Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Crisis - Проблемы"

Примеры: Crisis - Проблемы
The priority issues of our times demand a United Nations that is able to rise to the challenges posed by the food crisis, climate change, global terrorism and flagrant abuses of human rights. Приоритетные проблемы современности требуют от Организации Объединенных Наций быть на высоте задач, порожденных продовольственным кризисом, изменениями климата, глобальным терроризмом и грубыми нарушениями прав человека.
The solution to the food crisis should also be global, helping developing countries to enhance food production capacity, and the needs of small farmers should be addressed, with a focus on sustainable agricultural production. Решение проблемы продовольственного кризиса должно также быть глобальным, в частности способствующим укреплению потенциала развивающихся стран для производства продовольствия, и следует обеспечить удовлетворение потребностей мелких фермеров с заострением внимания на устойчивом сельскохозяйственном производстве.
In that context, it is vitally important that due consideration be given to addressing and including climate change, the current global food crisis and oil costs in the framework of HIV/AIDS programmes. В этой связи жизненно важно уделять должное внимание решению проблем изменения климата, нынешнего глобального продовольственного кризиса и стоимости нефти и включать эти проблемы в программы по ВИЧ/СПИДу.
To my delegation, therefore, it has become clearer than ever before that food and nutrition security raises strategic questions that ought to redefine the global partnership necessary to address the triple challenge of climate change, the MDGs and the food and energy crisis. Поэтому моей делегации как никогда ранее стало понятно, что продовольственная безопасность затрагивает стратегические вопросы, в свете которых надлежит перестроить глобальное партнерство, необходимое для решения тройной проблемы - изменений климата, ЦРДТ и продовольственного и энергетического кризиса.
We also wish to see the document expand further to cover in greater length continuously soaring oil prices and the energy supply deficit - one of the main and direct causes of the food crisis. Нам также хотелось бы, чтобы этот документ был доработан, чтобы в нем подробнее были рассмотрены проблемы по-прежнему стремительно растущих цен на нефть и дефицит предложения энергоносителей, что является одной из основных и непосредственных причин продовольственного кризиса.
Despite the fact that providing emergency food aid is a rapid and positive response that can help ease the crisis, a radical solution requires an understanding of the erroneous international policies of the past two decades. Несмотря на то, что оказание чрезвычайной продовольственной помощи представляет собой быструю и позитивную меру реагирования, способную смягчить этот кризис, радикальное решение проблемы требует осознания ошибочности проводившейся в последние два десятилетия международной политики.
However, countries with economies in transition having many stringent priorities, the lack of financial resources, political will and commitment are significant obstacles to finding a solution to the road safety crisis. Вместе с тем неотложные приоритеты, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, а также нехватка финансовых ресурсов, политической воли и решимости являются серьезными препятствиями для отыскания решения проблемы кризисной ситуации в области безопасности дорожного движения.
The panel discussions on the Millennium Development Goals tomorrow will be an opportunity to discuss the key issues of today, in particular those emerging from the current food crisis. В ходе дискуссионных форумов, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которые состоятся завтра, можно будет обсудить ключевые проблемы сегодняшнего дня, в частности проблемы, вызванные нынешним продовольственным кризисом.
Faced with the food crisis, which is directly affecting us all, we support the implementation of the measures agreed upon during the June 2008 High-Level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy. Оказавшись перед лицом продовольственного кризиса, который непосредственно затрагивает нас всех, мы хотели бы поддержать осуществление мер, согласованных в ходе состоявшейся в июне 2008 года Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетики.
We live in an interdependent and interconnected world, and as we continue to face a severe global financial crisis, these challenges and questions will become even more critical. Мы живем во взаимозависимом и взаимосвязанном мире, и по мере того, как мы по-прежнему сталкиваемся с тяжелым глобальным финансовым кризисом, эти проблемы и вопросы приобретают все более важное значение.
The recent sub-prime mortgage crisis in the United States and the resulting global financial market turmoil, along with the depreciation of the dollar, present serious challenges to world growth in 2008. Разразившийся недавно кризис системы ипотечного кредитования ненадежных заемщиков и вызванные им потрясения на глобальных финансовых рынках наряду со снижением курса доллара США представляют собой серьезные проблемы для мирового роста в 2008 году.
The Board also agreed on a United Nations system strategy to help developing countries confront the emerging global food crisis in the context, in particular, of system-wide activities for the achievement of the Millennium Development Goals and poverty alleviation. Совет также согласовал стратегию системы Организации Объединенных Наций в деле оказания развивающимся странам помощи в преодолении нарастающего глобального продовольственного кризиса в условиях, в частности, общесистемной деятельности по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и смягчению остроты проблемы нищеты.
