Brazil noted that a lasting solution to Somalia's protracted crisis should combine security and stability with reconciliation, reconstruction, economic revitalization and capacity-building. |
Бразилия отметила, что любое долгосрочное решение проблемы затянувшегося кризиса в Сомали должно предусматривать одновременно обеспечение безопасности и стабильности, а также обеспечение примирения, восстановления, оживления экономического развития и создания потенциала. |
The onset of the economic crisis has also withdrawn attention and momentum from climate change concerns. |
Кроме того, наступление экономического кризиса сместило внимание и акцент с проблемы изменения климата. |
The Deputy Secretary-General noted that Africa was bouncing back from the recent economic crisis, but that challenges remained. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что Африка постепенно выходит из недавнего экономического кризиса, но серьезные проблемы остаются. |
Today, we confront the challenges that have followed on the heels of that crisis. |
Сегодня мы решаем серьезные проблемы, возникшие сразу после кризиса. |
We know that we are afflicted by other problems, such as the global economic crisis. |
Мы знаем, что существуют и другие проблемы, такие как глобальный экономический кризис. |
The profound economic hardship has brought forth a "developmental crisis". |
Глубокие экономические проблемы вызвали "кризис развития". |
The global financial crisis triggered in 2008 has exacerbated the problems of trade finance and investment in the commodities sector. |
Глобальный финансовый кризис, разразившийся в 2008 году, усугубил проблемы, связанные с финансированием торговли и инвестициями в сырьевом секторе. |
The questions that the current financial crisis poses go beyond better regulation of commodity exchanges. |
Вопросы, порождаемые текущим финансовым кризисом, выходят за рамки проблемы улучшения регулирования товарных бирж. |
The crisis has also shown that global problems require comprehensive, coordinated and timely responses. |
Кризис также показал, что глобальные проблемы требуют комплексных, скоординированных и своевременных ответных мер. |
Similar surveys in Mexico and Central America focused on the impact of the economic crisis and the evolution of the problem. |
В рамках аналогичных исследований, проводившихся в Мексике и Центральной Америке, основное внимание уделялось вопросам воздействия экономического кризиса и развитию этой проблемы. |
These problems are partially related to declines in the quality and accessibility of public services - exacerbated by the financial crisis. |
Эти проблемы частично связаны со снижением качества и доступности государственных услуг и усугубляются из-за финансового кризиса. |
We can assume that these problems have grown exponentially with the financial crisis. |
Мы можем предположить, что в условиях финансового кризиса эти проблемы нарастают экспоненциально. |
At this moment, the economic crisis, the threat of climate change and the volatility of food prices compound the challenge. |
В данный момент проблемы усугубляются экономическим кризисом, угрозой изменения климата и колебанием цен на продовольствие. |
Challenges to and opportunities for public administration in the context of the financial and economic crisis. |
З. Проблемы и возможности в области государственного управления в контексте финансового и экономического кризиса. |
The consequences of the financial crisis on women were singled out as a major concern. |
В качестве важной проблемы были выделены последствия финансового кризиса для женщин. |
Unsettled and outstanding crisis related issues with groups and individuals Leadership struggles |
связанные с кризисом неурегулированные и ждущие разрешения проблемы на уровне отдельных людей и групп; |
Renewable energy was key in helping to solve the climate crisis and to ensuring energy security. |
Возобновляемые источники энергии являются ключом решения проблемы климатического кризиса и обеспечения энергетической безопасности. |
The food crisis required a comprehensive solution focused on four aspects. |
Комплексное решение проблемы продовольственного кризиса должно быть сосредоточено на четырех аспектах. |
Our development challenges were exacerbated by the financial and economic crisis that started in 2008. |
Наши проблемы в области развития обострились в результате финансово-экономического кризиса, который начался в 2008 году. |
New and emerging sustainable development issues included the financial and economic crisis, and the food and energy crises. |
ЗЗ. Новые и назревающие проблемы в области устойчивого развития включают финансово-экономический кризис, а также продовольственный и энергетический кризисы. |
Long-standing logistical difficulties in accessing people in crisis areas have been compounded by serious security concerns for humanitarian workers. |
К существующим на протяжении длительного времени материально-техническим трудностям в связи с доступом к людям, оказавшимся в кризисных районах, добавились серьезные проблемы, связанные с безопасностью гуманитарных работников. |
Gender gaps have been further compounded by the economic and financial crisis. |
Гендерные проблемы еще больше усугубили финансово-экономический кризис. |
This would be another practical approach of addressing the effects of the crisis on innovation and competitiveness. |
Это, наверно, еще один практический подход к решению проблемы влияния кризиса на инновационную деятельность и конкурентоспособность. |
These problems are even more acute now due to the negative effects of the global economic and financial crisis. |
В настоящее время ввиду негативных последствий глобального экономического и финансового кризиса эти проблемы стоят еще более остро. |
Many delegations agreed that the solution to the financial crisis should be global, in the form of increased international macroeconomic policy coordination. |
Многие делегации согласились с тем, что решение проблемы финансового кризиса должно носить глобальный характер на основе укрепления международной координации макроэкономической политики. |