Lastly, we must never forget that Darfur is part of the Sudan and that a solution to the crisis in Darfur is part and parcel of the wider national Sudanese issue. |
Наконец, мы никогда не должны забывать о том, что Дарфур - это часть Судана и что урегулирование кризиса в Дарфуре - это неотъемлемая часть более широкой, общенациональной суданской проблемы. |
The Kingdom of Swaziland is grateful to the Secretary-General and to the United Nations agencies for their efforts to address those problems through the launching of a United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal in response to the humanitarian crisis in southern Africa. |
Королевство Свазиленд признательно Генеральному секретарю и учреждениям Организации Объединенных Наций за их усилия, предпринимаемые с целью решить эти проблемы с помощью Межучрежденческого сводного призыва Организации Объединенных Наций в ответ на гуманитарный кризис на юге Африки. |
At the round table for Asia and the Pacific, participants noted that the huge diversity of the region poses particular challenges for achieving sustainable development and that the 1997 financial crisis has diminished the capacity of many countries in the region to address these challenges. |
В ходе «круглого стола» для стран Азии и Тихого океана участники отметили, что огромные различия между странами региона создают особые проблемы с точки зрения достижения устойчивого развития и что финансовый кризис 1997 года подорвал возможности многих стран региона решать эти проблемы. |
They were of the view that the problems faced by the Comoros were less severe than those faced by other Member States and were the result of a long-term crisis of governance, rather than natural disasters or war. |
Они придерживались мнения о том, что проблемы, с которыми сталкиваются Коморские Острова, менее серьезны, чем проблемы, с которыми сталкиваются другие государства-члены, и что они являются результатом продолжительного кризиса управления, а не стихийных бедствий или войны. |
Had this level of awareness existed in the early 1970s when the epidemic started, donors would have made a big difference both in the way national Governments respond to the crisis as well as in the development and testing of preventive measures. |
Если бы такое понимание этой проблемы существовало в начале 70-х годов, т.е. в момент возникновения этой эпидемии, доноры действовали бы иначе, и в том что касается реакции национальных правительств на кризис, в том что касается и разработки, и апробирования профилактических мер. |
Oman's initiative to raise global awareness about road safety, through General Assembly resolution 58/9, which called, inter alia, for a worldwide effort to raise awareness of the road safety crisis and its consequences, was based on that premise. |
Инициатива Омана, направленная на повышение глобального осознания проблемы безопасности дорожного движения посредством принятия резолюции 58/9 Генеральной Ассамблеи, которая среди прочего призвала к всемирным усилиям по повышению осознания кризиса в области безопасности дорожного движения и его последствий, была основана именно на этой предпосылке. |
The meeting identified constraints, opportunities and challenges facing the African region in water, sanitation and human settlements and brought into sharp focus the water and sanitation crisis in Africa, as well as the challenge of rapid urbanization. |
На этом совещании были выявлены препятствия, возможности и проблемы, присущие африканскому региону в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, и было обращено особое внимание на кризисное положение в области водоснабжения и санитарии в Африке, а также на проблему быстрой урбанизации. |
The global economic, financial and food crisis and the persistence of hunger, poverty and other challenges facing humanity today prompt us to rebuild our institutions and formulate our strategies to better respond to the challenges and crises facing the international community. |
Глобальные финансово-экономический и продовольственный кризисы и сохраняющиеся нищета, голод и другие проблемы, с которыми сегодня сталкивается человечество, побуждают нас к тому, чтобы возродить наши институты и разработать наши стратегии, с тем чтобы лучше реагировать на проблемы и кризисы, переживаемые международным сообществом. |
Thus, while the problems that initiated the global financial crisis were located mainly in private financial institutions, new problems linked to public sector debt and public-sector budget deficits have arisen. |
Таким образом, хотя проблемы, вызвавшие глобальный финансовый кризис, связаны главным образом с деятельностью частных финансовых институтов, возникли новые проблемы, касающиеся задолженности государственного сектора и бюджетного дефицита государственного сектора. |
The recent financial and economic crisis has highlighted the challenges created by inadequate regulation of real estate and financial markets as well as a lack of transparency in the assessment of the value and the risk of investments in real estate assets. |
Недавний финансовый и экономический кризис высветил проблемы, создаваемые неадекватным регулированием деятельности рынков недвижимости и ценных бумаг, а также проблемы отсутствия транспарентности в оценке стоимости и рисков инвестиций в активы недвижимости. |
It is important to establish coordination mechanisms within the federal government, between the federal and state Governments, and with humanitarian, human rights and development NGOs, and the international community, to respond more effectively to the crisis of displacement; |
Важно создать координационные механизмы внутри федерального правительства, между федеральным правительством и правительствами штатов, а также с НПО, занимающимися гуманитарными, правозащитными вопросами и вопросами развития, и международным сообществом с целью принятия более эффективных мер для решения проблемы перемещения населения; |
In his statement, the Secretary-General referred to the challenges facing the world, such as the financial crisis and soaring food prices, and the Governing Council, such as mercury. |
В своем заявлении Генеральный секретарь указал на серьезные проблемы, стоящие перед мировым сообществом, такие как финансовый кризис и стремительный рост цен на продовольствие, а перед Советом управляющих - такие, как ртуть. |
It examined the nature of fiscal policy in Africa as well as challenges posed by the global financial crisis, and focused on strengthening domestic revenue mobilization, boosting private savings and directing ODA towards strengthening capacity to mobilize domestic resources. |
