Over and above security issues, a huge political challenge lies ahead in order swiftly to establish a civilian State, prepare elections, rebuild the State and put the administration back on track, including police, gendarmerie, customs, the justice system and social services. |
Помимо вопросов безопасности, в политической области стоит колоссальная задача по скорейшему восстановлению гражданского порядка и подготовке к выборам, реконструкции государственности и административных институтов (полиции, жандармерии, таможни, системы правосудия и сферы социальных услуг). |
The workshop brought together 50 participants from 18 countries, including police, customs and judicial officials from Africa and Asia, as well as experts from organizations that are members of the International Consortium on Combating Wildlife Crime. |
На практикуме собрались 50 участников из 18 стран, включая представителей полиции, таможни и судебных органов из Африки и Азии, а также экспертов организаций, входящих в состав Международного консорциума по борьбе с преступлениями против живой природы. |
A seminar for senior-level police and customs officers of States that still have tigers living in the wild was organized under the auspices of the International Consortium in Bangkok on 13 and 14 February 2012. |
Под эгидой Международного консорциума 13-14 февраля 2012 года в Бангкоке был проведен семинар для старших сотрудников полиции и таможни государств, на территории которых в дикой природе еще живут тигры. |
He submits that the books, which he was forbidden to move across the border and which were confiscated by the customs officer, contain opinions about the situation in Belarus. |
Он считает, что книги, которые ему не разрешили провезти через границу и которые были конфискованы сотрудником таможни, содержат мнения о положении в Беларуси. |
During its official visit to Burundi in April 2013, Burundian customs agents showed the Group bags of minerals that they had seized in 2012 (see annex 83). |
В ходе своего официального посещения Группой Бурунди в апреле 2013 года сотрудники таможни Бурунди продемонстрировали Группе мешки с минеральным сырьем, изъятые в 2012 году (см. приложение 83). |
Training sea-going personnel, including seamen, customs agents, etc., who face the reality of piracy in the field; |
подготовка мореходного персонала, включая моряков и сотрудников таможни, который реально сталкивается с пиратством на местах; |
On many occasions, when questioning customs officials on the borders concerning the surveillance of the embargo on arms and rough diamonds, the Group was informed that, should such goods be presented to them for import or export, they would enforce only the current national legislation. |
Во многих случаях, когда работающих на границе сотрудников таможни спрашивали о контроле за соблюдением эмбарго в отношении оружия и необработанных алмазов, они сообщали Группе, что при декларировании таких товаров во время ввоза или вывоза ими будет обеспечиваться соблюдение только действующего национального законодательства. |
Customs officers from the former National Armed Forces were trained on regulations and procedures following their incorporation into the customs administration |
сотрудников таможни из числа бывших военнослужащих национальных вооруженных сил прошли подготовку по вопросам правил и процедур после принятия их на работу в таможенные органы |
At the Community level, work is under way to amend the European Union Customs Code by requiring economic operators to supply advance information, applicable to all modes of transport. This will make it possible to improve customs targeting and controls. |
На уровне Сообщества ведется работа по изменению таможенного кодекса в целях включения в него требования о предоставлении экономическими субъектами предварительной информации в отношении всех видов транспорта, что позволит улучшить проведение целевых проверок и контроль со стороны таможни. |
The competent customs officials exercise the powers assigned to them under the Customs Code with regard to bank notes and other items whose importation or exportation is prohibited. |
Компетентные сотрудники таможни осуществляют предоставленные им полномочия в соответствии с таможенным кодексом в отношении банкнот и других предметов, вывоз или ввоз которых запрещен. |
Apart from the cooperation established with the World Customs Organization and the International Criminal Police Organization, the customs administration is a member of the national counterterrorism committee established pursuant to Security Council resolution 1373. |
Помимо сотрудничества со Всемирной таможенной организацией и Международной организацией уголовной полиции Управление таможни является членом Национального контртеррористического комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
As indicated earlier, through the Regional Intelligence Liaison Office it would be possible to find out about high-risk articles that are intended to be brought into national customs territory, prior to their import, and to alert Customs. |
