And yet all around the globe, one can sense tendencies to turn inwards as each country seeks to deal with the consequences of global crisis within its borders. |
Однако повсюду в мире отмечаются тенденции смещения акцента на внутренние проблемы, когда последствия глобального кризиса устраняются в пределах своих границ. |
It is therefore imperative that the commitments made to address the food crisis, including the impetus for strengthening the agricultural sector, be adhered to by all. |
Поэтому всем без исключения необходимо выполнять обязательства по решению проблемы продовольственного кризиса, включая создание стимулов для укрепления сельскохозяйственного сектора. |
There is a common thread running through the different themes explored in the present report: the need to strengthen multilateralism to address effectively the structural causes of the global food crisis. |
Существует общая нить, связывающая обычные темы, анализируемые в настоящем докладе: необходиомость укреплять многосторонность для эффективного решения проблемы структурных причин глобального продовольственного кризиса. |
The primary, and most pressing, of the problems we face is the financial and economic crisis that is enveloping the EU. |
Первоочередные и экстренные проблемы, с которыми нам придется столкнуться - это финансовый и экономический кризис, который охватил ЕС. |
We will face a global workforce crisis which consists of an overall labor shortage plus a huge skill mismatch, plus a big cultural challenge. |
Мы стоим перед лицом кризиса рабочей силы, состоящим из нехватки в целом, плюс сильной несостыковки навыков и вдобавок большой культурной проблемы. |
He cited the global food crisis and security issues relating to the emerging drug trafficking problem as two examples. |
Зачастую проблемы, ставящие под угрозу стабильность в Сьерра-Леоне и ее соседях по субрегиону, имеют общий знаменатель. |
But why is the technical overload crisis, the complexity crisis, accelerating now? |
Но почему проблемы с перегрузкой технологиями, с их запутанностью, стали настолько актуальны именно сейчас? |
Instead, I'll be talking about the main cause at the root of this issue, which I will be referring to as the phosphorus crisis. |
Вместо этого я расскажу о главной причине, которая лежит в основе этой проблемы. |
And it occurs to me, I hand-carried this kid through the worst crisis he ever had. |
Кстати, когда у него были жуткие проблемы, я его чуть ли не с ложечки кормил. |
I know that there is a student loan crisis, but cups cost, like, 10â¢. |
Я знала, что у студентов проблемы с деньгами, но стаканчики стоят 10 центов от силы. |
While exogenous shocks may have contributed to these developments, this shows that the HIPC is not a panacea for solving the debt crisis. |
Инициатива в интересах БСВЗ представляет собой программу снижения задолженности, и ее авторы не ставили перед собой цель выработки всеобъемлющего решения для урегулирования проблемы приемлемости долга в долгосрочной перспективе. |
My delegation firmly believes that no progress is likely to be attained until the core issues central to the Middle East crisis are addressed. |
Наша делегация твердо считает, что вряд ли можно будет добиться какого-либо прогресса до тех пор, пока не будут решены ключевые проблемы ближневосточного кризиса. |
In the climax time of Macedonian crisis, WURM was involved in projects aiming to identify the problem with the internally displaced people accommodated in the collective centers. |
В период обострения кризиса в Македонии СЖОРМ участвовала в проектах по определению проблемы лиц, перемещенных внутри страны, в центрах коллективного проживания. |
The financial and economic crisis has severely stricken many developing countries anew, seriously hampering their capacity to address population and development issues. |
Финансовый и экономический кризис вновь сильно ударил по развивающимся странам, негативно сказавшись на их способности решать проблемы в области народонаселения и развития. |
The crisis in the Caucasus has proved again that it is impossible to resolve the problems we face when blinded by the mirage of a unipolar world. |
Кавказский кризис лишний раз показал, что решать проблемы современности в шорах однополярного мира не только невозможно, но и опасно. |
The test-bench of a system crisis focused on the economic downturn of Italy, with participants scrutinizing the world economy. |
Испытание кризисом системы» в центре внимания находились проблемы экономического спада в Италии и положение в мировой экономике, которые участники анализировали самым тщательным образом. |
The cuts in electricity and water services during the recent crisis in Forces nouvelles-controlled areas caused serious problems for the population in the North. |
Перебои с водо- и энергоснабжением во время недавнего кризиса в районах, находящихся под контролем «Новых сил», создали серьезные проблемы для населения на севере страны. |
Nevertheless, faced with the difficulties of the Government of the Sudan and the African Union in containing the crisis, we reaffirm our position that is well known and not new. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкивается правительство Судана, а также проблемы, стоящие перед Африканским союзом в деле сдерживания этого кризиса, мы вновь подтверждаем нашу позицию, которая всем хорошо известна и не содержит в себе никаких новых элементов. |
Other factors linked to the crisis of overproduction interact dialectically and come in conflict in their turn with the limits of capitalism and the production of surplus-value and capital. |
К кризису сверхпроизводства в наши дни добавляются также и другие проблемы - или, если хотите, кризисы - кризис производства прибавочной стоимости и капитала, которые находятся в процессе диалектического взаимодействия и конфликта друг с другом в рамках капитализма. |
In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. |
В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
Such leaders most often come to power in times of crisis when the populace opts for a decisive leader, who then leads the nation to war. |
Подобные люди становятся во главе государств во времена кризиса, когда население ищет вожака с твёрдой волей, который, как им кажется, способен решить их проблемы. |
With voters heading to the polls in early 2018, genuine progress toward resolving the energy crisis would presumably be good for Pakistan's political leaders. |
Учитывая предстоящие в начале 2018 года выборы, реальный прогресс на пути к решению проблемы энергетического кризиса, по всей видимости, был бы выгоден политическому руководству Пакистана. |
In that context, the financial crisis which had hit the country in 1997 had made public opinion very aware that Korea had isolated itself both commercially and culturally. |
В этой связи представитель страны напоминает, что одним из неизбежных следствий финансового кризиса, потрясшего страну в 1997 году, явилось весьма глубокое осознание общественным мнением проблемы изоляции, в которой по собственной воле оказалась страна как в коммерческом, так и в культурном отношении. |
According to the information received, mayors are taking advantage of this crisis situation to resolve their urban space problems by destroying other shantytowns. |
Согласно полученной информации, муниципальные власти используют эту кризисную ситуацию в своих интересах для разрешения проблемы улучшения состояния городов, разрушая все новые барачные поселения. |
Employment creation should feature prominently, as the crisis - including through its impact on trade - affected labour markets severely, aggravating chronic unemployment, inequality and the informal economy. |
Важное место должно отводиться созданию рабочих мест, поскольку кризис, отразившийся, в частности, на торговле, стал серьезным испытанием для рынка труда, усугубив проблемы хронической безработицы, неравенства и неформальной экономики. |