| The recent and ongoing food crisis had exposed major structural weaknesses and vulnerabilities of the agricultural sectors in LDCs. | Недавно начавшийся и продолжающийся продовольственный кризис продемонстрировал серьезные структурные проблемы и уязвимость сельскохозяйственных секторов в НРС. |
| The world food price crisis cannot be dissociated from climate change, as if these two problems were not interrelated. | Мировой продовольственный кризис не может рассматриваться отдельно от проблемы изменения климата, поскольку эти две проблемы взаимосвязаны. |
| It should also offer specific recommendations on how best to address the challenges and underlying factors that triggered the crisis. | Она также призвана разработать конкретные рекомендации относительно того, как наиболее эффективно преодолевать проблемы и основополагающие факторы, вызвавшие кризис. |
| These problems are only likely to be compounded by the current world financial crisis. | Эти проблемы, скорее всего, будут лишь усугубляться вследствие нынешнего мирового финансового кризиса. |
| The current financial crisis and growing climate pressures impact all the themes addressed in all the Commission cycles. | Происходящий в настоящее время финансовый кризис и обостряющиеся климатические проблемы сказываются на всех темах, рассматриваемых Комиссией в рамках всех ее циклов. |
| At its core, the framework aims to address the chronic food production gap and hunger crisis in Africa. | По своей сути она призвана решить проблемы хронического дефицита продуктов питания и преодолеть продовольственный кризис в Африке. |
| He also emphasized the crucial role of UNICEF in addressing the global food crisis and undernutrition. | Он также отметил центральную роль, которую играет ЮНИСЕФ в решении проблемы глобального продовольственного кризиса и недоедания. |
| There was a widespread recognition by many delegations of the importance of addressing the rising food prices and the food security crisis. | Многие делегации признали важность решения проблемы роста цен на продовольствие и кризиса в области продовольственной безопасности. |
| Finland's Development Policy Programme stresses the significance of climate change and environmental issues, crisis prevention and support for peace processes. | В программе политики Финляндии в области развития подчеркивается важность проблемы изменения климата, экологических вопросов, а также вопросов, касающихся предупреждения кризисов и содействия мирным процессам. |
| The problem of migrants in the Dominican Republic must be seen as stemming from the major problem of the crisis in Haiti. | Проблема мигрантов в Доминиканской Республике должна рассматриваться в качестве результата острой проблемы кризиса в Гаити. |
| This crisis exacerbates the problems that already exist, such as poverty, hunger and energy shortages. | Кризис усугубляет уже существующие проблемы, такие как нищета, голод и нехватка источников энергии. |
| The crisis also presents a resource mobilization challenge in global efforts to address climate change. | Кризис создает также трудности с точки зрения мобилизации ресурсов на усилия по решению проблемы изменения климата. |
| Numerous project proposals in 2009, particularly through the underfunded window, have included reference to the ongoing needs stemming from the food crisis. | Многочисленные предложения по проектам в 2009 году, представленные прежде всего в порядке устранения проблемы недофинансирования, содержали ссылку на текущие потребности в связи продовольственным кризисом. |
| However, even after the crisis had been overcome, immense developmental challenges would remain. | Однако, даже когда кризис будет преодолен, огромные проблемы в области развития сохранятся. |
| Immediate action was required and the global financial crisis was no excuse for inaction on climate change. | Требуются неотложные меры и глобальный финансовый кризис - это не оправдание для бездействия в решении проблемы изменения климата. |
| Unless the crisis is contained, the impact on poverty is likely to be catastrophic. | Если масштабы кризиса не удастся ограничить, его последствия с точки зрения проблемы нищеты могут принять катастрофический характер. |
| Given the reliance of many African countries on the export of a few commodities, the crisis continues to take a heavy toll on Africa. | Из-за зависимости многих африканских стран от экспорта небольшого ассортимента сырьевых товаров, кризис по-прежнему создает серьезные проблемы для Африки. |
| The crisis from which we are emerging makes it incumbent upon all of us to address the issue of effective governance. | Кризис, из которого мы сейчас выходим, требует от всех нас решения проблемы эффективного управления. |
| The challenges of global governance extend beyond the global financial crisis, climate change and the threat of nuclear weapons. | Проблемы руководства на глобальном уровне не ограничиваются лишь мировым финансовым кризисом, изменением климата и угрозой ядерного оружия. |
| Urgent and decisive action was also needed to address the global food crisis. | Следует также предпринять незамедлительные и решительные действия по рассмотрению проблемы глобального продовольственного кризиса. |
| The crisis has added significantly to the challenges confronting the justice system and thus to the need for international assistance. | Разразившийся кризис существенно усугубил проблемы, стоящие перед системой отправления правосудия, что, соответственно, повысило потребность в международной помощи. |
| Other background materials were also to be collected and analysed in order to identify issues that contributed to the crisis. | Чтобы определить проблемы, приведшие к кризису, были также собраны и проанализированы другие справочные материалы. |
| As systemic weaknesses are often identified after a financial crisis starts to unravel, policymakers should be aware of possible new vulnerabilities. | Системные проблемы часто всплывают после начала финансового кризиса, и директивные органы должны отдавать себе отчет в существовании новых возможных факторов уязвимости. |
| We are aware of the enormous crisis that this issue represents in virtually every part of the world. | Мы понимаем, что нынешний кризис создает огромные проблемы для людей практически во всем мире. |
| The challenges facing women in development have been exacerbated by the food crisis. | Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в процессе развития, обострились в результате продовольственного кризиса. |