Был рассмотрен характер бюджетно-финансовой политики в Африке, а также проблемы, создаваемые глобальным финансовым кризисом, и внимание было сосредоточено на усилении мобилизации внутренних поступлений, увеличении объема частных сбережений и направлении ОПР на укрепление потенциала по мобилизации внутренних ресурсов. |
Several delegates explained that the recent global financial crisis was caused by a number of factors that did not include excessive competition law enforcement, and that competition policy and law was part of the solution and not part of the problem. |
Несколько делегатов пояснили, что недавний глобальный финансовый кризис был вызван рядом факторов, к которым нельзя отнести чрезмерно строгое применение законодательства о конкуренции, и что политика и законодательство о конкуренции составляют часть решения, но не часть проблемы. |
Seventh, there was agreement that incoherence in debt and trade policies, both at the national and international levels, undermined efforts to find a durable solution to the debt crisis as well as debt relief efforts. |
В-седьмых, было решено, что несогласованность политики в отношении задолженности и торговли как на национальном, так и на международном уровне подрывает усилия по поиску долгосрочного решения проблемы долгового кризиса, а также усилия по облегчению бремени задолженности. |
(a) The negative implications of the crisis for financing, as it has created new cash-flow problems, reduced profit prospects and made fund-raising by specialised financial intermediaries more challenging; |
а) кризис отрицательно сказался на возможностях финансирования, создав новые проблемы с ликвидностью, ухудшив прогнозы прибыли и осложнив задачу мобилизации финансирования для специализированных финансовых посредников; |
In 2009, the Sorority contributed to the work of the United Nations through Delta Day at the United Nations by sponsoring a symposium on an overview of the global aspects of violence against women in a human rights crisis. |
В 2009 году Студенческое общество внесло вклад в работу Организации Объединенных Наций путем организации Дня "Дельты" в рамках Организации Объединенных Наций и спонсирования проведения симпозиума по обзору глобальных аспектов проблемы насилия в отношении женщин в условиях кризиса в области прав человека. |
The programme of the Forum was built around four themes: housing as a political agenda; housing vulnerabilities; housing in the economic and financial crisis; and housing and development. |
Программа Форума строится вокруг четырех тем: жилищный вопрос как политическая стратегия; проблемы уязвимости жилищного сектора; жилищный сектор в условиях экономического и финансового кризиса; и жилищный сектор и развитие. |
The Philippines, whose debt to GDP ratio was around 56 per cent, was particularly concerned that debt servicing hampered its ability to respond to the global financial and economic crisis, and to deal with its food and energy problems and vulnerability to extreme weather events. |
Филиппины, у которых отношение объема долга к ВВП составляет около 56 процентов, особенно обеспокоены тем, что обслуживание долга ограничивает их возможности для реагирования на мировой финансово-экономический кризис и решения своих продовольственных и энергетических проблем, а также проблемы незащищенности перед экстремальными погодными явлениями. |
The Latin America hub held electronic conferences on the themes "Food crisis: challenges and opportunities in the Andes", "Hydrological environmental services in the Andes" and "Rural territorial development and governance of natural resources: reflections in the Andes". |
Латиноамериканский центр провел в электронном формате конференции по таким темам, как «Продовольственный кризис: проблемы и возможности в Андах», «Гидрологические экологические услуги в Андах» и «Развитие сельских территорий и управление природными ресурсами: анализ положения в Андах». |
To address the growing food crisis, the leaders decided, inter alia, to promote subregional cooperation in managing the agricultural chain of input supply, production and marketing, as well as to focus on common geographical areas of high vulnerability and risk within the subregion. |
Для решения проблемы обостряющегося продовольственного кризиса лидеры решили, помимо прочего, развивать субрегиональное сотрудничество в области организации снабжения средствами сельскохозяйственного производства, производства сельскохозяйственных товаров и их сбыта, а также уделять особое внимание географическим районам повышенной уязвимости и риска на общей территории их субрегиона. |
The gravity of the debt problem and the limitations of the current debt relief initiatives therefore underscore the need for a new approach to the debt crisis which incorporates human rights concerns. |
Острота проблемы задолженности и ограничение нынешних инициатив по ослаблению бремени задолженности, таким образом, подчеркивает необходимость в новом подходе к кризису задолженности, который содержит в себе правозащитные аспекты. |
Poverty and hunger have worsened in the poorest countries as a result of the recent global economic crisis, which began in the United States of America - a country which is considered to be the world's top economic Power. |
Разве проблемы нищеты и голода в наименее благополучных странах усугубились не в результате мирового экономического кризиса, начавшегося в Соединенных Штатах Америки, - стране, которая считается ведущей мировой экономической державой? |
Recognizing the challenges to economic and social development facing the Government of Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic, serious and ongoing food shortages, the effects of the regional droughts and the severe ongoing economic crisis, |
признавая проблемы на пути экономического и социального развития, с которыми сталкивается правительство Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, сохраняющуюся серьезную нехватку продовольствия, последствия засух в этом регионе и продолжающийся острый экономический кризис, |
Underlines that the global financial and economic crisis is still ongoing, stresses that the recovery is uneven, fragile and uncertain, and recalls that the systemic problems facing the global economy have yet to be resolved; |
обращает особое внимание на то, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился, подчеркивает, что оживление происходит неравномерно, неустойчиво и неуверенно, и напоминает о том, что системные проблемы, с которыми сталкивается мировая экономика, еще не решены; |