Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Crisis - Проблемы"

Примеры: Crisis - Проблемы
The Executive Director highlighted the continuing challenges created by unstable food prices, especially their role in heightening vulnerabilities in developing countries, as the deteriorating nutritional status of the poor was likely to be further exacerbated by the global economic crisis. Директор-исполнитель отметила сохраняющиеся проблемы, обусловленные нестабильными ценами на продовольственные товары, и особенно воздействие таких цен, усиливающее уязвимость развивающихся стран в силу того, что мировой экономический кризис ведет к дальнейшему ухудшению состояния питания бедных слоев населения.
However, the global economic crisis and the volatile exchange rate environment pose challenges, especially with respect to the strategic direction and sustainability of the organization, and its ability to support the development goals of programme countries. Тем не менее глобальный экономический кризис и крайняя неустойчивость обменных курсов валют порождают проблемы в этом отношении, особенно в плане стратегического направления деятельности и жизнестойкости организации, а также ее способности поддерживать цели стран осуществления программ в области развития.
Even before the onset of the current financial crisis, significant challenges existed in terms of food, education, health, water and sanitation, housing and minimum welfare for the most needy. Еще до наступления нынешнего финансового кризиса в области питания, образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, жилья и минимального социального обеспечения наиболее нуждающихся существовали немалые проблемы.
First, it is important to recognize that the times are abnormal and that the crisis calls for policy actions that are commensurate with the scale of the problem. Во-первых, важно признавать, что сложившаяся обстановка не является нормальной и что кризис требует принятия действий директивного уровня, которые соответствуют масштабам проблемы.
The severity of the crisis, however, calls for policy actions that are commensurate with the scale of the problem and directed at replacing demand deficits emanating from the private sector; the required stimulus could involve going well beyond any normal range of budgetary considerations. Вместе с тем острый характер кризиса требует принятия политических мер, которые бы соответствовали масштабам проблемы и предусматривали оживление спроса в частном секторе; необходимые стимулы вполне могут выйти за рамки любых обычных бюджетных соображений.
The Ad Hoc Group of Experts underlined the crucial importance but also possible challenges for participating countries to implement and support the projects on energy efficiency and renewable energy sources in the context of the current financial crisis. Специальная группа экспертов подчеркнула не только крайне важное значение осуществления и поддержки проектов в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии в контексте нынешнего финансового кризиса, но и возникающие в этой связи для участвующих стран возможные проблемы.
Regardless of the challenges facing the country as a result of the global economic crisis the members of the Bosnia and Herzegovina Fiscal Council plan, adopt and implement measures independently of each other. Несмотря на проблемы, с которыми сталкивается страна в результате глобального экономического кризиса, члены Финансового совета Боснии и Герцеговины планируют, принимают и осуществляют принятые меры независимо друг от друга.
The visiting team noted that a crisis had been averted through the efforts of the Government of the Sudan; the United Nations and partners but highlighted that some gaps remain particularly as the rainy season approaches. Выездная группа отметила, что благодаря усилиям правительства Судана, Организации Объединенных Наций и их партнеров удалось избежать возникновения кризиса, однако было подчеркнуто, что некоторые проблемы по-прежнему остаются, особенно с приближением сезона дождей.
Colombia recognizes the problems and challenges that Haiti faces, recently exacerbated by natural disasters and an international economic and financial crisis, as well as by soaring food prices. Колумбия понимает проблемы и вызовы, стоящие перед Гаити, которые в последнее время усугубились стихийными бедствиями, международным экономическим и финансовым кризисом, а также стремительно растущими ценами на продовольствие.
However, the international community is now challenged by the severe impact on development of multiple, interrelated global crises and challenges, including increased food insecurity, volatile energy and commodity prices, climate change and the global financial and economic crisis. В то же время, международное сообщество сегодня сталкивается с множеством взаимосвязанных глобальных проблем и кризисов, оказывающих самое серьезное влияние на процесс развития, таких как обострение проблемы продовольственной безопасности, нестабильность цен на энергию и сырье, изменение климата и глобальный финансовый и экономический кризис.
Developing countries on the verge of default should not be subject to a "crisis rating" by the same financial markets which have created their predicament. Развивающимся странам, оказавшимся на грани дефолта, не должны выставляться "кризисные рейтинги", присваемые теми же финансовыми рынками, которые и создали их проблемы.
This is a significant increase compared to the level of a decade ago, despite the setbacks of the 2002 - 03 financial crisis and continuing electricity shortages. В сравнении с уровнем, имевшим место десять лет назад, это значительный рост, несмотря на проблемы финансового кризиса 2002/03 года и по-прежнему ощущающуюся нехватку электроэнергии.
