A part of the high-level segment of the Board could be devoted to the issue of the crisis. |
Рассмотрению проблемы кризиса можно было бы посвятить часть сессии Совета в рамках сегмента высокого уровня. |
Notwithstanding these various developments in the past year, the crisis in Kosovo illustrates the challenges still to be overcome in putting into place an efficient system for responding to mass exoduses. |
Несмотря на эти различные события, происшедшие в прошлом году, кризис в Косово показывает, что еще существуют проблемы, препятствующие созданию эффективной системы реагирования на массовые перемещения населения. |
Had UNEP had such a function five years ago capable of examining its strategy and experience in the light of changing mandates and circumstances, it might have been able to position itself better to confront the crisis that it faces today. |
Если бы пять лет назад в ЮНЕП функционировало такое подразделение, способное анализировать ее стратегию и опыт в свете меняющихся мандатов и обстоятельств, то, возможно, Программа оказалась бы в состоянии более эффективно решать проблемы, связанные с переживаемым ею в настоящее время кризисом. |
In this context, the crisis having affected the TIR system for four years can only be solved if the problems below are taken into account as a matter of priority. |
В этой связи продолжающийся в течение четырех лет кризис системы МДП может быть урегулирован лишь в том случае, если в первоочередном порядке будут приняты во внимание нижеизложенные проблемы. |
Strengthened international cooperation was vital in order to avert a global crisis and to ensure that the development process took into account such issues as poverty and unemployment and promoted market access and the transfer of technology. |
Укрепление международного сотрудничества имеет исключительно важное значение для предотвращения глобальных кризисов и обеспечения того, чтобы в процессе развития учитывались такие проблемы, как нищета и безработица, и оказывалось содействие расширению доступа к рынкам и передаче технологии. |
This will require that in addition to general advocacy for improved response to the global crisis of internal displacement, the country-specific approach should now assume greater prominence than it did during the initial phase, which was largely oriented towards a generic study of the problem. |
Для этого необходимо, чтобы, помимо общей агитации за повышение эффективности мер в ответ на глобальный кризис внутреннего перемещения населения, большее значение приобрел конкретно страновой подход в отличие от ситуации на начальном этапе, который в значительной степени был ориентирован на общее изучение этой проблемы. |
Support will also be rendered to enhancing national statistical systems, in particular in meeting the additional demand for data created by the financial crisis and developing comparable regional data on the incidence and severity of poverty. |
Будет также оказываться поддержка в деле совершенствования национальных статистических систем, особенно для удовлетворения повышенного спроса на информацию, возникшего в результате финансового кризиса, и подготовки сопоставимых региональных данных о распространенности и остроте проблемы нищеты. |
I therefore appeal very strongly to the Council to show the sense of urgency and determination needed to achieve the objectives identified in its resolutions and to help bring this crisis to an end. |
Поэтому я настоятельно призываю Совет осознать всю остроту проблемы и проявить решительность, необходимую для достижения целей, поставленных в его резолюции, и помочь положить конец этому кризису. |
Problems such as those relating to the employment crisis and the impact of new technologies should be analysed in cooperation with other agencies of the system so that technical cooperation effectively met current needs. |
В сотрудни-честве с другими учреждениями системы следует тща-тельно изучить такие проблемы, как безработица и воздействие новых технологий, с тем чтобы эффективно удовлетворять нынешние потребности с помощью тех-нического сотрудничества. |
On the positive side, the Addis Ababa workshop provided a reflection of the type of cooperative relationships required for addressing the crisis of internal displacement in Africa. |
В качестве позитивного фактора можно отметить то, что проведенное в Аддис-Абебе рабочее совещание стало примером того сотрудничества, которое необходимо для решения проблемы перемещенных внутри африканских стран лиц. |
The Ivorian authorities must, for their part, agree to find a solution to the issue of article 35 and to ensure that the legislative reforms will contribute in a meaningful way to rooting out the causes of the crisis. |
Ивуарийские власти должны, со своей стороны, согласиться найти решение проблемы статьи 35 и обеспечить, чтобы законодательная реформа реально способствовала искоренению причин кризиса. |
In order to discover its multiple facets one must closely observe the deplorable living conditions of the poor and the growing housing crisis which worsens daily worldwide. |
Для выявления многочисленных аспектов этой проблемы необходимо внимательно изучить неблагоприятные условия жизни бедных слоев населения и усиливающийся жилищный кризис, который с каждым днем обостряется во всем мире. |
In times of economic crisis, when there seemed to be no direct relationship between global economic growth and solving the unemployment problem, we was concerned about what would happen to the foreigners. |
