In its daily news and current affairs programmes for regional dissemination, United Nations Radio covered the problem of HIV/AIDS and the food crisis in southern Africa and the humanitarian situation in Angola. |
В своих предназначенных для распространения в регионе ежедневных новостных программах и программах последних известий Радио Организации Объединенных Наций освещало проблемы ВИЧ/СПИДа и продовольственного кризиса в южной части Африки и гуманитарную ситуацию в Анголе. |
For example, during consultations in Washington last month, the Prime Minister was as concerned about facing the HIV/AIDS crisis head-on and improving energy efficiency as he was about solving the problem of salary arrears in public service. |
Например, в ходе консультаций в Вашингтоне в прошлом месяце премьер-министр выражал одинаково серьезную озабоченность как в связи с необходимостью встретить во всеоружии надвигающийся кризис ВИЧ/СПИДа и повысить эффективность использования энергии, так и в связи с необходимостью урегулирования проблемы задолженности по заработной плате служащим государственного сектора. |
Euro-skepticism, on the other hand, and the looming threat of anti-European populism, is directly linked to the idea that the EU is not merely incapable of offering a solution to the crisis, but in fact is part of the problem. |
Европейский скептицизм, с другой стороны, и появившаяся на горизонте угроза антиевропейского популизма связаны с идеей о том, что ЕС не только не способен предложить выход из кризиса, но фактически и является частью этой проблемы. |
Was the global financial crisis a harsh but transitory setback to advanced-country growth, or did it expose a deeper long-term malaise? |
Был ли мировой финансовый кризис для развитых стран жестокой, но лишь переходной неудачей перед дальнейшим ростом, или он вызвал более глубокие и долгосрочные проблемы? |
While there are obvious development challenges in LDCs and crisis countries, MICs may also have their own development challenges in terms of a need for policy frameworks, to reduce poverty and inequalities, and to improve resilience. |
Хотя наиболее очевидные проблемы развития наблюдаются в наименее развитых странах и государствах, переживающих кризис, страны со средним уровнем дохода также могут сталкиваться с определенными трудностями, которые связаны с потребностью в создании соответствующих механизмов политики, сокращении масштабов нищеты и неравенства и повышении устойчивости. |
The capacity of countries to respond to the multifaceted challenges of the crisis is uneven and also depends on adequate and relevant information on a range of economic, social, environmental and political developments and trends. |
Возможности стран принимать меры реагирования на многогранные проблемы, которые ставит перед ними кризис, отличаются друг от друга и зависят также от наличия адекватной и релевантной информации по целому ряду экономических, социальных, экологических и политических событий и трендов. |
In an environment where humanitarian challenges are less conflict-related and more economy-driven, the role of the humanitarian sector in addressing the consequences of acute poverty and the potential impact of the global financial crisis should be clarified. |
В условиях, когда гуманитарные проблемы в меньшей мере обусловлены последствиями конфликта и в большей связаны с состоянием экономики, следует более четко определить роль гуманитарного сектора в устранении последствий крайней нищеты и потенциального воздействия глобального финансового кризиса. |
The Declaration recognized that developing countries continued to face challenges in maintaining sustainable debt and that the global financial and economic crisis risked undoing the recent gains made by developing countries in the area of debt. |
В Декларации было признано, что проблема приемлемости уровня задолженности развивающихся стран сохраняет свою актуальность и что нынешний глобальный финансово-экономический кризис угрожает свести на нет успехи, достигнутые в последнее время развивающимися странами в деле урегулирования проблемы долга. |
At the heart of this failure lay a misunderstanding of the crisis as one of illiquidity rather than insolvency. |
Сердцевиной этой проблемы является неправильная оценка кризиса как кризиса неликвидности, а не как кризиса неплатежеспособности. |
The diagnosis and outcome of the review of this young, fast-growing structure are that, despite its growing pains and learning curve, it possesses the potential to mobilize the attention, support and resources that are indispensable to countries emerging from crisis. |
Оценка и результаты обзора этой недавно созданной, быстро развивающейся структуры говорят о том, что, несмотря на проблемы, которыми сопровождается процесс взросления и приобретения опыта, она обладает потенциалом для мобилизации внимания, поддержки и ресурсов, которые столь необходимы для стран, выходящих из кризиса. |
In light of the projected increase in 2009 of the number of unemployed from 180 million to 210 - 239 million, government measures relating to ISS can help address the employment-related impacts of the crisis. |
Ввиду того, что по прогнозам число безработных возрастет в 2009 году со 180 млн. чел. до 210-239 млн. чел. государственные меры в секторах инфраструктурных услуг могут помочь решать вызванные кризисом проблемы в области занятости. |
In 2009, when La Via Campesina was invited to the sessions of the Human Rights Council and the General Assembly to present its view on the world food crisis and the means to overcome it, one of the solutions it offered was the Declaration. |
В 2009 году, когда "Ла виа кампесина" было предложно выступить на сессиях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи с изложением своего мнения о мировом продовольственном кризисе и средствах его преодоления, данная Декларация была признана документом, предлагающим одно из возможных средств решения проблемы. |
Women's low level of confidence in the police and discomfort with undertaking legal action for these types of crimes means that they often prefer to rely on their families, village elders (Aksakals) or women's crisis centres to resolve the issue or provide temporary assistance. |
Низкий уровень доверия женщин к милиции и неохотное обращение за юридической помощью в случаях совершения подобных преступлений означает, что, как правило, они предпочитают обращаться к своей семье, старейшинам (аксакалам) или в кризисные центры для женщин за решением этой проблемы или предоставления временной помощи. |
Ms. Abdelrahman (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the current global financial and economic crisis had increased the burden placed on the countries of the South and undermined their efforts to achieve the internationally agreed development goals. |
Г-жа Абдельрахман (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что нынешний мировой финансовый и экономический кризис усугубил проблемы стран Юга и затруднил решение согласованных в международном плане задач в области развития. |
The crisis also highlighted problems linked to the lack of transparency of derivative instruments and showed that credit rating agencies, which should solve information problems and increase transparency, did not play the role they were supposed to play. |
Этот кризис также выявил недостатки, обусловленные недостаточной транспарентностью операций с производными инструментами, и показал, что кредитно-рейтинговые агентства, которые должны решать проблемы, касающиеся распространения экономической информации, и содействовать транспарентности, не выполняют свою роль. |
The Heads of State and Government recognized that the financial and economic crisis has exacerbated the challenges and impediments to achieving the IADGs including MDGs, especially the access of developing countries to financial resources. |
Главы государств и правительств признали, что финансовый и экономический кризис обострил проблемы и увеличил препятствия на пути достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ, особенно проблему доступа развивающихся стран к финансовым ресурсам. |
In addition, women bore a greater social burden, having to deal with daily life made harsher by the crisis and, at the same time, provide security and care for injured family members and children, their own and others who have lost their parents. |
Кроме того, на женщин было возложено более тяжелое социальное бремя, поскольку им приходилось решать повседневные проблемы, обострившиеся в результате кризиса, и одновременно обеспечивать безопасность для раненых членов семьи, а также для собственных детей и детей, потерявших своих родителей, и уход за ними. |
Some of the underlying problems remained, indeed had grown, and were playing a role in the current crisis: the problems of too-big-to-fail banks, the problems of bad accounting and non-transparent over-the-counter derivatives. |
Некоторые глубинные проблемы не только сохранились, но и выросли; они играют свою роль в условиях нынешнего кризиса: проблемы «слишком больших, чтобы обанкротиться» банков, проблемы плохой бухгалтерской отчетности и непрозрачного рынка небиржевых производных финансовых инструментов. |
The normative, operational and structural questions that are raised by the Kosovo crisis are likely to have long-term consequences for the way in which we understand and interpret world politics. For instance, can the Security Council veto now effectively be circumvented to launch selective enforcement operations? |
Нормативные, оперативные и структурные проблемы, обусловленные кризисом в Косово, судя по всему, будут еще долгое время оказывать влияние на то, как мы понимаем и толкуем мировую политикуЗ. |
Other human rights, such as the right to participate in public affairs, the right to information, and the right to equality and non-discrimination, are also implicated in the debt crisis - a clear reaffirmation of the interdependence, interrelatedness and indivisibility of all human rights. |
Острота проблемы задолженности и ограничение нынешних инициатив по ослаблению бремени задолженности, таким образом, подчеркивает необходимость в новом подходе к кризису задолженности, который содержит в себе правозащитные аспекты. |
The Mine Action Team at Headquarters also receives contributions through the UNDP Trust Fund for Crisis, Post-Conflict and Recovery Situations. |
В базе данных о финансовых средствах, выделяемых на деятельность, связанную с разминированием, собирается вся информация, касающаяся финансирования мероприятий по решению минной проблемы, проводимых во всем мире. |
(a) The structural crisis of the developed capitalist economies and the problems involved in integrating international migrations into the socio-economic changes taking place at the global level. |
а) структурный кризис экономики развитых капиталистических стран и проблемы, возникшие в результате влияния международных миграционных потоков на социально-экономические изменения, происходящие в настоящее время во всем мире. |
The economic and social stresses produced by the global economic crisis are surfacing quite rapidly in many countries of the region, and the countries with special needs-comprising the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States-are particularly vulnerable to this global downturn. |
Во многих странах региона довольно быстро возникают социально-экономические проблемы, обусловленные глобальным экономическим кризисом, и страны с особыми потребностями - в составе наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств - особенно уязвимы перед этим глобальным спадом. |
A report of the Secretary-General entitled "Problems of the human environment" cited the "explosive growth of human populations" as first among the portents of a crisis of worldwide scope concerning the relation between man and his environment. |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Проблемы окружающей человека среды», тенденция «стремительного роста численности населения» рассматривалась в качестве первого признака мирового кризиса, связанного с взаимоотношением человека и окружающей его среды. |
It is true that the Agreement has not immediately resolved the problems of substance that are at the very heart of the Côte d'Ivoire crisis, but it has unleashed a new dynamic to resolve those problems at the initiative of the parties themselves. |
Уагадугское политическое соглашение создало новую атмосферу в Кот-д'Ивуаре, что отметили все наши собеседники. Действительно, это Соглашение не позволило немедленно решить проблемы существа, которые находятся в центре кризиса в Кот-д'Ивуаре, но оно породило новую динамику решения этих проблем по инициативе самих сторон. |