If the economy grows rapidly, there will be no problem; if it does not, a pension crisis looms. |
Если экономика развивается быстро, никакой проблемы не будет; если нет, то на горизонте маячит кризис. |
Anticipating a problem is always more effective in terms of time and cost than responding to a crisis, no matter how viable the response. |
Предупреждение проблемы всегда более эффективно экономит и время, и средства, чем реакция на кризис, независимо от того насколько она жизнеспособна. |
Although the landmines crisis manifests itself as a humanitarian problem, its root cause is the widespread misuse of a cheap, freely available conventional weapon. |
Хотя порожденный наземными минами кризис проявляет себя в качестве гуманитарной проблемы, его главной причиной является повсеместное злоупотребление дешевым, легкодоступным обычным оружием. |
The recent financial crisis in Asia presents enormous challenges for the countries most affected, for the region as a whole and for the broader international community. |
Недавний финансовый кризис в Азии ставит огромные проблемы перед наиболее затронутыми им странами, перед регионом и международным сообществом в целом. |
A recession will only increase job precariousness and unemployment, creating social tensions that will not, of course, help to ease the financial crisis. |
Рецессия только обострит ненадежность работы и проблемы безработицы, создавая социальное напряжение, что, естественно, не будет способствовать выходу из финансового кризиса. |
The problems faced by commodity markets are compounded by the adverse effects of the crisis in East Asia, which have already become apparent during recent months. |
Проблемы, охватившие сырьевые рынки, усугубляются негативными последствиями кризиса в Восточной Азии, которые уже стали проявляться в последние месяцы. |
Extended negotiations commenced with IMF on a third revised agreement that would include provisions on the handling of the debt crisis by the Government. |
Были начаты расширенные переговоры с МВФ по третьему пересмотренному соглашению, которое включало бы положения, касающиеся решения проблемы кризиса задолженности правительством. |
Nor can this crisis be left only to finance ministers and central bankers, although their contribution is essential. |
Нельзя возлагать решение проблемы, связанной с этим кризисом, только на министров финансов и крупнейшие банки, хотя их участие является исключительно важным. |
It is obvious that the Bretton Woods system has shown its inability to respond adequately to the challenges of the current international financial crisis. |
Ясно, что бреттон-вудская система продемонстрировала свою неспособность адекватно реагировать на проблемы, вызванные нынешним международным финансовым кризисом. |
The lack of an adequate response on the part of the international community to the internally displaced crisis exacerbate the refugee problem. |
ЗЗ. Отсутствие адекватных мер международного сообщества по урегулированию кризисного положения лиц, перемещенных внутри страны, усугубляет остроту проблемы беженцев. |
Moreover, in the critical area of poverty alleviation, women's problems have intensified in the wake of the global fiscal crisis and economic recession. |
Кроме того, в такой важнейшей области, как борьба с нищетой, проблемы женщин обостряются в связи с мировым финансовым кризисом и экономическим спадом. |
In the efforts to find a fair and effective solution to the external debt crisis, a differential approach, based on the special problems of each individual State, should be applied. |
В рамках усилий по поиску справедливого и эффективного урегулирования кризиса внешней задолженности необходимо применять дифференцированный подход, учитывающий особые проблемы каждого отдельного государства. |
We hope that the successful rebuilding of that country will reinforce peace and help alleviate the refugee crisis and drug trafficking in the region. |
Мы надеемся, что успешное восстановление экономики этой страны будет содействовать укреплению мира и урегулированию кризисного положения беженцев, а также проблемы незаконного оборота наркотиков в регионе. |
Let me reaffirm that a political settlement is the key to a solution, because it would focus on eliminating the root causes of the crisis. |
Позвольте мне подтвердить, что политическое урегулирование - это ключ к решению проблемы, ибо оно сфокусировано на ликвидации коренных причин этого конфликта. |
Several other country-specific issues, such as gender inequality, internal crisis and natural disaster, have also been highlighted as causes of poverty. |
Среди других причин бедности называются также проблемы, присущие только отдельным странам, такие, как гендерное неравенство, внутренний кризис и стихийные бедствия. |
This seeks to solve the housing and employment crisis by having Heads of Household Plan beneficiaries and unemployed people organize into working cooperatives and participate in house-building. |
Целью Программы является решение жилищной проблемы и проблемы безработицы посредством привлечения участников программы "Глава семьи" и безработных, объединенных в рабочие кооперативы, к строительству жилья. |
Problems faced: Since the 1998 Kosovo crisis, 34 people have been killed and 236 injured from mines and UXO in the North-east of Albania. |
Испытываемые проблемы: С косовского кризиса 1998 года на северо-востоке Албании минами и НРБ было убито 34 человека и ранено 236 человек. |
The Group welcomed UNIDO's efforts to strengthen cooperation with other United Nations agencies and the international donor community in order to develop coordinated and complementary approaches to address the global food crisis. |
Группа приветствует усилия ЮНИДО, направ-ленные на укрепление сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международным сообществом доноров с целью выработки скоординированных и взаимодопол-няющих подходов к решению проблемы глобального продовольственного кризиса. |
UNIDO was not an organization for tackling emergencies and it could not take on the food crisis problems, but it was seeking sustainable medium-term and long-term solutions. |
ЮНИДО не предназначена для ликвидации чрезвычайных ситуаций и не может решить все проблемы продовольственного кризиса, но она прилагает усилия к нахождению устойчивых среднесрочных и долгосрочных решений. |
ECLAC also mainstreamed gender in the analysis of the economic crisis through its integration in various studies, a regional seminar and national meetings. |
ЭКЛАК также способствовала актуализации гендерной проблематики при рассмотрении проблемы экономического кризиса, следя за тем, чтобы она находила отражения в различных исследованиях и тематике регионального семинара и совещаний, проводимых на национальном уровне. |
Despite the numerous challenges that arose from the global crisis, African countries continued to improve their investment environment to foster foreign direct investment and to accelerate economic growth and development. |
Несмотря на многочисленные проблемы, вызванные мировым кризисом, африканские страны продолжали улучшать инвестиционный климат для стимулирования прямых иностранных инвестиций и ускорения экономического роста и развития. |
The intensity of the conflict and its destructive impact have seriously exacerbated the humanitarian crisis, causing environmental degradation, health problems and a deterioration in food security. |
Масштабность конфликта и его губительные последствия серьезно усугубили гуманитарный кризис, привели к деградации окружающей среды, вызвали проблемы в области здравоохранения и снижение уровня продовольственной безопасности. |
The financial and economic crisis has had grave effects on the economy of Tajikistan and exposed some of our problems. |
Финансово-экономический кризис серьезно затронул таджикскую экономику, обнажив имеющиеся у нас проблемы. |
It is a cost that we can ill afford, particularly as developing countries continue to grapple with the fallout of the global economic crisis on our fragile economies. |
Такие расходы нам не по карману, и прежде всего потому, что развивающиеся страны все еще пытаются преодолеть проблемы, с которыми наши слабые экономические системы столкнулись в результате мирового экономического кризиса. |
Thailand therefore is mindful that the severe ramifications of the current global economic and financial crisis for the persistent socio-economic challenges faced by our country will increasingly push people to turn to crime. |
Поэтому Таиланд помнит, что серьезные последствия нынешнего глобального финансово-экономического кризиса, породившего социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается наша страна, будут все чаще толкать людей на преступления. |