Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Crisis - Проблемы"

Примеры: Crisis - Проблемы
The difficulty here is that the mobilization and disbursement of large amounts of funds are meant to reassure financial markets that a country in crisis has a short-term liquidity problem and not a more fundamental solvency problem. Сложность данных мероприятий заключается в том, что мобилизация и распределение крупных финансовых средств должны убедить финансовые рынки в краткосрочном характере проблемы ликвидности, с которой сталкивается переживающая кризис страна, и в отсутствии у нее более глубоких проблем платежеспособности.
However, if the financial crisis of the United Nations is not solved, budgetary problems could derail any reform proposals and send the entire system down the road to bankruptcy. Однако если не будет урегулирован финансовый кризис Организации Объединенных Наций, бюджетные проблемы могут сорвать любые предложения по реформе и направить всю систему по пути банкротства.
On the western borders of Egypt, we can state that Libya now has the firm political will to put an end to the Lockerbie crisis by accepting the trial of the accused and by working for practical solutions within the framework of implementing the relevant Security Council resolutions. В том, что касается западных границ Египта, то мы можем заявить, что Ливия проявляет сейчас твердую политическую волю положить конец кризису Локерби, согласившись на проведения суда над обвиняемыми и прилагая усилия к практическому решению проблемы в рамках осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности.
All the problems of the third world - economic crisis, the debt burden, the inequality of terms of trade and so on - can be resolved only by joint action between the industrialized and developing countries. Все проблемы, с которыми сталкивается третий мир: экономические кризисы, бремя задолженности, неравноправие в условиях торговли и т.д., могут быть разрешены только путем совместных действий промышленных и развивающихся стран.
While in the past there was a tendency to regard water problems as being local or regional in nature, there is now a growing recognition that their increasingly widespread occurrence is quickly adding up to a crisis of global magnitude. Если в прошлом считалось, что связанные с водными ресурсами проблемы носят локальный или региональный характер, в настоящее время все больше признается тот факт, что их широкое распространение обусловливает быстрое возникновение кризиса глобального масштаба.
But this year we have reached a point where these chronic problems, combined with new and potentially more damaging elements, have magnified the situation to a crisis. Однако в этом году мы достигли той точки, когда эти хронические проблемы в сочетании с новыми и потенциально более разрушительными элементами усугубили ситуацию до положения кризиса.
Such challenges, which are not insurmountable, should not lead to the suspension of a peace-keeping operation, which could create a situation leading to another serious humanitarian crisis. Такие проблемы, которые не являются непреодолимыми, не должны повлечь за собой прекращение операции по поддержанию мира, что способствовало бы созданию обстановки, ведущей к возникновению новых серьезных гуманитарных кризисов.
It is therefore imperative that Africa should be enabled to make a fresh start to address these problems effectively through an imaginative solution to the debt crisis and the diversification of its economies. Поэтому необходимо, чтобы Африке была предоставлена новая возможность эффективно решать эти проблемы путем неординарного подхода к разрешению кризиса задолженности и диверсификации ее экономики.
Poverty, unemployment and social exclusion pushed by the population explosion, rapid urbanization, environmental degradation and a crisis in values, together with rising expectations, have led to social dislocation, alienation and sometimes violent confrontation. Нищета, безработица и острые социальные проблемы, вызванные бурным приростом населения, стремительной урбанизацией, ухудшением состояния окружающей среды и кризисом ценностей, а также повысившийся уровень ожиданий привели к социальным сдвигам, отчуждению, а подчас к бурной конфронтации.
In the wake of the October 1992 crisis, with its massive influx of displaced persons, the accumulation of garbage in Monrovia posed serious health problems. В результате кризиса в октябре 1992 года, сопровождавшегося массовым притоком перемещенных лиц, в Монровии скопился мусор, что вызвало серьезные проблемы в области здравоохранения.
Amidst the increasing disorder and crisis of confidence in neighbouring countries Romania remained an island of stability and peace, but the divergent tendencies in Europe were creating serious problems for its security. Отмечая, что в условиях растущего хаоса и кризиса доверия в соседних странах Румыния остается островком стабильности и мира, оратор говорит, что противоречивые тенденции в Европе создают серьезные проблемы для ее безопасности.
The establishment by the developed countries of a global debt cancellation mechanism would be an important step towards solving the debt crisis and alleviating poverty in the developing countries. Создание развитыми странами глобального механизма списания задолженности стало бы важным шагом на пути к преодолению кризиса задолженности и смягчению остроты проблемы нищеты в развивающихся странах.
