But we also cannot ignore the need for a lasting solution to the financial crisis: the adaptation of the scale of assessment to reflect the changes in the economic and financial conditions of a number of Member countries. |
Но мы не можем также игнорировать и необходимость в долговременном решении проблемы финансового кризиса: адаптации шкалы взносов к изменениям в экономических и финансовых условиях целого ряда государств-членов. |
The global dimension and political character of the problem of foreign debt require that an equitable and durable solution to the debt crisis be sought through genuine political dialogue between creditor countries and debtor countries, based on the principle of shared responsibility. |
Глобальные масштабы и политический характер проблемы иностранной задолженности обусловливают необходимость поиска справедливого и долговременного решения кризиса задолженности в рамках подлинного политического диалога между странами-кредиторами и странами-должниками, основанного на принципе разделения ответственности. |
In some cases, the problems were of domestic origin, sparked by the liquidity crisis of large financial institutions; the monetary authorities provided safety nets and financially supported the restructuring of the system. |
В некоторых случаях корни проблемы носили внутренний характер и были вызваны дефицитом ликвидных средств в крупных финансовых учреждениях; в этой связи руководящие органы кредитно-денежного регулирования создали системы безопасности и оказали финансовую поддержку в преобразовании системы. |
The international community has recognized the scale of this problem, the solution of which requires a concerted approach to the task of both drastically reducing the huge stocks of uncontrolled small arms in crisis areas and of effectively preventing the continued influx of such weapons. |
Международное сообщество признает масштабы этой проблемы, решение которой требует согласованного подхода к задаче как резкого сокращения огромных запасов неконтролируемого стрелкового оружия в кризисных районах, так и эффективного предотвращения непрерывного притока такого оружия. |
Her delegation appealed to the creditor countries to demonstrate their political will to contribute to a radical solution of the debt crisis by showing greater solidarity and cancelling the entire debt of the least developed countries. |
Делегация оратора призывает страны-кредиторы продемонстрировать свою политическую волю и внести вклад в решение проблемы задолженности радикальным образом, проявив большую солидарность и списав всю задолженность наименее развитых стран. |
His delegation noted with gratitude the initiatives taken over the course of the year to promote development assistance; in its view, however, development was contingent on a fundamental approach to the debt crisis. |
Делегация Того с признательностью отмечает выдвинутые в текущем году инициативы, преследующие цели стимулирования помощи на нужды развития, однако вместе с тем считает, что возможности обеспечения развития зависят от того, удастся ли найти кардинальное решение проблемы задолженности. |
It stated that what happened in Badme from 6 to 12 May 1998 constitutes a fundamental element of the crisis and that the challenge is to find a solution to that problem within the framework of a comprehensive settlement of the conflict in all its dimensions. |
Он заявил о том, что произошедшее в Бадме в период с 6 по 12 мая представляет собой основополагающий элемент кризиса и что задача заключается в нахождении решения этой проблемы в рамках всеобъемлющего урегулирования конфликта во всех его аспектах. |
The Republic of Moldova referred to severe economic problems stemming from actions by separatist forces in the eastern part of the country, the effects of the Russian economic crisis and natural disasters that have had an adverse impact on the agricultural sector. |
Республика Молдова ссылалась на серьезные экономические проблемы, обусловленные действиями сепаратистских сил в восточных районах страны, экономическим кризисом в России и стихийными бедствиями, неблагоприятно сказавшимися на сельскохозяйственном секторе. |
The crisis in the prisons is part of the greater challenge to rebuild Rwanda's judiciary, because overcrowding is due primarily to the slowness of the justice system in processing cases and completing trials. |
Кризис тюремной системы - это часть общей проблемы, требующей перестройки всей судебно-исполнительной системы в Руанде, поскольку переполненность в тюрьмах в первую очередь объясняется медленной проходимостью дел и судебных разбирательств. |
It was necessary to consider issues of production, distribution, employment and poverty, and in that context, the Committee's work was central to ensuring that social issues were not overlooked when addressing the problems of the current crisis in the world economy. |
Необходимо проанализировать проблемы производства, распределения, занятости и нищеты, и в этом контексте работа Комитета имеет важное значение для обеспечения того, чтобы о социальных вопросах не забывали при рассмотрении проблем нынешнего кризиса в мировой экономике. |
For several years now, the United Nations has been embroiled in a financial crisis, which began as a cash-flow problem, but which has now become structural. |
Несколько лет назад Организация Объединенных Наций оказалась вовлечена в финансовый кризис, который начался в результате проблемы с поступлением наличных средств, но сейчас превратился в структурный кризис. |
As part of its support, UNDP broadened the consultation process highlighting human development concerns, sustainable environmental management, short-term safety nets and longer-term social security systems, as well as governance issues in the context of the crisis. |
В рамках своей помощи ПРООН расширила консультационный процесс, распространив его на проблемы развития людских ресурсов, рациональное природопользование, системы кратковременного социального вспомоществования и более долгосрочного социального обеспечения, а также на вопросы управления в условиях кризиса. |
