This enabled the economies of the region to deflect the crisis, because they did not need to turn to the financial markets when these markets had serious problems (to a certain extent, they still do). |
Это позволило странам региона пережить кризис, поскольку им не нужно было обращаться за кредитами на финансовые рынки, когда эти рынки столкнулись с серьезными проблемами (в определенной мере эти проблемы сохраняются до сих пор). |
Accordingly, not only was there a need for appropriate policies and instruments to temper the crisis, but there also had to be a recognition that the contribution of these policies to solving the problem was significant but limited in scope. |
В этом контексте требовались не только действия и инструменты для борьбы с последствиями кризиса, но также было необходимо признать, что влияние предпринятых мер на решение проблемы было значительным, но ограниченным. |
In addition, however, to the negative impacts of the global financial and economic crisis and the food and energy crises, the problems of climate change are also undermining the implementation of the African Union/NEPAD environment initiative. |
Но помимо негативных последствий глобального финансового и экономического кризиса, а также продовольственного и энергетического кризисов осуществлению инициативы НЕПАД/Африканского союза в области окружающей среды препятствуют также проблемы изменения климата. |
Many of the factors that fuelled the 2006 crisis (e.g., conflict among the political elite, problems in the security sector, socio-economic issues) are still present. |
Многие факторы, которые вызвали кризис 2006 года (например, конфликт внутри политической элиты, проблемы в секторе безопасности, социально-экономические проблемы), по-прежнему никуда не делись. |
Those problems include high levels of public debt and unemployment, the slow recovery of credit and low levels of investment, as well as wars that have drained huge sums of money that might have been used to prevent the crisis altogether. |
Эти проблемы включают в себя высокие уровни государственного долга и безработицы, медленные темпы восстановления кредитов и низкие уровни инвестиций, а также войны, отвлекающие огромные денежные средства, которые могли бы использоваться для предотвращения кризиса в целом. |
The usual challenges faced by least developed countries are further aggravated by the numerous global challenges, such as the economic and financial crisis and rising food and fuel prices. |
Обычные проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, усугубляются многочисленными глобальными проблемами, такими как экономический и финансовый кризис и рост цен на продукты питания и топливо. |
It was against that backdrop and the vulnerability of the Marshall Islands to external shocks such as the global financial crisis, as well as many other challenges, that the human rights of the Marshallese people needed to be considered. |
Права человека населения Маршалловых Островов следует рассматривать именно в этом контексте и в свете уязвимости страны перед внешними факторами, такими, как глобальный финансовый кризис и многочисленные другие проблемы. |
In view of the urgent need to overcome the social consequences of the global crisis, it welcomed the consideration of that issue and the choice of the priority theme "Eradication of poverty" for the forty-ninth session of the Commission. |
Учитывая срочность мер по преодолению социальных последствий глобального кризиса, она позитивно оценивает решения о надлежащем изучении этого вопроса и выборе проблемы искоренения нищеты в качестве приоритетной темы для сорок девятой сессии Комиссии. |
Although the international community was becoming increasingly aware of the need for gender equality and women's empowerment, discrimination against women remained widespread and problems such as the financial crisis, inadequate social services and social instability seriously hindered their development. |
И хотя международное сообщество все в большей степени осознает потребность обеспечить гендерное равенство и права женщин, дискриминация в отношении женщин по-прежнему широко распространена и такие проблемы, как финансовый кризис, неадекватная социальная защита и социальная нестабильность, создают значительные препятствия на пути их развития. |
Regarding the challenge of preservation of the welfare system during the financial crisis, the important role of the Welfare Watch in monitoring the welfare service and making recommendations to the government was underlined. |
Касаясь проблемы сохранения системы социальной защиты в ходе финансового кризиса, делегация подчеркнула важную роль наблюдательных органов в деле мониторинга этой системы и подготовки соответствующих рекомендаций для правительства. |
Now more than ever, if we are to overcome the current crisis we need a new mechanism for restructuring and resolving sovereign debt that takes into account the multiple dimensions of debt sustainability. |
Сейчас для преодоления нынешнего кризиса нам как никогда необходим новый механизм перестройки и урегулирования проблемы государственной задолженности, который учитывал бы многочисленные аспекты поддержания задолженности на приемлемом уровне. |
Following the unforeseen crisis that emerged in the wake of the announcement of the results of the second round of the presidential election, the security situation continued to deteriorate and new challenges emerged as the stalemate remained unresolved. |
После начала непредвиденного кризиса, возникшего после объявления результатов второго раунда президентских выборов, ситуация в плане безопасности продолжала ухудшаться и возникли новые проблемы, обусловленные сохранением тупиковой ситуации. |
The impact of the global economic and financial crisis undoubtedly presents additional challenges to the protection and promotion of human rights of migrants and their families and increases their vulnerability to exploitation, such as trafficking. |
Последствия глобального финансово-экономического кризиса, несомненно, создают дополнительные проблемы для защиты и поощрения прав человека мигрантов и членов их семей и повышают их уязвимость для таких видов их эксплуатации, как торговля людьми. |
