Climate change affected everyone, but disproportionately affected those who struggled the most in their daily lives and was disproportionately caused by those who enjoyed the most advantages and had the economic capacity to solve the climate crisis. |
Изменение климата затрагивает каждого, однако при этом в непропорционально большой степени оно затрагивает тех, кто больше других страдает в повседневной жизни, и в непропорционально большой степени обусловлено деятельностью тех, кто пользуется самыми большими благами и располагает экономической мощью для решения проблемы климатического кризиса. |
It places enormous responsibilities on African leaders to end the current political crisis on the continent and to work together to bring peace through political means and accept that one cannot use military means to solve these problems. |
ответственность за прекращение нынешнего политического кризиса на континенте, а также за совместные действия по обеспечению мира политическими средствами и за достижение согласия в том, что нельзя решать эти проблемы военными средствами. |
The Federal Republic of Yugoslavia steadfastly adheres to its principled and peaceful policy and in that framework invests unceasing efforts towards the peaceful resolution of the crisis in the territories of the former Socialist A/50/50. 95-09702 (E) 050495/... English |
Союзная Республика Югославия стойко придерживается своей принципиальной мирной политики и в этой связи прилагает неустанные усилия с целью мирного урегулирования кризиса на территории бывшей Союзной Федеративной Республики Югославии, внося свой конструктивный и существенный вклад в решение этой проблемы. |
Recalling that it has been said at different multilateral forums that the greatest challenge facing the world today is poverty eradication and that this challenge is all the greater as a result of the international economic and financial crisis, |
напоминая о том, что на различных многосторонних форумах говорилось, что самая главная задача, стоящая перед человечеством сегодня, заключается в искоренении нищеты и что решение этой проблемы еще более осложняется международным экономическим и финансовым кризисом, |
Economic issues, including inflation, and external pressure on the frontiers combined to create the Crisis of the Third Century, with emperors coming to the throne only to be rapidly replaced by new usurpers. |
Экономические проблемы, такие как инфляция, и внешнее давление вдоль границ привели к кризису III века, во время которого императоры постоянно сменялись путём вооружённых переворотов. |
Here, then, is an idea (part of A Modest Proposal for Resolving the Euro Crisis, co-authored by Stuart Holland, and James K. Galbraith) aimed at re-calibrating the rules, enhancing their spirit, and addressing the underlying economic problem. |
Отсюда, соответственно, возникает идея, высказанная в «Скромном предложении для преодоления кризиса евро» Стюартом Холландом и Джеймсом Гэлбрейтом, провести рекалибровку правил, повысить их авторитет и обратить внимание на базовые проблемы экономики. |
Eurasian Home with a kind permission of The Pontis Foundation and The Belarusian Institute for Strategic Studies publishes a paper, prepared by Gleb Shymanovich, "Belarus external debt: Sustaining Levels in a Time of Global Crisis". |
Портал «Евразийский Дом» публикует аналитический доклад «Страны СНГ и мировой кризис: общие проблемы и разные подходы», подготовленный специалистами российской компании ФБК. |
In the light of these concerns Vanuatu is pleased that in February 2010 it will be hosting a Pacific-United Nations Conference on The Human Face of the Global Economic Crisis in the Pacific. |
Учитывая эти проблемы, Вануату с удовлетворением отмечает, что в феврале 2010 года у нас пройдет Тихоокеанская конференция Организации Объединенных Наций по человеческому измерению глобального экономического кризиса в Тихом океане. |
In a May 2010 Washington Post editorial (co-authored with Vincent Reinhart), she described "Five Myths About the European Debt Crisis" - among them, "Myth #3: Fiscal austerity will solve Europe's debt woes." |
В мае 2010 в передовице для Washington Post (в соавторстве с Винсентом Рейнхартом) она описала «Пять мифов о европейском долговом кризисе», - среди них «Миф Nº 3. Жесткая экономия бюджетных средств решит долговые проблемы Европы». |
The joint IASB and FASB Financial Crisis Advisory Group noted that prudential regulators may require institutions to adopt a wide range of measures, such as establishing regulatory provisions or reserves beyond the provisioning required by accounting standards. |
В некоторых научных исследованиях отмечается, что одним из способов решения проблемы проциклического характера системы бухгалтерского учета является отказ от использования рыночных цен в условиях, когда возникает опасность цепной реакции. |