The sources of the problem lie in the disagreement with Colombia, in the political crisis experienced in Venezuela in the first half of the 1990s, and, to some extent, in the clash between different rules of internal law. |
Корни проблемы кроются в наличии правовых разногласий с Колумбией, в политическом кризисе, разразившемся в Венесуэле в первой половине 90-х годов, и отчасти в наличии коллизий между различными нормами внутреннего законодательства. |
Her delegation saw no link between the financial crisis and the scale of assessments; any difficulties in the negotiations on the scale methodology should be seen as confined to that area. |
Ее делегация не видит никакой связи между финансовым кризисом и шкалой взносов; любые проблемы на переговорах по методологии шкалы взносов должны ограничиваться исключительно этой областью. |
From September onwards, the freeze resulting from the financial crisis in the United Nations and the announced departure of the Special Assistant and Secretary of the Commission created additional problems. |
В период после сентября возникли дополнительные проблемы в связи с "замораживанием", обусловленным финансовым кризисом ООН, и с объявлением об уходе Специального помощника и Секретаря Комиссии. |
Jordan, as a developing country, has suffered economic problems since the end of the 1980s, which were aggravated by the Gulf crisis and the Gulf War early in this decade. |
Как развивающаяся страна, Иордания переживает экономические проблемы с конца 80-х годов, проблемы, которые обострились в результате кризиса и войны в Заливе в начале этого десятилетия. |
Under those circumstances, the creditors had launched initiatives such as that of Toronto, focused on bilateral debt, which had not provided adequate solutions; the crisis had put enormous pressure on the heavily indebted African countries. |
В этих обстоятельствах кредиторы выступили с инициативами, сосредоточенными на вопросах двусторонней задолженности, - в частности, имеются в виду Торонтские условия, - однако адекватного решения проблемы это не обеспечило; кризис оказывает огромное давление на африканские страны, имеющие чрезвычайно высокий уровень задолженности. |
The external debt crisis was just one aspect of the larger question of promoting international solidarity and economic policies that would guarantee equity within and between nations, and in which the special concerns of the poorest would be addressed. |
Кризис внешней задолженности является лишь одним аспектом обширного вопроса развития международной солидарности и экономической политики, которая гарантировала бы равенство как внутри стран, так и между ними и которая учитывала бы особые проблемы наиболее бедных стран. |
The declaration envisages three plans for the settlement to the "Kosovo" issue, depending on the stand of the international community regarding the settlement of the Yugoslav crisis, which at that time was well into the arming stage. |
Декларация предусматривает три варианта решения "косовской" проблемы в зависимости от позиции международного сообщества по отношению к урегулированию югославского кризиса, который к тому времени уже вступил в фазу вооруженной борьбы. |
As I cited the Djibouti Agreement, let me also underscore the very positive role played by Djibouti in dealing with crisis in Somalia, despite the challenges that country has faced since the June 2008 military attack against it by Eritrea. |
Раз уж я упомянул Соглашение, подписанное в Джибути, позвольте мне подчеркнуть и ту весьма положительную роль, которую Джибути играет в урегулировании кризиса в Сомали, несмотря на все проблемы, с которыми эта страна сталкивается после военного нападения со стороны Эритреи в июне 2008 года. |
Spurred by Jubilee 2000 and others, creditors have finally acknowledged the seriousness of the debt crisis and have agreed to participate in a comprehensive programme Initiative) to make debt payments sustainable for impoverished countries. |
Ввиду наступления 2000 года и других событий кредиторы наконец признали серьезность проблемы кризиса задолженности и согласились принять участие в осуществлении всеобъемлющей программы, направленной на обеспечение приемлемости выплат задолженности для доведенных до нищеты стран. |
He also stated that the long-term stability of Côte d'Ivoire will also depend on the ability of the Ivorian parties and leadership, both before and after the November elections, to address the issues that are at the core of the Ivorian crisis. |
Он также констатировал, что долгосрочная стабильность в Кот-д'Ивуаре будет также зависеть от способности ивуарских партий и руководства как до, так и после ноябрьских выборов, разрешить проблемы, лежащие в основе ивуарского кризиса. |
Since we cannot afford a United Nations with a majority of Members that are incapacitated by the staggering external debt crisis, the United Nations should explore avenues of resolving the crippling debt problem. |
В силу того, что мы не можем себе позволить Организацию Объединенных Наций, большинство членов которой недееспособны в результате затянувшегося кризиса внешней задолженности, Организации Объединенных Наций следует изыскивать пути урегулирования проблемы тяжелого бремени долга. |
While all of our attention and all of our efforts have been devoted to a quest for a diplomatic solution to the crisis, Eritrea has rejected all mediation and has persisted in denying the existence of any problem. |
В то время как все наше внимание и все наши усилия были посвящены поискам дипломатического решения кризиса, Эритрея отвергала всякое посредничество и настойчиво отрицала наличие какой-либо проблемы. |
The LRA, for example, has caused a massive humanitarian crisis, with 1.5 million IDPs in northern Uganda, millions of IDPs in southern Sudan, and the hampering of the return of 280,000 Sudanese refugees. |
Деятельность ЛРА, например, привела к массовому гуманитарному кризису, последствиями которого стали присутствие полутора миллионов вынужденных переселенцев на севере Уганды, миллионов внутренне перемещенных лиц в Южном Судане, а также проблемы возвращения 280000 суданских беженцев. |