| These regional movements create instability in countries that are deprived of the basic infrastructures and capacities to deal with this crisis. | Такое региональное перемещение населения порождает нестабильность в странах, которые лишены базовой инфраструктуры и потенциала для решения проблемы данного кризиса. |
| The current food crisis and climate change issues are affecting mainly poor people in rural areas. | Нынешний продовольственный кризис и проблемы изменения климата затрагивают главным образом бедных жителей сельских районов. |
| The elections cannot be expected to resolve all the key issues related to the crisis. | Нельзя ожидать, что проведение выборов позволит разрешить все ключевые проблемы, связанные с кризисом. |
| To build and sustain solid financial markets, it was imperative to address effectively the systemic issues that had contributed to the financial crisis. | Для формирования и поддержания устойчивых финансовых рынков настоятельно необходимо эффективно решить системные проблемы, способствовавшие возникновению финансового кризиса. |
| The Conference afforded us the opportunity to deliberate on systemic and non-systemic issues that exacerbated the current food crisis. | Конференция обеспечила нам возможность обсудить системные и несистемные проблемы, которые усугубили нынешний продовольственный кризис. |
| Fiscal challenges and the crippling burden of debt render many countries incapable of responding to the crisis. | Финансовые проблемы и тяжелое бремя задолженности сделали многие страны неспособными отреагировать на кризис. |
| A solution to the food crisis must be found as a matter of urgency. | Необходимо срочно заняться решением проблемы продовольственного кризиса. |
| Cooperation at the international level is also indispensable to efforts aimed at addressing the current energy crisis. | Сотрудничество на международном уровне также имеет чрезвычайно важное значение для усилий, нацеленных на решение проблемы нынешнего энергетического кризиса. |
| Uruguay believes that, in addition to tackling this serious crisis with urgent measures, we must make progress towards a long-term solution. | Уругвай считает, что в дополнение к усилиям по урегулированию этого серьезного кризиса с помощью безотлагательных мер мы должны добиться прогресса в долговременном решении этой проблемы. |
| The food crisis as an obstacle to the right to adequate food was highlighted as an issue of central importance. | В качестве проблемы, имеющей центральное значение подчеркивался продовольственный кризис как препятствие для права на достаточное питание. |
| You know, your dad really wanted to be here today, he just had a client crisis. | Твой отец очень хотел прийти сюда, но у него возникли проблемы с клиентом... |
| So... Now the crisis doesn't matter. | И что... теперь проблемы не так важны. |
| But the intervening financial crisis had made addressing the instability resulting from unregulated capital markets all the more urgent. | Однако вмешавшийся в этот процесс финансовый кризис сделал необходимость решения проблемы нестабильности, проистекающей из нерегулируемых рынков капитала, еще более безотлагательной. |
| The current financial crisis had made addressing climate change more challenging. | Нынешний финансовый кризис усложнил решение проблемы изменения климата. |
| Much greater assistance was needed with that problem, particularly in view of the global food crisis. | Необходимо значительное расширение помощи для решения этой проблемы, в частности в контексте глобального продовольственного кризиса. |
| The problems had been compounded by the ongoing financial crisis. | Эти проблемы усложняются продолжающимся финансовым кризисом. |
| The present crisis underscored the need for a durable and comprehensive solution to the persistent problem of external debt. | Возникновение нынешнего кризиса четко указало на целесообразность выработки долгосрочного и всеобъемлющего решения сохраняющейся проблемы внешней задолженности. |
| Soaring global food prices, high volatility in the international commodity markets and the global financial crisis have further intensified the challenges. | Стремительно растущие цены на продовольствие во всем мире, отсутствие стабильности на международных рынках сырьевых товаров и глобальный финансовый кризис еще больше усугубили эти проблемы. |
| All these elements prevent an increase in agricultural production that could contribute to a lasting solution to the food crisis. | Эти факторы являются препятствием на пути увеличения объема сельскохозяйственного производства, которое могло бы способствовать нахождению долгосрочного решения проблемы, связанной с преодолением этого продовольственного кризиса. |
| For all these countries, the crisis presents unique challenges to their efforts to achieve their national development goals. | Во всех этих странах кризис создает уникальные проблемы, препятствующие их усилиям по достижению целей своего национального развития. |
| Clearly, issues of regulatory oversight contributed to the crisis. | Этому кризису несомненно способствовали проблемы нормативного надзора. |
| The current financial and economic crisis has created serious macroeconomic, social and human development challenges for the Bahamas. | Нынешний финансово-экономический кризис вызвал на Багамских Островах значительные макроэкономические и социальные трудности, а также проблемы в области развития человеческого потенциала. |
| The Group of 20 (G-20) summit made important progress and produced tangible results in response to the challenges posed by the crisis. | В деле реагирования на возникшие в результате кризиса проблемы важного прогресса и весомых результатов добилась Группа 20. |
| As President of the Economic and Social Council, I am extremely satisfied with our discussions on the global food crisis. | Как Председатель Экономического и Социального Совета я крайне удовлетворен нашим обсуждением проблемы глобального продовольственного кризиса. |
| The meeting also delved deeper into the impact of the global financial crisis on price and market volatility, deteriorating terms of trade, debt crisis, and food and energy insecurity. | При этом участники совещания более глубоко проанализировали роль глобального финансового кризиса как фактора повышения волатильности цен и рыночной конъюнктуры, ухудшения "условий торговли", долгового кризиса и обострения проблемы отсутствия продовольственной и энергетической безопасности. |