Malnutrition, unemployment, violence and threats to the environment were still among the challenges confronting the international community. In the rich nations, a moral crisis was undermining the very fabric of society. Недоедание, безработица, насилие, ухудшение состояния окружающей среды - вот проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество и которые дополняются нравственным кризисом в обеспеченных странах, подрывающим сами устои общества.
Therefore, while noting with appreciation the relief provided under the Trinidad, Toronto and Houston terms, we must emphasize that the fundamental crisis in the economic development of developing countries has not been effectively addressed. Поэтому, с признательностью отмечая помощь, предоставленную в соответствии с условиями Тринидада, Торонто и Хьюстона, мы должны подчеркнуть, что пока еще не было эффективного рассмотрения проблемы основополагающего кризиса в экономическом развитии развивающихся стран.
the crisis appears to be most pronounced with regard to poverty, mortality, pre-school education and crime. наиболее остро, как представляется, стоят такие проблемы, как нищета, смертность, дошкольное обучение и преступность.
He has enhanced and reinvigorated the role of the United Nations in all areas of interest, in spite of the problems and obstacles faced by the international Organization as a result of its recent financial crisis. Он расширил и оживил роль Организации Объединенных Наций во всех областях ее деятельности, несмотря на проблемы и трудности, переживаемые международной Организацией в результате ее нынешнего финансового кризиса.
The proposed integration would also permit the resolution of the previous years' scheduling problems, which had led to a squandering of resources that was unacceptable during a period of financial crisis. Эта мера также позволила бы решить проблемы организации работы и соблюдения предусмотренных сроков, которые были характерны для предыдущих лет и которые обусловили распыление ресурсов, недопустимое в период финансового кризиса.
The United Nations and the European Union are already involved in an international effort to cope with the aftermath of the Rwanda tragedy - the major humanitarian crisis, the serious refugee problem, and the ongoing process of regional reconstruction. Организация Объединенных Наций и Европейский союз уже участвуют в международных усилиях, направленных на преодоление последствий трагедии в Руанде - крупного гуманитарного кризиса, серьезной проблемы беженцев и непрерывного процесса региональной реконструкции.
However, we understand that these obstacles must be overcome by efforts similar to, and as urgently undertaken, as those that overcame the military crisis of the 1980s. Однако мы понимаем, что эти препятствия необходимо преодолеть в неотложном порядке, прилагая такие же усилия, благодаря которым были решены проблемы, вызванные военным кризисом в 80-е годы.
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its conviction that no nation can overlook the horrendous magnitude of the landmine problem. It has become a global crisis that requires a global response. В заключение моя делегация хотела бы вновь заявить о своей убежденности в том, что ни одна страна не может недооценивать чудовищные масштабы проблемы наземных мин. Она превратилась в глобальный кризис, требующий глобального решения.
Barbados holds firmly to the position advanced by the Group of 77 and China that the crisis derives essentially from the Organization's cash flow problem, created by the failure of major Member States to pay their contributions in full and on time. Барбадос твердо придерживается позиции Группы 77 и Китая, согласно которой кризис происходит в основном из-за проблемы притока наличных средств, которая возникла в результате неуплаты крупными государствами-членами их взносов полностью и своевременно.
We hope that a solution will be found to the extreme burden that debt now imposes on all countries, but especially on those coming out of crisis. Мы надеемся, что будет найдено решение проблемы тяжкого бремени задолженности, которое отягощает сейчас все страны, особенно те, которые выходят из кризиса.
As the name indicates, these are detention centres of a strictly temporary nature intended to provide a short-term solution to the problem of prison overcrowding and to alleviate the present humanitarian crisis. Как свидетельствует само их название, речь действительно идет о временных центрах содержания под стражей, используемых с целью краткосрочного решения проблемы переполненности тюрем и смягчения нынешнего гуманитарного кризиса.
At the same time, the ongoing activities of the relevant entities of the United Nations system continued to take into account the special economic problems of the affected countries and the long-term effects of the Persian Gulf crisis on their economies. В то же время в продолжавшейся деятельности соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций по-прежнему учитывались специальные экономические проблемы пострадавших стран и долгосрочные последствия кризиса в районе Персидского залива для их экономики.
With the completion of these studies, the major task of studying the global crisis of internal displacement and existing legal and institutional frameworks for addressing it largely is complete. С завершением этих исследований главная задача по изучению глобальной кризисной ситуации с перемещениями лиц внутри страны и существующих правовых и институциональных рамок урегулирования этой проблемы в основном была выполнена.