Following the 1997/98 financial crisis, the Government initiated a series of measures to address high unemployment by extending health care and unemployment benefits. |
После разразившегося в 1997/98 году финансового кризиса правительство начало применять ряд мер для решения проблемы высокой безработицы путем расширения охвата льготами в области здравоохранения и пособиями по безработице. |
Nonetheless, formidable challenges remain, especially for the least developed countries, for which the global crisis exacerbated ongoing obstacles to economic and social development efforts. |
Вместе с тем сохраняются сложные проблемы, особенно для наименее развитых стран, в отношении которых глобальный кризис усугубил препятствия, затрудняющие усилия в области экономического и социального развития. |
Indeed, the shift to more productive agricultural practices in these countries accounted for the steady reduction in levels of global hunger prior to the recent crisis. |
Действительно, переход на более продуктивные методы ведения сельского хозяйства в этих странах способствовал стабильному снижению остроты глобальной проблемы голода до начала недавнего кризиса. |
Acknowledges the current challenges caused by the global financial crisis; |
признает нынешние проблемы, обусловленные глобальным финансовым кризисом; |
Those challenges will persist even after the crisis is over, and will have severe social and political implications if they go unchecked. |
Эти проблемы будут сохраняться даже после кризиса, и, если они не будут решены, это будет иметь серьезные социальные и политические последствия. |
The current financial and economic crisis presents major challenges for the development process and related support activities of the United Nations system. |
Нынешний финансово-экономический кризис создает серьезные проблемы для процесса развития и направленной на его поддержку деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The crisis poses major challenges to GATS negotiations, especially in key sectors such as financial services and other essential and infrastructural services. |
Кризис порождает серьезные проблемы для переговоров в рамках ГАТС, особенно по таким ключевым секторам, как финансовые услуги, а также другие жизненно необходимые инфраструктурные услуги. |
Founded in 1956 by the Seventh-day Adventist Church, ADRA's purpose is to develop human capacity, increase self-reliance, and empower communities to meet crisis or chronic distress. |
ААРП было основано Церковью адвентистов Седьмого дня в 1956 году и его деятельность направлена на развитие человеческого потенциала, повышение степени самообеспеченности и расширение возможностей общин, чтобы они могли противостоять кризисам и решать проблемы, порождаемые хронической нищетой. |
The impact of the rising poverty and unemployment caused by the crisis is being disproportionately felt by social groups that are more vulnerable to exclusion and discrimination. |
Обострение проблемы нищеты и безработицы в результате кризиса непропорционально отражается на различных социальных группах, которые в большей степени подвержены изолированности и дискриминации. |
The Federation recognizes that these inequities are aggravated by increased poverty, which is further exacerbated by the current economic crisis and competing development priorities such as climate change. |
Федерация признает, что эти проявления неравенства еще более усугубляются обостряющейся нищетой, в том числе и из-за нынешнего экономического кризиса и необходимости решения других приоритетных задач в области развития, в частности проблемы изменения климата. |
The financial crisis requires not only the emergency measures currently being taken by governments, but also an in-depth reflection into the causes of the debacle. |
Финансовый кризис требует не только экстренных мер, принимаемых в настоящее время правительствами, но и глубокого анализа причин этой проблемы. |
As people throughout the world suffer from vicious health inequities, issues pertaining to access and capacity building as well as the future challenges of disease and the economic crisis must be addressed. |
В условиях, когда в сфере охраны здоровья люди во всем мире подвергаются воздействию вопиющей несправедливости, необходимо более активно рассматривать проблемы, связанные с обеспечением доступа к услугам и укреплением потенциала в этой области, а также добиваться устранения угроз, вызываемых распространением болезней и последствиями экономического кризиса. |
I welcome the series of judicial measures that the Government has taken to address human rights abuses committed in the country, including during the recent crisis. |