(c) Emerging issues: Policy responses on employment and the social consequences of the financial and economic crisis, including its gender dimension. с) новые вопросы: «Стратегии реагирования на проблемы в области занятости и социальные последствия финансово-экономического кризиса, включая его гендерные аспекты».
Albeit an extreme solution, institutionalization is indispensable where, in the midst of an economic crisis, there are no other services or programmes providing family support. Институционализация как крайняя мера решения проблемы необходима в случаях, когда нет других услуг или программ поддержки семей, в условиях экономического кризиса в Таджикистане.
He said that a key message of the meeting was that the current crisis provides challenges but also opportunities: governments have an opportunity to re-examine their health systems in light of the new context in which they must function. Он сказал, что основной вывод совещания состоял в том, что нынешний кризис ставит проблемы, но одновременно дает возможности: правительства имеют возможность пересмотреть свои системы здравоохранения в свете новой ситуации, в которой им приходится функционировать.
However, in a general way, many of the challenges are related to issues of globalization, rapid technological changes, unprecedented demand for democratization, decentralization, transparency and accountability, conflict and crisis. Однако в целом многие проблемы связаны с вопросами глобализации, быстрого развития технологий, небывалого роста спроса на демократизацию, децентрализацию, открытость и подотчетность, вопросы конфликтов и кризисов.
Despite the challenge posed by the recent financial and economic crisis, African exports have displayed a positive growth trend, boosted by increased trade with Asia, particularly China and India. Несмотря на проблемы, обусловленные недавним финансово-экономическим кризисом, динамика экспорта африканских стран свидетельствует о позитивной тенденции к росту, опирающейся на активизацию торговли с странами Азии, особенно Китаем и Индией.
Mr. Mangoma (Zimbabwe) said that the ongoing global financial crisis and its attendant challenges, particularly for developing countries, had served to underscore the relevance of UNIDO to the pursuit of sustainable economic growth and development. Г-н Мангома (Зимбабве) говорит, что нынешний мировой финансово-экономический кризис и сопряженные с ним проблемы, особенно для развивающихся стран, подтвердил значимость ЮНИДО в обеспечении устойчивого экономиче-ского роста и развития.
While challenges remained, I had hoped that the Ivorians would meet these in the same spirit, unified in their desire for a better future, overcoming years of crisis that have brought misery and insecurity to its people. Несмотря на сохранение проблем, я надеялся на то, что ивуарийцы, объединяемые стремлением к лучшему будущему и преодолению многолетнего кризиса, который принес страдания народу страны и подорвал ее безопасность, решат эти проблемы в том же духе.
In the west, the return of displaced persons to their respective communities is likely to raise unresolved issues related to the root causes of the crisis, in particular access to land and ownership of property. В западной части в связи с возвращением перемещенных лиц в свои соответствующие общины, по всей видимости, возникнут наболевшие проблемы, касающиеся коренных причин кризиса, особенно владения земельной и иной собственностью.
The challenges of re-establishing lasting peace and stability are daunting, as the post-elections crisis exacerbated and multiplied old problems, unravelled the progress previously made in the peace process and created new problems. Проблемы, связанные с восстановлением прочного мира и стабильности, вызывают тревогу, поскольку возникший в период после выборов кризис усугубил и приумножил число давних проблем, подорвал прогресс, ранее достигнутый в рамках мирного процесса, а также породил новые проблемы.
In particular, the security and humanitarian challenges created in Liberia by the Ivorian crisis have continued at a time when Liberia is going to hold presidential and legislative elections. В частности, проблемы такого рода, порожденные кризисом в Кот-д'Ивуаре, по-прежнему стоят перед Либерией накануне президентских выборов и выборов в законодательные органы.
Global imbalances had, in fact, resumed since the lowest point of the financial crisis, and long-term issues such as economic growth and job creation should remain at the forefront of the international agenda. Более того, после прохождения нижней точки финансового кризиса вновь возникли глобальные дисбалансы, и такие долгосрочные проблемы, как экономический рост и создание рабочих мест, должны оставаться в числе главных пунктов международной повестки дня.
The current loss of momentum in the political will that had been present at the beginning of the financial crisis was threatening the achievement of a satisfactory outcome on this crucial problem. Утраченная на настоящее время сила политической воли, отмечавшаяся в самом начале финансового кризиса, ставит под угрозу успешное решение этой важнейшей проблемы.
Central Asia is especially vulnerable to climate change due to glacier melting and existing environmental problems such as the Aral Sea crisis might be exacerbated by climate change. Центральная Азия особо уязвима к изменению климата в результате таяния ледников; и существующие экологические проблемы, такие как экологический кризис Аральского моря, могут усугубляться под влиянием изменения климата.