Committee member congratulated Armenia on its successful and swift implementation of the measures recommended by the Committee and noted with appreciation that a customs training programme and a train-the-trainers programme had recently been launched in the Party and that both had been very successful. |
Один из членов Комитета поздравил Армению с успешным и оперативным осуществлением мер, рекомендованных Комитетом, и отметил с удовлетворением, что недавно в этой Стороне начата реализация программы обучения сотрудников таможни и программы по подготовке инструкторов и что на обоих направлениях достигнуты весьма успешные результаты. |
Through the reconciliation request received from either the Association or the International Organization, customs are informed almost instantly by the guarantee chain directly of a possible irregularity under a specific TIR operation. |
с помощью запроса на предмет сверки данных, полученного либо от объединения, либо от международной организации, таможни практически мгновенно информируются непосредственно гарантийной цепью о возможном нарушении в связи с конкретной операцией МДП. |
Mission to International Chamber of Commerce to discuss UNECE's work with ICC policy managers for e-commerce, telecoms & IT; transport, and customs and tax, Paris (20 June 2002) |
Миссия в Международную торговую палату для обсуждения работы ЕЭК ООН с менеджерами МТП по политике в области электронной торговли, телекоммуникаций и ИТ; транспорта и таможни и налогов, Париж (20 июня 2002 года) |
For the implementation of United Nations sanctions affecting immigration and customs matters, this entails that the legal situation in Liechtenstein cannot be considered separately from the Swiss situation, and that the implementation of these provisions is undertaken in cooperation between Swiss and Liechtenstein authorities. |
Это означает, что для целей осуществления санкций Организации Объединенных Наций в области иммиграции и таможни правовая ситуация в Лихтенштейне не может рассматриваться отдельно от ситуации в Швейцарии и эти положения осуществляются на основе сотрудничества между властями Швейцарии и Лихтенштейна. |
As part of the Regional Conference on Migration, training in situ for migration, police and customs officials from border posts with the participation of staff from neighbouring countries and assessment of participants at the end of the training. |
В рамках региональной конференции по вопросам миграции осуществляется координация деятельности по повышению квалификации сотрудников, занимающихся вопросами миграции, сотрудников полиции и таможни на сухопутных пограничных пунктах с участием персонала соседних стран, а также была проведена проверка степени их взаимодействия. |
Such permits are for the import of military arms and ammunition for the sole use of the Lebanese armed forces, namely, the army, internal security, general security, State security and customs. |
Такие разрешения на импорт боевого оружия и боеприпасов выдаются только для использования ливанскими вооруженными силами, а именно сухопутными силами, силами внутренней безопасности, общей безопасности, государственной безопасности и таможни. |
Opening of customs checkpoints in the northern municipalities of Kosovo (2007/08: 0; 2008/09: 0; 2009/10: 2) |
Открытие пунктов таможни в северных муниципалитетах Косово (2007/08 год: 0; 2008/09 год: 0; 2009/10 год: 2) |
Other regional initiates aimed at linking neighbours together included the harmonization regional procedures (e.g. on axle loads limits) and regional studies (e.g. corridor performance studies and customs clearance times). |
Другие региональные инициативы, направленные на установление связей между соседними странами, включают унификацию региональных процедур (например, предельных нагрузок на ось) и региональные исследования (например, исследования эффективности коридоров и сроков прохождения таможни). |
A total of 65 agencies are engaged in the confirmation of import/export requirements under 55 laws and regulations, and 30 out of the 65 agencies are involved in the business to be confirmed by a customs collector under 29 laws and regulations. |
В общей сложности 65 ведомств занимаются подтверждением потребностей в импортно-экспортных данных согласно 55 законам и нормативным актам, и 30 из 65 ведомств участвуют в подтверждении бизнес-процесса сбора данных для таможни в соответствии с 29 законами и нормативными актами. |
It was noted that in these types of cases prosecutors also have a mandate to investigate the actions of officials whose mandate includes control of the border and the nature of products being imported, including officials from the departments of health, customs and environmental protection. |
Было отмечено, что в подобных случаях прокуроры уполномочены также расследовать действия должностных лиц, мандат которых включает контроль на границе и контроль за характером ввозимых продуктов, в том числе должностных лиц ведомств, занимающихся вопросами здравоохранения, таможни и охраны окружающей среды. |
Another major point in the border crossing development plan was to supplement the entry side of the control by automatic devices for detecting nuclear and radioactive materials since stopping the illicit traffic of radioactive and nuclear materials at frontiers is an important task of the customs. |
Другим важным компонентом плана создания пограничных пунктов было снабжение пунктов контроля за въездом автоматическими устройствами для обнаружения ядерных и радиоактивных материалов, поскольку пресечение незаконного оборота радиоактивных и ядерных материалов на границах является важной задачей таможни. |