Приветствую ряд мер, принятых правительством в судебной сфере в целях решения проблемы злоупотреблений в области прав человека, допущенных в стране, в том числе во время недавнего кризиса. |
In addition, it was now facing pressing issues such as the eurozone debt crisis, high commodity prices, and a historic high level of atmospheric carbon. |
Кроме того, сегодня перед миром встают такие насущные проблемы, как долговой кризис в еврозоне, высокие цены на сырьевые товары и высокий - по историческим меркам - уровень атмосферных выбросов углерода. |
The crisis highlighted the importance of the right to regulate as regulatory challenges were continuous and dynamic, not something to be completed once and for all. |
Кризис продемонстрировал важность права на регулирование, поскольку проблемы в сфере регулирования носят непрерывный и динамичный характер, и их невозможно решить раз и навсегда. |
The problems arising from the 2006 crisis were considerable, but the long-term challenges ahead may prove to be even more difficult to address. |
Проблемы, возникшие вследствие кризиса 2006 года, были значительными, но, возможно, будет еще труднее решить грядущие долгосрочные задачи. |
UNCTAD alerted member States of the risks posed to sovereign debt of developing countries in the wake of the global crisis. |
ЮНКТАД обращала внимание государств-членов на проблемы суверенного долга, которые возникнут у развивающихся стран на волне глобального кризиса. |
Cuba highlighted the fact that despite Niger's important natural resources, its population faces challenges aggravated by the global crisis and international plunder and exploitation, the principal causes of Niger's underdevelopment. |
ЗЗ. Куба выделила тот факт, что, несмотря на богатые природные ресурсы, имеющиеся в распоряжении Нигера, население страны испытывает проблемы, усугубляющиеся воздействием глобального кризиса, разграблением и эксплуатацией ее ресурсов транснациональными компаниями, которые являются основными причинами недостаточного развития Нигера. |
It hoped that the Government could achieve national reconciliation and added that efforts to improve the human rights situation should not be seen independently of a comprehensive solution to the crisis. |
Он выразил надежду, что правительство сможет решить задачу национального примирения, указав при этом, что усилия по улучшению положения в области прав человека не следует рассматривать в отрыве от всеобъемлющего решения проблемы выхода из кризиса. |
There is no question that the economic and financial crisis that began in 2008 has exacerbated social and economic problems. |
Вряд ли кто-то сомневается в том, что начавшийся в 2008 году финансово-экономический кризис усугубил социально-экономические проблемы. |
The financial crisis, macroeconomic policy and the challenge of development in Africa |
Финансовый кризис, макроэкономическая политика и проблемы развития Африки |
Since 2006, and particularly in the wake of the global financial crisis, there had been increasing interest in the development of mechanisms to better handle the insolvency of large multinational enterprise groups. |
С 2006 года, и особенно в преддверии мирового финансового кризиса, возрастала заинтересованность в разработке механизмов более эффективного решения проблемы несостоятельности крупных многонациональных производственных объединений. |
Italy highly valued UNIDO's activities in agro-processing and agribusiness, as they encouraged development and contributed to solving the world food crisis in the medium- and long-term. |
Италия высоко оценивает деятельность ЮНИДО в области агроперерабатывающей про-мышленности и агропредпринимательства, по-скольку они подтолкнули развитие и содействовали решению проблемы глобального продовольствен-ного кризиса на среднесрочную и долгосрочную перспективы. |
Advancing women's empowerment and gender equality is a prerequisite to sustainable development and to adequately addressing the urgent global climate crisis. |
Расширение прав и возможностей женщин и достижение гендерного равенства является необходимым условием устойчивого развития и надлежащего решения насущной проблемы глобального климатического кризиса. |
Based on the parameters set by the background paper, the Committee will determine the key public administration issues emerging in relation to the financial and economic crisis. |
Исходя из параметров, изложенных в этом информационном документе, Комитет определит ключевые проблемы в области государственного управления, возникшие в результате финансового и экономического кризиса. |