It may moreover be assumed that the re-emergence of a patriarchal mood in society on the one hand and the crisis in the social sphere on the other will serve only to exacerbate this problem. Однако можно предположить, что возрастание патриархальных настроений в обществе, с одной стороны, и кризис социальной сферы, с другой, будут способствовать обострению этой проблемы.
We welcome best practices for responding adequately to the challenges posed by the international financial and economic crisis, which was also a subject of discussion at this Summit. Они высоко ценят передовую практику надлежащего реагирования на проблемы, возникшие в связи с международным экономическим и финансовым кризисом, который также рассматривался на настоящей Встрече на высшем уровне.
It is collaborating in the improvement of the global structures for dealing with the refugee crisis and will continue to give financial and political support to organizations involved in the protection of refugees, particularly the UNHCR. Оно сотрудничает в совершенствовании глобальных механизмов по решению обострившейся проблемы беженцев и намерено и впредь оказывать финансовую и политическую поддержку организациям, занимающимся оказанием помощи беженцам, в первую очередь УВКБ.
Indeed, the success of UNRWA over the past 60 years could be interpreted as a collective failure to resolve the political question that had led to the refugee crisis in the first place. По сути дела, успехи, достигнутые БАПОР за последние 60 лет, можно интерпретировать как коллективную неспособность решить политический вопрос, который и стал причиной появления проблемы беженцев.
The projected decrease of approximately $4.13 million over the biennium 2008-2009 reflects mainly the anticipated decrease in general purpose funding of UNODC and the current challenges caused by the global financial crisis. Прогнозируемое сокращение объема ресурсов примерно на 4,13 млн. долл. США по сравнению с показателем за двухгодичный период 2008 - 2009 годов прежде всего отражает ожидаемое уменьшение объема финансирования ЮНОДК по линии средств общего назначения и нынешние проблемы, связанные с глобальным финансовым кризисом.
While significant progress towards a society for all had been made on several fronts, many challenges remained, owing mainly to the devastation wrought by the global financial and economic crisis, along with the food and energy crises. Несмотря на то что по нескольким направлениям удалось добиться прогресса в создании общества, открытого для всех, сохраняются многочисленные проблемы, возникшие главным образом в результате глобального финансово-экономического кризиса, а также продовольственного и энергетического кризиса.
Ms. Zhang Dan (China) said that the current global financial crisis had brought daunting challenges for gender equality and women's enjoyment of basic rights such as health, employment and education. Г-жа Чжан Дань (Китай) говорит, что нынешний мировой финансовый кризис создал огромные проблемы для достижения гендерного равенства и реализации женщинами таких основных прав, как право на здоровье, работу и образование.
In Madagascar, these problems, combined with failed governance over the past two decades, inevitably resulted in an acute political and social crisis. На Мадагаскаре эти проблемы, которые на протяжении двух последних десятилетий усугублялись неэффективным государственным управлением, не могли не привести к возникновению острого социально-политического кризиса.
Chronic shortcomings in the humanitarian response to the crisis in Afghanistan led the Emergency Relief Coordinator to allocate grants totalling $8.8 million to humanitarian agencies through the underfunded window in 2008. С учетом хронических недостатков в гуманитарных мерах по преодолению кризиса в Афганистане Координатор гуманитарной помощи принял решение о выделении субсидий гуманитарным учреждениям в 2008 году на общую сумму в 8,8 млн. долл. США в порядке ликвидации проблемы недофинансирования.
Several participants in the interactive dialogue noted that such human dimensions of the tragedy were not only critical in ensuring a sense of solidarity and urgency, but reflected the fact that the crisis should not be seen as a purely "financial" phenomenon. В ходе интерактивного диалога несколько участников отметили, что информация о подобного рода гуманитарных аспектах трагедии важна не только для пробуждения чувства солидарности и понимания остроты проблемы, - наряду с этим она показывает, что кризис не следует рассматривать как исключительно «финансовое» явление.
The high rate of population growth in the least developed countries continues to intensify their development challenge, dilute achievements and increase vulnerability to shocks, particularly those such as the food crisis and climate change. Высокие темпы прироста численности населения в наименее развитых странах продолжают обострять их проблемы в области развития, снижать достижения и повышать степень уязвимости по отношении к потрясениям, в частности таким, как продовольственный кризис и изменение климата.
Among these, terrorism, the impact of the global economic crisis and climate change, as well as food security, are of prime concern to the one fifth of humanity who live in SAARC nations. В частности, одну пятую часть человечества, проживающую в государствах СААРК, волнуют проблемы терроризма, воздействие глобального экономического кризиса и изменения климата, продовольственная безопасность.
Developing countries that are not part of the G-20 group were able to bring their concerns to the international community and contribute to the search for solutions to the crisis. Развивающиеся страны, не принадлежащие к Группе 20, имели возможность высказать свои проблемы международному сообществу и внести вклад в поиски приемлемых решений кризиса.