We recognize that these regimes, disciplines, commitments and considerations have presented challenges to many developing countries seeking to fashion a national response to the financial and economic crisis. |
Мы признаем, что для многих развивающихся стран, которые стремятся выработать свой собственный ответ на финансово-экономический кризис, эти режимы, правила, обязательства и требования создают проблемы. |
Coordinated initiatives with and for developing countries must be part of the solution to the crisis, as they will contribute to poverty reduction and global economic and political stability. |
Координированные инициативы, предпринимаемые вместе с развивающимися странами и в их интересах, должны стать частью решения проблемы кризиса, так как они будут способствовать сокращению бедности и обеспечивать глобальную экономическую и политическую стабильность. |
The effects of the economic and financial crisis on the ACP States and the additional challenges that it poses to our achieving the Millennium Development Goals (MDGs) are considerable. |
Отрицательное воздействие экономического и финансового кризиса на государства АК-ТО и те дополнительные сложные проблемы, которые он создает в плане достижения нами поставленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ), весьма значительны. |
For example, in the case of my country, rapid economic recovery and strong agriculture development could have a decisive impact on solving another important global problem - the food crisis. |
Например, в случае моей страны, быстрый экономический подъем и стремительное развитие сельского хозяйства могли бы решающим образом повлиять на решение еще одной важной глобальной проблемы - продовольственного кризиса. |
This Conference presents a valuable and timely opportunity for us to come together to discuss the risks all countries face as a result of the global financial and economic crisis, with a particular focus on development. |
Эта конференция дала нам ценную и своевременную возможность собраться вместе и обсудить, с особым упором на развитии, проблемы, с которыми все страны столкнулись в результате мирового финансово-экономического кризиса. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): Based on the statements of previous speakers it is not difficult to conclude that no State by itself can address the escalating challenges of the world financial and economic crisis. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Из выступлений предыдущих ораторов нетрудно сделать вывод, что самостоятельно решить обостряющиеся проблемы, возникшие в результате мирового финансово-экономического кризиса, не может ни одно государство. |
At the global level, extreme poverty has continued to decline despite the challenges posed by the financial and economic crisis and the food and fuel price volatility experienced since 2008. |
З. На мировом уровне масштабы крайней нищеты продолжали сокращаться, несмотря на проблемы, возникшие вследствие финансово-экономического кризиса, и несмотря на резкие колебания цен на продовольствие и питание после 2008 года. |
They welcome the political mediation efforts approved by the United Nations Security Council to resolve the crisis and believe that a peaceful solution to the Syrian issue through political dialogue serves the common interests of the Syrian people and the international community. |
Они приветствуют одобренные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций усилия по политическому урегулированию кризиса, полагают, что мирное разрешение сирийской проблемы путем политического диалога отвечает общим интересам сирийского народа и международного сообщества. |
We are convinced that a stable and lasting solution to the problem of piracy will be very important to resolving the Somali crisis and strengthening the rule of law in the country. |
Мы убеждены в том, что стабильное и прочное решение проблемы пиратства будет играть очень важную роль в урегулировании сомалийского кризиса и в укреплении верховенства права в стране. |
In response to threatening inflation in the aftermath of the global economic crisis, in the Republic of Korea, KFTC set up a programme to monitor price fixing of key items, price hikes in which can severely impact households. |
В рамках решения проблемы угрожающего уровня инфляции после глобального экономического кризиса КДТК Республики Корея внедрила программу отслеживания случаев фиксации цен на основные товары, так как резкие скачки цен на них могут иметь серьезные последствия для домохозяйств. |
Referring to the external debt situation, he pointed out that since the beginning of the debt crisis, the collective energies of the developing countries had been directed towards resolving that critical situation with a view to mitigating the adverse consequences of the crisis for their economies. |
Касаясь проблемы внешней задолженности, он указывает, что с самого начала кризиса задолженности коллективные усилия развивающихся стран направляются на урегулирование этой критической ситуации с целью смягчить отрицательное воздействие кризиса на свою экономику. |
The Secretary-General's report "Global road safety crisis" and the report of the World Health Organization fully illustrate the urgency of the problem and lay out a strategy for the inclusion of all countries of the world in a solution to the crisis. |
В докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций «Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения», а также в докладе, подготовленном ВОЗ, в полном объеме показана острота данной проблемы, а также сформулирована стратегия участия всех стран мира в разрешении этого кризиса. |
Reflecting the severity and the global nature of the food crisis, the United Nations Secretary-General Mr. Ban Ki-moon took immediate action and formed a high-level task force on the global food crisis to mobilize the United Nations in addressing the issue. |
Принимая во внимание остроту и глобальный характер продовольственного кризиса, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун принял неотложные меры и учредил Целевую группу высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса для мобилизации усилий Организации Объединенных Наций в решении этой проблемы. |