He said that the aim of the expert meeting was not only to discuss and analyse the current state of external resources in the post-financial crisis era, but also to raise questions and highlight challenges facing external resource flows over the coming decade. |
По его словам, цель совещания экспертов заключается не только в том, чтобы обсудить и проанализировать нынешнее состояние внешних ресурсов после окончания финансового кризиса, но и поднять вопросы и осветить проблемы, которые отразятся на потоках внешних ресурсов в предстоящее десятилетие. |
The global financial crisis has created new problems in the functioning of the capital markets, thus increasing the traditional difficulties of innovative firms in raising finance; |
Глобальный финансовый кризис породил новые проблемы для функционирования рынков капитала и тем самым усилил те традиционные трудности, с которыми сталкиваются в привлечении финансирования инновационные компании; |
There are also problems of continuity of staff in national authorities due to frequent political changes, as well as reductions in staff in Western European countries due to the financial and economic crisis (in particular in the new EU countries). |
Кроме того, существуют проблемы в отношении отсутствия преемственности кадрового состава национальных органов, которые обусловлены частыми политическими изменениями, а также сокращения числа сотрудников в странах Западной Европы (особенно в странах, недавно ставших членами ЕС) по причине финансового и экономического кризиса. |
The crisis was not the result of a lack of proper economic and financial statistics, but did expose a lack of information as well as data gaps on key financial sector vulnerabilities. |
Кризис не является результатом отсутствия надлежащей экономической и финансовой статистики, однако обнажает проблемы отсутствия информации, а также пробелов в данных по ключевым факторам уязвимости финансового сектора. |
At the present time, when the problem of poverty is being compounded by various international crises, including the global economic crisis and natural disasters resulting from climate change, all those problems constitute a real threat to global efforts to foster sustainable social development. |
З. В настоящее время, когда проблема нищеты усугубляется различными международными кризисами, в том числе глобальным экономическим кризисом, и стихийными бедствиями, порожденными изменением климата, все эти проблемы представляют реальную угрозу глобальным усилиям, направленным на достижение устойчивого социального развития. |
At the opening session, the ad interim Chair, Mr. Anyang' Nyong'o, welcomed the experts and introduced the main theme of the session: "Challenges to and opportunities for public administration in the context of the financial and economic crisis". |
На открытии сессии исполняющий обязанности Председателя г-н Аньянг Ньонго приветствовал экспертов и объявил основную тему сессии - «проблемы и возможности в области государственного управления в контексте финансово-экономического кризиса». |
It described the challenges posed by the recent global financial and economic crisis to public administration in the areas of leadership, policy coordination, transparency, public service delivery, vulnerability and regulation of the financial sector. |
В ней указано, что в результате недавнего финансово-экономического кризиса перед государственной администрацией встали проблемы в области руководства, координации политики, прозрачности, предоставления публичных услуг, уязвимости и регулирования финансового сектора. |
Starting in October 2008, the Board and the High-level Committee on Programmes initiated a review and analysis of the impact of the crisis and identified the major challenges facing the international community in meeting the needs of the world's most vulnerable. |
С октября 2008 года Координационный совет и Комитет высокого уровня по программам проводят регулярный обзор и анализ последствий кризиса, выявляя основные проблемы, мешающие международному сообществу надлежащим образом удовлетворить потребности наиболее уязвимых слоев населения. |
Belarus noted that the report outlined problems facing Guinea as it sought to overcome its political and social crisis and the measures undertaken to ensure respect for political, civil, social and cultural rights. |
Беларусь отметила, что в докладе изложены проблемы, с которыми Гвинея сталкивается в своем стремлении преодолеть ее политический и социальный кризис, а также меры, предпринятые для обеспечения соблюдения политических, гражданских, социальных и культурных прав. |
Workers' rights meant nothing if they had no jobs, and in the light of the crisis, the private sector alone could not overcome the problems created by the economic model. |
Права трудящихся - это не более чем пустой звук, если у трудящихся нет работы, а в условиях кризиса частный сектор не в состоянии в одиночку решить те проблемы, которые порождены экономической моделью. |
Issues related to the ongoing financial and economic crisis had an enormous impact on the development agendas of developing countries, particularly the least developed countries, and needed to be addressed seriously. |
Проблемы, связанные с нынешним финансовым и экономическим кризисом, оказывают огромное влияние на повестки дня в области развития развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и нуждаются в серьезном рассмотрении. |
The following meeting scheduled for September 2009 was postponed in order to allow senior management of UNAMID, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to focus on the ongoing hostage crisis involving two UNAMID international staff members. |
Следующее совещание, запланированное на сентябрь 2009 года, было отложено, с тем чтобы позволить старшим руководителям ЮНАМИД, Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки уделить особое внимание урегулированию проблемы взятых в заложники двух международных сотрудников ЮНАМИД. |