The report that had been submitted by the Secretary-General in connection with that resolution (A/49/533) showed that many States recognized the global nature of the refugee crisis and wanted to find a comprehensive solution to it. |
Представленный в соответствии с этой резолюцией доклад Генерального секретаря позволяет сделать вывод о том, что значительное количество государств признает глобальный характер кризиса с беженцами и склонно к поиску всеобъемлющего решения этой проблемы. |
The Governors Island Agreement covers virtually all the issues discussed in the previous talks and negotiations: it is based on mutual recognition of the office and authority of the two principal figures in the crisis. |
Соглашение Гавернорс Айленд охватывает практически все проблемы, являвшиеся предметом предыдущих обсуждений и переговоров: в его основе лежат взаимное признание и принципы распределения полномочий и сфер компетенции между двумя основными сторонами конфликта. |
Today, these relations have to take a new dimension to meet the global and regional challenges facing Europe: the global crisis, the transition process and the enlargement of the European Union. |
Сегодня эти отношения необходимо поднять на новый уровень для того, чтобы можно было решать такие стоящие перед Европой глобальные и региональные проблемы, как глобальный кризис, процесс перехода к рыночной экономике и расширение Европейского союза. |
The institutional crisis, which stems from divisions within the ruling Lavalas coalition, has now entered its ninth month. Thus, the already fragile situation of four months ago, which in turn brings ever more pressing economic and social concerns, has been further exacerbated. |
Организационный кризис, инспирированный разногласиями внутри правящей коалиции Лавалас, продолжается уже более восьми месяцев, а это ведет к усугублению и без того нестабильной обстановки, сложившейся четыре месяца назад, что, в свою очередь, еще больше обостряет насущные экономические и социальные проблемы. |
The recent crisis in South-East Asia has also underlined some negative aspects of liberalization in that all economies are affected by financial instability, whether or not they are the source of the problem. |
Кризис, охвативший в последнее время Юго-Восточную Азию, выявил и некоторые негативные аспекты либерализации в том смысле, что финансовая нестабильность бьет по экономике всех стран, независимо от того, являются ли они источником данной проблемы. |
While there appears to be no imminent danger of the problems in Albania spilling over to the former Yugoslav Republic of Macedonia, the current crisis is a source of great anxiety in that country. |
Как представляется, непосредственной опасности того, что проблемы, испытываемые Албанией, распространятся и на бывшую югославскую Республику Македонию, нет, однако нынешний кризис является для этой страны источником сильного беспокойства. |
We in UNCTAD are of course part of the more general crisis of the United Nations in the sense that we are affected by a widespread fatigue with the conference system. |
Проблемы ЮНКТАД, безусловно, являются частью более общего кризиса, переживаемого Организацией Объединенных Наций, в том смысле, что на нас сказывается всеобщее ощущение усталости от проблем, связанных с существующей системой конференций. |
Voluntary repatriation was the best durable solution to the refugee crisis, but it would prove impossible to achieve unless the civil and regional conflicts raging in refugees' home areas were settled. |
Добровольная репатриация является наилучшим долговременным решением проблемы беженцев, которое, однако, осуществимо только в том случае, если будет положен конец гражданским войнам и региональным конфликтам в районах происхождения беженцев. |
It states: We must come to an understanding that the current global environmental crisis is a result of value systems, driven by human greed and excessive materialism, and the mistaken complacency that science and technology would solve all our problems. |
В этой Декларации говорится: Мы должны прийти к пониманию того, что нынешний глобальный экологический кризис является отражением систем ценностей, которые создаются человеком и зарождаются в материализме, а также порождаются ошибочной верой в то, что наука и техника позволят решить все наши проблемы. |
Mr. Khelifi said that the Organization's role was affected by problems relating to the environment, energy and the dysfunctions of the economic and financial system that had precipitated the food crisis. |
Г-н Хелифи говорит, что на деятельность Организации оказывают влияние проблемы, связанные с состоянием окружающей среды, энергетикой и нарушениями в функционировании экономической и финансовой системы, которые вызвали наступление продовольственного кризиса. |
CMT was supported by a crisis response and analysis team (CRT) of senior technical and substantive staff that analysed incoming reports from the field and monitored all Y2K-related developments on a 24-hour basis in the Joint Situation Centre. |
Поддержку ГПМКО оказывала Кризисная группа по реагированию и анализу (КГРА) в составе старших сотрудников технических и основных подразделений, которые анализировали поступавшие с мест сообщения и следили за развитием событий в контексте проблемы 2000 года на круглосуточной основе из Объединенного ситуационного центра. |
In the 1980s/90s "demand overload" and the "fiscal crisis of the state" caused severe problems for central and local government, i.e. there was "ungovernability". |
В 80/90-х годах ХХ века центральному и местному правительству причиняли серьезные проблемы такие феномены, как "перегрузочный спрос" и "фискальный кризис государства", т.е. имела место "неуправляемость"4. |
This report emphasized that it is increasingly necessary to address the problems related to the illicit trafficking in and proliferation of small arms and light weapons, particularly in regions where there is unrest and where there has just been a crisis. |
В этом докладе подчеркивается, что существует все возрастающая необходимость решать проблемы, связанные с незаконным оборотом и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в районах, где происходят беспорядки и возникает кризис. |
Thus, during a financial crisis, unless new finance can be obtained, there are few options left to firms having liquidity problems and their Governments but to sell at "fire sale" prices. |
В частности, во время финансового кризиса компании, испытывающие проблемы с ликвидностью, и их правительства, не имея особого выбора, могут быть вынуждены идти на продажи "в пожарном порядке", если только им не удастся мобилизовать новые финансовые ресурсы. |
In extreme cases, the progressive collapse of ineffective systems of governance has culminated in instability, political crisis and conflict-based emergencies for millions of people. |
Как показывает практика, административные и финансовые проблемы являются основными барьерами на пути сельскохозяйственного производства, рационального использования природных ресурсов и инвестирования в разных странах мира. |
Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. |
Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия. |
Although there have been signs of recovery in most of the affected countries, the crisis has highlighted many structural issues that need to be addressed in order to reassume the path to full employment and poverty-free societies. |
Хотя в большинстве из затронутых стран были отмечены признаки возобновления роста, кризис помог высветить многие проблемы структурного свойства, без решения которых невозможно будет вернуться к задаче построения свободных от нищеты обществ с полной занятостью. |
If and when this crisis is ever properly investigated, it will not so much open a can of pharmacological worms, as expose questions about what medicine is and should be. |
Когда данный кризис будет изучен должным образом, это позволит не столько выявить серьезные фармакологические проблемы, сколько поставить вопрос о том, что такое медицина и какой она должна быть. |
It is an undeniable fact that the phenomenon of mercenarism and mercenary activities exists; it may recede when peace, political stability and respect for the democratic order are established, but it reappears when these conditions experience a crisis. |
Факт существования явления наемничества и деятельности наемников бесспорен; установление мира и политической стабильности и уважение демократического порядка могут в конечном итоге смягчить остроту этой проблемы, но она вновь возникает, когда на смену вышеупомянутым условиям приходит кризис. |
Discussions on how to distribute the costs of maternity leave equitably among social partners had begun in 1996 and would be concluded after the current financial crisis had subsided. |
В 1996 году началось обсуждение проблемы справедливого распределения между социальными партнерами расходов на оплату отпусков по беременности и родам, которое завершится после того, как сгладятся последствия нынешнего финансового кризиса. |
However, in most low-income countries and many lower middle-income countries, these options were out of reach as the crisis deepened and the inability to address the crisis-related challenges in a timely fashion jeopardizes years of progress in combating poverty. |
Вместе с тем в большинстве стран с низким уровнем дохода и во многих странах с доходами ниже среднего такие возможности оказались недоступными по мере углубления кризиса, а неспособность своевременно разрешить связанные с кризисом проблемы ставит под угрозу прогресс, достигнутый в борьбе с нищетой в течение ряда лет. |
The World Bank Group's crisis response provides a snapshot of the untapped potential of the institution to address the challenges and opportunities of the post-crisis world. |
Меры, принятые Группой Всемирного банка в ответ на кризис, дают мгновенное представление о незадействованном потенциале учреждения преодолевать проблемы и использовать возможности выходящего из состояния кризиса мира. |
However, continued macroeconomic prudence and enhanced efforts must be deployed to address the debt problem of the landlocked developing countries, as several of them may be at risk of debt distress on account of the global financial and economic crisis. |
Тем не менее необходимо и впредь проявлять макроэкономическую осмотрительность и предпринимать более активные усилия в целях решения проблемы задолженности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку некоторые из них в результате глобального финансово-экономического кризиса рискуют столкнуться с долговыми проблемами. |
The global economic crisis will cause major costs in the near future, while at the same time the prospect looms of climate change that might cause even greater humanitarian and financial problems if not handled properly. |
В ближайшем будущем глобальный экономический кризис причинит колоссальный ущерб, в то время как впереди нас ожидает еще и перспектива изменения климата, которая может создать еще большие гуманитарные и финансовые проблемы, если мы не отнесемся к ней со всей серьезностью. |
Carbon trading instruments had come under pressure from the financial crisis and needed to be revisited; similarly land use, planning, transport solutions and building design had to be reconsidered. |
В условиях финансового кризиса под угрозой оказались механизмы торговли углеродными квотами, которые необходимо пересмотреть; аналогичным образом, следует вновь вернуться к рассмотрению вопросов землепользования, планирования, вариантов решения транспортной проблемы и аспектов проектирования зданий. |