While recognizing challenges facing Mauritania, it acknowledged that the country had been affected by international circumstances, including the financial and economic crisis and the food crisis, and had drawn the attention of the international community in the assessment of human rights in Mauritania. |
Признавая проблемы, стоящие перед Мавританией, она отметила, что страна пострадала от обстоятельств международного характера, в том числе от финансового и экономического кризиса и продовольственного кризиса, и привлекла внимание международного сообщества к оценке положения в области прав человека в Мавритании. |
Climate change, the global food crisis, population growth, rapidly increasing urbanization, land, water and energy scarcities, the risks of pandemics and the current global economic and financial crisis are challenges that go well beyond the ability of any State to deal with alone. |
Изменение климата, всемирный продовольственный кризис, прирост населения, быстро растущая урбанизация, дефицит земли, воды и энергии, опасность эпидемий и нынешний мировой финансово-экономический кризис составляют вкупе те сложные проблемы, которые далеко превосходят способности любого государства справляться с ними в одиночку. |
In all of these statements, there has been great convergence on problems such as the financial crisis, problems arising from the environmental crisis and problems concerning stability and institutionalization of democracies in a number of countries. |
Во всех этих выступлениях во многих аспектах такие проблемы, как нынешний финансовый кризис, проблемы, проистекающие из экологического кризиса, и проблемы, связанные со стабильностью и институционализацией демократии в некоторых странах, рассматриваются в их тесной взаимосвязи. |
As financial crises are often driven by liquidity problems and not by solvency problems (and even solvency problems are sometimes the outcome of a liquidity crisis), having a debt structure that limits the risks of such a crisis is key for guaranteeing sustainability. |
Поскольку в основе финансовых кризисов зачастую лежат проблемы с ликвидностью, а не проблемы платежеспособности (причем даже проблемы платежеспособности иногда являются следствием кризиса ликвидности), ключевое значение в качестве гарантии приемлемого уровня долга имеет обеспечение такой структуры задолженности, которая позволяет снизить опасность возникновения подобного кризиса. |
It must address multiple challenges such as the food crisis, the energy crisis and climate change, and in particular, must address the needs of the most vulnerable countries. |
Они должны быть направлены на решение многочисленных проблем, таких как проблемы кризиса продовольствия, энергетического кризиса и изменения климата; особое внимание должно быть уделено потребностям наиболее уязвимых стран. |
The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and view resolving the development issue and easing the development crisis as key parts of the effort to respond to the financial crisis. |
Поэтому международному сообществу следует подходить к теме развития в более широком контексте, рассматривать решение проблемы развития и смягчение кризиса в этой области как ключевые компоненты усилий по урегулированию финансового кризиса. |
In June 2001, at the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, Heads of State and Government adopted by acclamation the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, 'Global Crisis - Global Action' to express their commitment to addressing the HIV/AIDS crisis. |
В июне 2001 года на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу главы государств и правительств приняли путем аккламации Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом «Глобальный кризис - глобальные действия», в которой выражена их приверженность делу решения проблемы ВИЧ/СПИДа. |
The Foundation wants to be part of the solution to this ongoing crisis and urges leaders from all faiths to speak out against this extreme practice and contribute to reducing violence against children. |
Фонд желает участвовать в решении этой все еще встречающейся проблемы и настоятельно призывает лидеров всех конфессий выступить против этой экстремальной практики и содействовать сокращению масштабов насилия в отношении детей. |
Before the most recent crisis, the Government of South Sudan had made tangible progress in addressing grave violations against children and implementing an action plan to end the recruitment and use of children. |
До самого недавнего кризиса правительство Южного Судана добилось ощутимого прогресса в решении проблемы серьезных нарушений в отношении детей и осуществлении плана действий по прекращению вербовки и использования детей. |
Given the importance of sovereign debt crisis and debt overhangs to financing sustainable development, it is important for the international community to continue ongoing efforts to enhance the existing architecture for sovereign debt restructuring. |
Ввиду важности проблемы кризиса государственной задолженности и излишков задолженности для финансирования устойчивого развития, для международного сообщества важно продолжать нынешние усилия по укреплению существующей системы реструктуризации государственной задолженности. |
They noted the various security challenges that emerged following the Ivorian crisis, as well as the innovative joint steps the missions have taken to strengthen coordination and cooperation to better monitor the border situation, including through the sharing of assets, and to facilitate refugee repatriation. |
Они отметили различные проблемы в сфере безопасности, которые возникли после ивуарийского кризиса, а также новые совместные шаги, которые они предприняли для усиления координации и сотрудничества в целях улучшения контроля за ситуацией на границе, в том числе с помощью обмена активами, и содействия репатриации беженцев. |
One of the reasons for that crisis had been the absence of development, and Mali supported the new concept of inclusive and sustainable industrial development, which would constitute a response to the many challenges faced by the country. |
Одна из причин возникновения этого кризиса заключалась в отсутствии какого-либо прогресса в области развития; Мали поддерживает новую концепцию всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, которая дает ответ на многие проблемы, стоящие перед его страной. |