Как уже отмечалось выше, сотрудничество с Региональным бюро по вопросам связи и информации позволяет заранее получать информацию о товарах повышенной опасности, которые могут быть ввезены на национальную таможенную территорию, и предупреждать таможни. |
The IP group has successfully raised resources for implementing substantive training programmes involving judges, the police and customs in cooperation with other bodies such as the World Customs Organization. |
Группе по ИС удалось во взаимодействии с другими органами, такими, как Всемирная таможенная организация, привлечь ресурсы для учебных программ по вопросам существа для судей, сотрудников полиции и таможни. |
The project was revived on 7 July 2010 following the delayed posting of a new customs consultant (see paras. 411-416 of the Customs section below). |
Проект был возобновлен 7 июля 2010 года после затянувшегося прикомандирования нового консультанта по таможенным вопросам (см. пункты 411-416 раздела, касающегося таможни, ниже). |
Following these, and with the adoption of the Green Customs guide by the partner organizations, a strategy was adopted to disseminate the guide and have it integrated within national customs curricula. |
После их проведения и в результате принятия партнерскими организациями пособия-руководства по "Зеленой таможне" была выработана стратегия распространения данного пособия и его включения в программы национальных учебных заведений для работников таможни. |
Some of the relevant laws establish a clear limitations on security employees' conduct, for example, the prohibition from carrying out any activity or exercising powers normally conferred to police officers, customs officers, immigration officers, prison officers or any other type of public officer. |
В некоторых соответствующих законах устанавливаются четкие ограничения в плане поведения сотрудников структур безопасности, например запрет на осуществление любой деятельности или полномочий, обычно свойственных сотрудникам полиции, таможни и миграционных служб, пенитенциарной системы либо иным государственным служащим. |
In that respect, the laws of Malaysia and Pakistan, for instance, state that PSCs may not exercise the powers conferred on police, customs, immigration, prison officers or any other kind of public official. |
В этой связи, например в законодательстве Малайзии и Пакистана указывается, что ЧОК не могут осуществлять полномочия полиции, таможни, иммиграционных служб, сотрудников пенитенциарной системы либо каких-либо иных государственных служащих. |
For example, according to Lebanese customs data, Syrian exports to Lebanon in January 2013 stood at $16.0 million, or 56 per cent of the pre-crisis monthly average in 2010. |
Например, согласно данным ливанской таможни, сирийский экспорт в Ливан в январе 2013 года составил 16,0 миллиона долларов США, что равно 56 процентам среднемесячного докризисного уровня в 2010 году. |
Senior officials of the Ministry of Internal Affairs, the police, the security services, immigration, border crossings and customs |
высшие должностные лица министерства внутренних дел, полиции, службы обеспечения безопасности, иммиграционного контроля, пунктов пересечения границы и таможни; |
Federal customs officers, acting on an anonymous tip from the homeland security hotline this morning at 7:14, searched the defendant's luggage and found a kilo of methamphetamine. |
Офицеры федеральной таможни по анонимной наводке, полученной по горячей линии министерства внутренней безопасности этим утром в 7:14, обыскали багаж обвиняемого и нашли килограмм метамфетамина. |
Look, is there any way you could help us get a package out of customs? |
Слушайте, вы не могли бы как-нибудь нам помочь вызволить посылку из таможни? |
(a) Cross-border management (e.g., the movement of people controlled by the immigration service, customs) |
а) управление пересечением границы (например, контроль за передвижениями лиц со стороны иммиграционной службы, таможни); |
Ensure the TIR system to be easy to use and competitive in comparison with another means of guaranteeing the delivery of goods to customs office of destination; |
обеспечить легкость использования и конкурентоспособность системы МДП по сравнению с другими средствами гарантирования доставки грузов в таможни места назначения; |
This is an effective method to verifying the license of the importer and to remind customs officers that they have to check the presence of the license with the import declaration. |
Это позволяет эффективно контролировать наличие такой лицензии у импортера и напоминает сотрудникам таможни о необходимости проверять ее вместе с таможенной декларацией. |
The recent customs training activities in the context of national phase-out plans implemented by the World Bank and other implementing agencies basically follow the same approach as UNEP. |
При проведении недавних мероприятий по обучению работников таможни в рамках национальных планов поэтапного отказа Всемирный банк и другие учреждения-исполнители руководствовались в целом тем же подходом, что и ЮНЕП. |