It is only through dialogue among the various civilizations of the world represented in this deliberative body and the strengthening of the institutions and architecture responsible for promoting such dialogue that we can effectively meet the challenges posed by the current global crisis. |
Только благодаря диалогу между различными цивилизациями мира, представленными в этом совещательном органе, благодаря укреплению институтов и структур, поощряющих такой диалог, мы сможем эффективно преодолеть проблемы, порожденные нынешним глобальным кризисом. |
Increased global action was needed to secure implementation of that Programme of Action and to tackle the significant challenges faced by least developed countries, and post-conflict least developed countries such as Afghanistan in particular, owing to increased poverty and the global financial crisis. |
Требуется принять более активные меры глобального характера, с тем чтобы обеспечить выполнение Программы действий и решить серьезные проблемы, обусловленные ростом бедности и глобальным финансовым кризисом, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, в том числе страны, пережившие конфликты, такие как Афганистан. |
At the same time, while the current global economic and financial crisis may have affected these trends and concerns, it has not altered the fundamental challenges confronting existing and new oil and gas producers of the South. |
В то же время, хотя нынешний глобальный финансово-экономический кризис, возможно, и повлиял на эти тенденции и проблемы, он не сказался на фундаментальных задачах, стоящих перед существующими и новыми странами Юга - производителями нефти и газа. |
The multiple and interrelated crises and challenges in the areas of energy, food and climate change had been further exacerbated by the financial and economic crisis which had resulted in a global economic recession. |
Многочисленные и взаимосвязанные кризисы и проблемы в областях энергетики, продовольствия и изменения климата еще более усугубились в результате финансового и экономического кризиса, который привел к глобальному экономическому спаду. |
For the past year, in addition to their usual diverse activities, the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council have had the additional challenge of responding to the global financial and economic crisis. |
В прошедшем году Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и Экономическому и Социальному Совету помимо их обычной разнообразной деятельности пришлось решать дополнительные проблемы в связи с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
The impact and consequences both of the global economic and financial crisis and of climate change have introduced new challenges and dimensions to the underlying rationale of the Habitat Agenda and have brought on a new sense of urgency in the modalities of its implementation. |
Воздействие и последствия глобального финансово-экономического кризиса и изменения климата высветили новые проблемы и аспекты, определившие логическое обоснование Повестки дня Хабитат, и обусловили экстренный характер различных путей ее осуществления. |
The crisis increases the challenges, as improvements in enrolment have frequently been associated with increases in national spending on education, which could be reversed as national budgets tighten. |
Кризис усугубляет проблемы, поскольку улучшение показателей набора часто связано с увеличением объема национальных ассигнований на нужды сектора образования, однако положение дел может измениться в худшую сторону, если суммы соответствующих ассигнований в национальных бюджетах будут уменьшаться. |
In terms of assessing and planning for the humanitarian needs, it is important to consider that the crisis has affected a population that, given poverty, food insecurity and relatively limited access to Government services for many people, is extremely vulnerable. |
С точки зрения оценки и разработки планов удовлетворения гуманитарных потребностей важно принимать во внимание, что кризис затронул те слои населения, которые, принимая во внимание проблемы бедности, отсутствия продовольственной безопасности и относительной ограниченности доступа к государственным услугам для большого числа людей, являются исключительно уязвимыми. |
In the context of the unprecedented energy crisis in Bangui, it would also be helpful to hear the Government's perspective on longer-terms solutions and on the impact of the lack of energy on the development poles. |
В условиях беспрецедентного энергетического кризиса в Бангуи было бы также полезно узнать точку зрения правительства относительно способов долговременного решения проблемы и влияния нехватки электроэнергии на "полюса развития". |
The challenges posed by pesticide use had been further intensified, he said, by the growing food crisis, climate change and the shift in production of chemicals from developed to developing countries, where the ability to regulate chemicals effectively was limited. |
По его словам, проблемы, обусловленные использованием пестицидов, приняли еще более серьезный характер в силу усиливающегося продовольственного кризиса, изменения климата и переноса производства химических веществ из развитых в развивающиеся страны, которые имеют ограниченные возможности для эффективного регулирования химических веществ. |
Recommendations of the 12th meeting, which was held in Freetown on 28 March, focused on the need for UNOWA to urgently engage ECOWAS on the ongoing food crisis and encourage the adoption, by West African countries, of an integrated approach to tackle the problem. |
В рекомендациях, вынесенных на двенадцатом совещании, проведенном во Фритауне 28 марта, особое внимание было уделено необходимости того, чтобы ЮНОВА безотлагательно начало переговоры с ЭКОВАС по проблеме продолжающегося продовольственного кризиса и порекомендовало западноафриканским странам утвердить комплексный подход к решению этой проблемы. |
While the ministers had recognized that developing countries and countries with economies in transition would not escape unscathed from the crisis, they had not made any concrete suggestions on how those countries might anticipate or prevent such problems in the future. |
Хотя министры признали, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не смогут избежать последствий кризиса, они не сделали никаких конкретных предложений о том, каким образом эти страны могли бы предвидеть или предотвратить такие проблемы в будущем. |
The current economic and financial crisis posed a major challenge to the achievement of the objectives of the Monterrey Consensus, and if that were not recognized, and corresponding action were not taken, the Conference would be a failure. |
Текущий экономический и финансовый кризис ставит сложные проблемы на пути достижения целей Монтеррейского консенсуса, и если этого не признать и не предпринять соответствующие действия, Конференция потерпит неудачу. |
The recent panel discussion on "Challenges and emerging issues in external debt restructuring in the context of the current financial crisis" had provided the Committee with a glimpse of what it could expect from future negotiations on debt restructuring. |
Недавно состоявшийся дискуссионный форум по теме "Задачи и назревшие проблемы в области реструктуризации внешней задолженности в условиях нынешнего финансового кризиса" позволил Комитету получить некоторое представление о предполагаемых результатах будущих переговоров по реструктуризации долгов. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current international financial crisis, the decline in agricultural commodity markets and problems caused by climate change posed particularly severe challenges to developing countries, especially those in Africa, thereby severely jeopardizing their progress towards attainment of the MDGs. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что текущий международный финансовый кризис, снижение активности на рынках сельскохозяйственной продукции и проблемы, обусловленные изменением климата, создают для развивающихся стран, в первую очередь в Африке, особые угрозы, серьезно тормозя их прогресс в деле достижения ЦРТ. |
In the face of a crisis of this magnitude, the signature, ratification and strict implementation of the Ottawa Convention are priority issues in the policy for the promotion and defence of human rights pursued by this Government. |
Перед лицом кризиса такого размаха, подписание, ратификация и строгое осуществление Оттавской конвенции являют собой приоритетные проблемы в рамках практикуемой нашим правительством политики поощрения и защиты прав человека. |
The Doha Conference and the summit to consider the financial crisis deal with issues that have their own unique features, but they are both initiatives aimed at strengthening the role and authority of the United Nations in the international context. |
Предметом рассмотрения Дохинской конференции и заседания на высшем уровне с целью изучения финансового кризиса являются проблемы, которым присущи свои собственные уникальные особенности, но оба эти мероприятия являются инициативами, направленными на укрепление роли и авторитета Организации Объединенных Наций на международной арене. |
We are concerned about the consequences of the global food crisis on the achievement of the Millennium Development Goals, and in this regard we acknowledge the African Union's declaration on responding to the challenges of high fuel prices and agricultural development. |
Мы озабочены последствиями глобального продовольственного кризиса для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в этой связи мы принимаем к сведению декларацию Африканского союза, касающуюся мер по решению проблемы высоких цен на топливо и обеспечению сельскохозяйственного развития. |
This report discusses the challenges New Zealand faces in meeting its human rights obligations, particularly in relation to the deepening international economic crisis which threatens to slow economic and social progress in New Zealand. |
В настоящем докладе рассматриваются проблемы, стоящие перед Новой Зеландией в деле выполнения ее обязательств в области прав человека, особенно в связи с углубляющимся международным экономическим кризисом, который угрожает замедлить экономический и социальный прогресс в Новой Зеландии. |
These statistics indicate that, despite the obvious seriousness of the debt problem for poor countries, the global response to the debt crisis has thus far been inadequate. |
Эти статистические данные свидетельствуют о том, что, несмотря на очевидный серьезный характер проблемы задолженности для бедных стран, глобальное реагирование на кризис задолженности до настоящего времени было недостаточным. |
And if we look at crises, especially the recent one, we shall discover that the lack of development and hesitation in addressing it has much to do with the causes of crisis. |
Если же мы посмотрим на кризисы, и особенно на нынешний, мы обнаружим, что они во многом обусловлены низким уровнем развития и нерешительностью при решении этой проблемы. |
Concerning specifically the issue of foreign debt, the Committee has emphasized that international measures to deal with the debt crisis should take full account of the need to protect economic, social and cultural rights through, inter alia, international cooperation. |
Что касается конкретно самой проблемы внешней задолженности, то Комитет подчеркнул, что принимаемые в связи с кризисом задолженности международные меры должны полностью учитывать необходимость в защите экономических, социальных и культурных прав посредством, в частности, международного сотрудничества. |
Considering that trends of racial hatred and violence is likely to intensify with the current economic crisis, the Republic of Korea expected Russia to pay special attention to these racially motivated crimes and strengthen its efforts to address them. |
Учитывая, что тенденции расовой ненависти и насилия, по всей видимости, усилятся в обстановке нынешнего экономического кризиса, Республика Корея ожидает, что Россия будет уделять особое внимание преступлениям на расовой почве и активизирует свои усилия по решению этой проблемы. |
It commended Cuba for extending an invitation to the Special Rapporteur on torture and for spearheading the international efforts aiming at advancing the right to food and addressing the international food crisis. |
Она выразила признательность Кубе за направление приглашения Специальному докладчику по вопросу о пытках и за авангардную роль в осуществлении международных усилий, направленных на содействие осуществлению права на питание и решение проблемы международного продовольственного кризиса. |
Support for development is an essential and integral part of the solution to the global crisis, inter alia through actions aimed at enhancing sustained economic growth, poverty eradication and sustainable development. |
Поддержка процесса развития является важной и неотъемлемой частью решения проблемы глобального кризиса, в частности путем принятия мер, направленных на укрепление поступательного экономического роста, искоренение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |