This challenge is compounded by the protracted political crisis that has further eroded the authority of the State and its already diminished capacity to deliver basic social services to the population. |
Эти проблемы усугубляются затянувшимся политическим кризисом, который еще больше подрывает авторитет государства и его и так уже весьма ограниченные возможности обеспечивать предоставление населению базовых социальных услуг. |
However, the global dimension of the task and the current economic crisis mean that Ukraine alone cannot carry the huge expense of solving the Chernobyl problem. |
Однако глобальность задачи и переживаемый страной экономический кризис не позволяют Украине нести самостоятельно огромные расходы, связанные с решением чернобыльской проблемы. |
It seems that UNEP is already on the way out of crisis, although not all the problems are solved by any means. |
Представляется, что ЮНЕП уже находится на пути выхода из кризиса, хотя далеко не все проблемы еще решены. |
Major challenges resulted from the collaboration between humanitarian and military actors in responding to the crisis, especially with respect to maintaining the civilian and impartial nature of humanitarian action. |
Серьезные проблемы были связаны с налаживанием взаимодействия между гуманитарными и военными участниками урегулирования кризиса, особенно в том, что касалось сохранения гражданского и беспристрастного характера гуманитарной деятельности. |
The scale of the problem obviously necessitated concerted efforts on the part of the law-enforcement agencies, courts, social services, crisis centres, NGOs, and educational establishments. |
Очевидно, что масштабы этой проблемы требуют скоординированных усилий со стороны правоохранительных органов, судов, социальных служб, кризисных центров, НПО и образовательных учреждений. |
Breakout session 2: Least Developed Countries in the crisis: specific challenges and solutions |
Секционное заседание 2: Наименее развитые страны в условиях кризиса: специфические проблемы и решения |
Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. |
Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества. |
In my view, the question of implementation of resolution 1591 cannot be seen in isolation from the overall problem of Darfur and the complexity of that crisis. |
На мой взгляд, вопрос о выполнении резолюции 1591 нельзя рассматривать изолированно от общей проблемы Дарфура и от всего этого сложного кризиса. |
Members of the team explained why young people were at the centre of the crisis and how they could be part of the solution. |
Члены Группы объяснили, почему молодежь находится в «центре» этого кризиса и каким образом она может сыграть свою роль в решении проблемы ВИЧ/СПИДа. |
The lack of such portfolio management at the national level caused the serious currency and maturity mismatch in the crisis economies. |
Из-за отсутствия управления структурой инвестиционных капиталов на национальном уровне в странах, столкнувшихся с кризисом, возникли серьезные проблемы, связанные с национальной валютой и сроками выплаты долгов. |
Mr. Martens spoke on overcoming the crisis of official development assistance, and the case for a global development partnership agreement. |
Г-н Мартенс в своем выступлении коснулся проблемы преодоления кризиса официальной помощи в целях развития и вопроса заключения глобального соглашения о партнерстве в области развития. |
Several ministers referred to the crisis in Argentina as a dramatic example of the urgent need to address incoherence at the international level. |
Несколько министров заявили о том, что кризис в Аргентине служит ярким доказательством настоятельной необходимости решения проблемы несогласованности на международном уровне. |
Moreover, the crisis demonstrated that today's problems can be solved only through joint efforts prompted by shared universal human values rather than by temporary considerations. |
Кроме того, кризис продемонстрировал, что сегодня проблемы могут быть решены только на основе совместных усилий, которые опираются на универсальные общечеловеческие ценности, а не на временные соображения. |
As elaborated earlier, failure to remedy the financial problems in Japan could give rise to a major financial crisis in that country. |
Как уже говорилось ранее, если финансовые проблемы в Японии не будут урегулированы в ближайшее время, то это может привести к серьезному финансовому кризису в этой стране. |
There was general concern that current debate and solutions not only reflected the concerns and needs of developing countries, but could actually be detrimental to their efforts to survive the crisis. |
Была высказана общая обеспокоенность в связи с тем, что проводимые сейчас дебаты и предлагаемые решения не только не отражают проблемы и нужды развивающихся стран, но и фактически могут отрицательно сказаться на их усилиях по обеспечению выживания в кризисе. |
All parties involved in the ongoing crisis in the Presevo valley are encouraged to continue to act with restraint and to pursue a negotiated resolution. |
Всем сторонам, участвующим в нынешнем кризисе в Прешевской долине, предлагается и далее проявлять сдержанность и добиваться урегулирования этой проблемы путем переговоров. |
By resolution S-26/2 of 27 June 2001, the Assembly adopted a Declaration of Commitment on HIV/AIDS, setting out key actions to address the HIV/AIDS crisis. |
В резолюции S-26/2 от 27 июня 2001 года Ассамблея приняла Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в которой определены основные направления деятельности для решения проблемы кризиса ВИЧ/СПИДа. |
But the response to each crisis identifies new lessons to be learned and there are still many challenges to the coordination of humanitarian assistance to be met. |
Однако в ходе ликвидации последствий каждого кризиса возникают новые проблемы, опыт решения которых требует освоения, и в деле координации гуманитарной помощи еще существует множество трудностей, которые требуют преодоления. |
With the initial crisis response over, analysis of the situation points to the cause being major problems not only with underlying ethnic tension, but also in the international community's relationship with Kosovo. |
Когда начальный этап реагирования на этот кризис уже позади, анализ ситуации указывает на то, что причиной ее создания стали серьезные проблемы, связанные не только с этнической напряженностью, лежащей в их основе, но и с отношениями международного сообщества с Косово. |
These stem from the need to cope with the aftermath of the Chernobyl disaster, to rescue the country from the current economic crisis and reduce unemployment. |
Эти проблемы в основном вызваны необходимостью преодоления последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС, выхода Республики из экономического кризиса, сокращения безработицы и др. |
Given the magnitude and scope of the global landmines crisis, the United Nations has an important role to play in efforts to deal with this problem. |
Учитывая масштабы и размах глобального минного кризиса, Организация Объединенных Наций должна сыграть важную роль в усилиях по решению этой проблемы. |
The scale of the problem and the difficulty of reaching the displaced put the crisis practically beyond the capacity of the international relief system. |
В результате масштабности этой проблемы, а также трудностей, связанных с установлением контактов с перемещенными лицами, этот кризис практически невозможно разрешить посредством использования потенциала международной гуманитарной системы. |
The delegation recognized that, in addressing its most recent political crisis, the Government of Burundi has relied on dialogue, constitutional procedures and the rule of law. |
Делегация признала, что при решении проблемы самого последнего политического кризиса правительство Бурунди основывалось на диалоге, конституционных процедурах и верховенстве права. |
These are its proneness to financial crisis, its economic undermining of peasant production and its tendency to neglect the problem of poverty. |
К ним относятся ее предрасположенность к финансовым кризисам, подрыв экономических основ мелкотоварного сельскохозяйственного производства и тенденция к игнорированию проблемы нищеты. |
They stressed the need to strengthen further the international financial system, taking full account of the concerns of countries most severely affected by the crisis. |
Они подчеркнули необходимость дальнейшего укрепления международной финансовой системы, полностью учитывая при этом проблемы стран, наиболее серьезно пострадавших от этого кризиса. |