В условиях экономического кризиса, когда, как представляется, нет прямой связи между ростом мировой экономики и решением проблемы безработицы, у г-на Ютсиса вызывает беспокойство положение иностранцев. |
It is true that, despite the significant strides made in the process of emerging from the crisis, we have noted a number of difficulties and constraints regarding its implementation. |
Верно то, что, несмотря на огромные усилия по выходу из кризиса, в этой работе отмечаются определенные трудности и проблемы. |
In each country in humanitarian crisis, a properly representative team, including United Nations agencies and relevant national and international NGOs should be established to address this issue on behalf of the humanitarian community. |
В каждой стране, затронутой гуманитарным кризисом, должна быть создана достаточно представительная группа с участием учреждений Организации Объединенных Наций и соответствующих национальных и международных НПО для поиска путей решения этой проблемы от имени гуманитарного сообщества. |
The Seventh International Forum of CIFA was held in Paris from 27 to 29 April 2009 on the theme "Recurring financial jolts and crises", addressing the most pressing questions of the current financial crisis. |
27-29 апреля 2009 года в Париже состоялся седьмой международный форум Собрания независимых финансовых советников по теме «Повторяющиеся финансовые проблемы и кризисы», на котором обсуждались наиболее острые вопросы нынешнего финансового кризиса. |
Building on the Rome High-Level Conference on Food Security, the task force produced, with a contribution from UNCTAD, a Comprehensive Framework of Action in July 2008 for addressing the global food crisis in a coherent and coordinated way. |
По итогам Римской конференции высокого уровня по продовольственной безопасности Целевая группа подготовила в июле 2008 года Всеобъемлющую рамочную программу действий для согласованного и скоординированного решения проблемы глобального продовольственного кризиса. |
Economic, social and cultural rights were affected in general by the economic crisis, fiscal adjustment policies, violence and the problem of population displacement. |
На экономических, социальных и культурных правах в целом негативно сказался экономический кризис, бюджетная политика, насилие, царящее в стране, и проблемы перемещения населения. |
The Prison Code has yet to be reformed to cope with the problems associated with the serious crisis in the prison system and the structural shortcomings in that respect. |
Пенитенциарный кодекс по-прежнему не позволяет провести реформу, которая позволила бы системе исправительных учреждений выйти из тяжелого кризиса и решить свои структурные проблемы. |
We are also deeply concerned that Africa's efforts to reverse its low human capital development are being severely challenged by a worsening health crisis, including HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases. |
Мы также обеспокоены тем, что усилия Африки по преодолению проблемы низкого уровня развития ее человеческого капитала наталкиваются на серьезные препятствия в результате нарастания кризиса в области здоровья населения, включая ВИЧ/СПИД, малярию, туберкулез и другие инфекционные заболевания. |
As the report of the Secretary-General underlines, some progress has been observed in terms of a functioning parliament and other State institutions, but many critical challenges remain, as a number of the root causes of the May 2006 crisis have not been fully addressed. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, определенный прогресс наблюдался в работе парламента и других государственных институтов, хотя остается еще решить многие весьма серьезные проблемы, поскольку ряд коренных причин кризиса, разразившегося в мае 2006 года, так и не был полностью устранен. |
However, just maintaining pressure without regard for the complexity of the issue and the specific circumstances of the Darfur crisis could end up further complicating the situation and making it even more difficult to resolve. |
Однако простое сохранение давления без учета сложности этой проблемы и конкретных обстоятельств дарфурского кризиса могло бы в конечном итоге привести к дальнейшему осложнению ситуации и еще большему затруднению в ее урегулировании. |
It is our earnest hope that the international community will be able to find a mutually satisfactory resolution to this problem before it gets out of hand and leads to another worldwide economic crisis. |
Мы искренне надеемся, что международному сообществу удастся отыскать взаимоприемлемый способ решения этой проблемы до того, как она выйдет из под контроля и приведет к еще одному всемирному экономическому кризису. |
The project will also analyse the challenges to SMEs that have emerged from the present global financial and economic crisis and provide SMEs with guidance on their development strategies. |
В рамках этого проекта также будут проанализированы проблемы для МСП, обусловливаемые нынешним глобальным финансовым и экономическим кризисом, а также будут даны рекомендации МСП относительно их стратегий развития. |
I now wish to focus on the southern African region in general, and Zambia in particular, in order to give a regional perspective to the crisis and highlight some of the unique problems we face. |
Теперь я хотел бы коснуться вопроса о положении на юге Африки, в частности в Замбии, с тем чтобы рассмотреть региональную перспективу кризисной ситуации и показать некоторые уникальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |