The recent and ongoing food crisis had exposed major structural weaknesses and vulnerabilities of the agricultural sectors in LDCs. |
Недавно начавшийся и продолжающийся продовольственный кризис продемонстрировал серьезные структурные проблемы и уязвимость сельскохозяйственных секторов в НРС. |
The world food price crisis cannot be dissociated from climate change, as if these two problems were not interrelated. |
Мировой продовольственный кризис не может рассматриваться отдельно от проблемы изменения климата, поскольку эти две проблемы взаимосвязаны. |
It should also offer specific recommendations on how best to address the challenges and underlying factors that triggered the crisis. |
Она также призвана разработать конкретные рекомендации относительно того, как наиболее эффективно преодолевать проблемы и основополагающие факторы, вызвавшие кризис. |
These problems are only likely to be compounded by the current world financial crisis. |
Эти проблемы, скорее всего, будут лишь усугубляться вследствие нынешнего мирового финансового кризиса. |
The current financial crisis and growing climate pressures impact all the themes addressed in all the Commission cycles. |
Происходящий в настоящее время финансовый кризис и обостряющиеся климатические проблемы сказываются на всех темах, рассматриваемых Комиссией в рамках всех ее циклов. |
At its core, the framework aims to address the chronic food production gap and hunger crisis in Africa. |
По своей сути она призвана решить проблемы хронического дефицита продуктов питания и преодолеть продовольственный кризис в Африке. |
He also emphasized the crucial role of UNICEF in addressing the global food crisis and undernutrition. |
Он также отметил центральную роль, которую играет ЮНИСЕФ в решении проблемы глобального продовольственного кризиса и недоедания. |
There was a widespread recognition by many delegations of the importance of addressing the rising food prices and the food security crisis. |
Многие делегации признали важность решения проблемы роста цен на продовольствие и кризиса в области продовольственной безопасности. |
Finland's Development Policy Programme stresses the significance of climate change and environmental issues, crisis prevention and support for peace processes. |
В программе политики Финляндии в области развития подчеркивается важность проблемы изменения климата, экологических вопросов, а также вопросов, касающихся предупреждения кризисов и содействия мирным процессам. |
The problem of migrants in the Dominican Republic must be seen as stemming from the major problem of the crisis in Haiti. |
Проблема мигрантов в Доминиканской Республике должна рассматриваться в качестве результата острой проблемы кризиса в Гаити. |
This crisis exacerbates the problems that already exist, such as poverty, hunger and energy shortages. |
Кризис усугубляет уже существующие проблемы, такие как нищета, голод и нехватка источников энергии. |
The crisis also presents a resource mobilization challenge in global efforts to address climate change. |
Кризис создает также трудности с точки зрения мобилизации ресурсов на усилия по решению проблемы изменения климата. |
Numerous project proposals in 2009, particularly through the underfunded window, have included reference to the ongoing needs stemming from the food crisis. |
Многочисленные предложения по проектам в 2009 году, представленные прежде всего в порядке устранения проблемы недофинансирования, содержали ссылку на текущие потребности в связи продовольственным кризисом. |
However, even after the crisis had been overcome, immense developmental challenges would remain. |
Однако, даже когда кризис будет преодолен, огромные проблемы в области развития сохранятся. |
Immediate action was required and the global financial crisis was no excuse for inaction on climate change. |
Требуются неотложные меры и глобальный финансовый кризис - это не оправдание для бездействия в решении проблемы изменения климата. |
Unless the crisis is contained, the impact on poverty is likely to be catastrophic. |
Если масштабы кризиса не удастся ограничить, его последствия с точки зрения проблемы нищеты могут принять катастрофический характер. |
Given the reliance of many African countries on the export of a few commodities, the crisis continues to take a heavy toll on Africa. |
Из-за зависимости многих африканских стран от экспорта небольшого ассортимента сырьевых товаров, кризис по-прежнему создает серьезные проблемы для Африки. |
The crisis from which we are emerging makes it incumbent upon all of us to address the issue of effective governance. |
Кризис, из которого мы сейчас выходим, требует от всех нас решения проблемы эффективного управления. |
The challenges of global governance extend beyond the global financial crisis, climate change and the threat of nuclear weapons. |
Проблемы руководства на глобальном уровне не ограничиваются лишь мировым финансовым кризисом, изменением климата и угрозой ядерного оружия. |
Urgent and decisive action was also needed to address the global food crisis. |
Следует также предпринять незамедлительные и решительные действия по рассмотрению проблемы глобального продовольственного кризиса. |
The crisis has added significantly to the challenges confronting the justice system and thus to the need for international assistance. |
Разразившийся кризис существенно усугубил проблемы, стоящие перед системой отправления правосудия, что, соответственно, повысило потребность в международной помощи. |
Other background materials were also to be collected and analysed in order to identify issues that contributed to the crisis. |
Чтобы определить проблемы, приведшие к кризису, были также собраны и проанализированы другие справочные материалы. |
As systemic weaknesses are often identified after a financial crisis starts to unravel, policymakers should be aware of possible new vulnerabilities. |
Системные проблемы часто всплывают после начала финансового кризиса, и директивные органы должны отдавать себе отчет в существовании новых возможных факторов уязвимости. |
We are aware of the enormous crisis that this issue represents in virtually every part of the world. |
Мы понимаем, что нынешний кризис создает огромные проблемы для людей практически во всем мире. |
The challenges facing women in development have been exacerbated by the food crisis. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в процессе развития, обострились в результате продовольственного кризиса. |