Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Crisis - Проблемы"

Примеры: Crisis - Проблемы
Rapidly rising energy and food prices, global food shortages and water scarcity have, most recently, been overshadowed by a financial crisis of yet unknown scale. Проблемы стремительного роста цен на энергоносители и продовольствие, глобального дефицита продовольствия и воды совсем недавно были оттеснены на второй план финансовым кризисом доселе невиданного масштаба.
In areas of crisis and in post-conflict situations, solutions to excessive circulation of small arms need to focus - apart from basic reduction and control measures - on alternative, sustainable livelihoods while taking the factors of gender and age into account. В кризисных и постконфликтных ситуациях при решении проблемы чрезмерного распространения стрелкового оружия повышенное внимание необходимо уделять не только основополагающим мерам по сокращению и контролю, но и обеспечению альтернативных и надежных источников дохода с учетом гендерного и возрастного факторов.
I also expressed concern that the country had not resolved some grave issues remaining from the crisis which continue to contribute to a volatile security situation, such as the internally displaced persons, petitioners and the fugitive Reinado. Я также выразил озабоченность по поводу того, что в стране не решен ряд острых вопросов, которые сохранились со времен кризиса и которые продолжают служить одной из причин нестабильности положения в плане безопасности; к ним относятся проблемы внутренне перемещенных лиц, петиционеров и скрывающегося от правосудия Рейнаду.
The most visible reminders of the 2006 crisis, particularly the petitioners, internally displaced persons and the fugitive Reinado, have become even more prominent during the reporting period and continue to constitute potential destabilizing elements. Наиболее зримые напоминания о кризисе, произошедшем в 2006 году, в частности проблемы петиционеров, внутренне перемещенных лиц и скрывающегося от правосудия Рейнаду, стали еще более заметными в отчетный период и по-прежнему являются факторами, способными дестабилизировать обстановку.
Policy initiatives that should be implemented by relevant stakeholders to overcome the crisis were adequately articulated in the outcome documents of the High-Level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy, held in Rome in June 2008. Политические инициативы, которые следует осуществить соответствующими сторонами для преодоления этого кризиса, были адекватно изложены в итоговых документах Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетика, которая проходила в Риме в июне 2008 года.
The islands' ability to provide the necessary means of subsistence for their people was threatened, and they would not feel truly secure until the climate crisis was adequately addressed. Острова потеряют способность обеспечивать необходимые средства к существованию для своих жителей, и люди не будут чувствовать себя в полной безопасности, если в срочном порядке не будет найдено адекватное решение проблемы изменения климата.
Mr. Zhou Xianteng (China) asked how the Special Rapporteur intended to deal with such issues as poverty and the current international economic crisis while promoting the right to adequate housing. Г-н Чжоу Сяньтэн (Китай) задает вопрос, как намерена Специальный докладчик рассматривать такие проблемы, как нищета и нынешний мировой экономический кризис, пропагандируя в то же время право на достаточное жилище.
Ministers had also recognized the magnitude of the climate change problem and had expressed their concerns about how to finance mitigation and adaptation efforts in the light of the current global financial crisis. Министры также признали масштабы проблемы изменения климата и выразили свою озабоченность относительно того, каким образом финансировать мероприятия по смягчению его последствий и адаптации к нему в свете текущего мирового финансового кризиса.
Unsustainable production and consumption were eroding natural stocks of wealth and the challenge posed to the global development agenda was as daunting and urgent as that caused by the financial crisis. Неустойчивое производство и потребление сокращают запасы природных богатств, и проблемы, возникающие в ходе выполнения глобальной повестки дня в области развития, столь же масштабны и требуют принятия столь же срочных мер для своего решения, что и проблемы, вызванные финансовым кризисом.
To achieve the Millennium Development Goals, it was necessary to sustain a rapid growth rate, build basic infrastructure, find a solution to the energy crisis and renew global commitment to the rural economies of poor countries. Для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо поддержать высокие темпы роста, создать базовую инфраструктуру, найти решение проблемы энергетического кризиса и возобновить глобальные обязательства перед сельскохозяйственными экономиками бедных стран.
The work of the Second Committee should be in line with the overarching themes of the sixty-third General Assembly, namely the impact of the global food crisis on poverty and hunger, as well as the need to democratize the United Nations. Работа Второго комитета должна проводиться в соответствии с важнейшими темами шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, таким как влияние глобального продовольственного кризиса на проблемы нищеты и голода, а также необходимость демократизации Организации Объединенных Наций.
The problems of inadequate regulation and lax oversight, exposed by the financial crisis, warranted attention, and it was also necessary to address the marginalization of many developing countries and the fact that the rules of competition were neither balanced nor fair. Проблемы неадекватного регулирования и слабого надзора, обнаружившиеся в результате финансового кризиса, требуют внимания; кроме того, необходимо также рассмотреть вопрос о маргинализации многих развивающихся стран и тот факт, что правила конкуренции несбалансированны и несправедливы.
Mr. Bodini (San Marino) said that the many pressing issues facing the Committee were overshadowed by the global economic and financial crisis, which the General Assembly must address as a priority. Г-н Бодини (Сан-Марино) говорит, что многие неотложные проблемы, стоящие перед Комитетом, отодвинуты на задний план глобальным экономическим и финансовым кризисом, задачи преодоления которого Генеральная Ассамблея должна решать в первоочередном порядке.
Externally, the continuous turbulence of hotspot issues, the worsening global economic imbalance, the food crisis, a shortage of resources, frequent natural disasters and rampant epidemics have posed grave global challenges, particularly for countries and peoples at the lowest level of development. Внешние проблемы - сохраняющаяся нестабильность в горячих точках, ухудшение глобального экономического дисбаланса, продовольственный кризис, нехватка ресурсов, частые природные бедствия и свирепствующие эпидемии - представляют серьезную опасность для мирового сообщества, особенно для стран и народов с самым низким уровнем развития.
Apart from the great global challenge of poverty, the food crisis is prominently featured, along with its potentially ruinous impact on the achievement of the Millennium Development Goals. Помимо серьезной глобальной проблемы нищеты, особое место занимает вопрос о продовольственном кризисе, а также о его потенциально разрушительных последствиях для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
With respect to the global food crisis, short-, medium- and long-term measures and joint efforts for solidarity among States and the international community as a whole, are essential to addressing that multidimensional problem. Что касается глобального продовольственного кризиса, то для преодоления этой многогранной проблемы необходимы краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры и совместные усилия по обеспечению солидарности между государствами и всем международным сообществом.
In addition to that food crisis, we are confronted with other important challenges: climate change, increasing energy prices, unpredictable financial markets and other threats to our peace and security. В дополнение к этому продовольственному кризису перед нами стоят и другие серьезные проблемы: последствия изменения климата, повышение цен на энергоносители, непредсказуемые финансовые рынки и другие вызовы, которые угрожают нашему миру и безопасности.
It should be noted that in this period of economic crisis BiH will be faced with many problems that slow down the solution to this problem which as a whole depends on the current political groups who are obliged to take decisive actions against corruption in BiH. Следует отметить, что в нынешний период экономического кризиса БиГ будет сталкиваться со многими препятствиями, замедляющими решение этой проблемы, которая в целом зависит от существующих в настоящее время политических групп, обязанных принимать решительные меры по борьбе с коррупцией в БиГ.
With this in mind, Trinidad and Tobago looks forward to the Commonwealth Heads of Government Conference to be held in November 2009 in Port of Spain, at which time the global financial crisis and its related issues will feature prominently on the agenda. Руководствуясь такими соображениями, Тринидад и Тобаго с нетерпением и надеждой ожидают Конференции глав правительств Содружества, которая должна состояться в ноябре 2009 года в Порт-оф-Спейне и в повестке дня которой будут фигурировать главным образом глобальный финансовый кризис и связанные с ним проблемы.
The challenges posed by the crisis - and the range of issues raised in this report - will require further analysis and the Special Rapporteur will continue to monitor the situation. Поставленные кризисом проблемы и поднятые в настоящем докладе вопросы потребуют дополнительного изучения, и Специальный докладчик будет следить за развитием ситуации.
Terrorism is rampant, regional hotspot issues remain stubbornly intractable, the non-proliferation situation is still grim, and there are growing uncertainties as a result of the negative social impact of the international financial crisis and economic recession. Свирепствует терроризм, упорно не поддаются урегулированию проблемы региональных "горячих точек", все еще мрачно обстоит дело с нераспространением и возрастают неопределенности в результате негативных социальных издержек международного финансового кризиса и экономической рецессии.
Next, he examines the role of the right to food in addressing the global food crisis, with a focus on the national level. Затем он рассматривает роль права на питание в решении проблемы глобального продовольственного кризиса, при этом главное внимание уделяется действиям на национальном уровне.
One of the beneficial effects of the global food crisis is that Governments and international agencies have realized that there is an urgent need to put agriculture back at the centre of their development agendas, after 25 years of neglect. Одним из позитивных эффектов глобального продовольственного кризиса является то, что правительства и международные учреждения осознали, что после 25 лет забвения существует срочная необходимость вновь вернуть проблемы сельского хозяйства на центральное место в их повестке дня в области развития.
A significant number of countries reacted to the global food crisis by establishing or strengthening safety net programmes, in particular, by raising their levels of support in order to help cope with the rising food prices. Значительное число стран отреагировало на глобальный продовольственный кризис разработкой или укреплением программ сети социальной защиты, в частности повышением уровня их поддержки с тем, чтобы содействовать решению проблемы растущих цен на продовольствие.
Because of these costs, questions about the fiscal sustainability of social assistance programmes can constitute an obstacle to their very adoption, and to their maintenance following a crisis, as a permanent safeguard against sudden loss of revenues for the poorest members of society. Из-за этих расходов проблемы, связанные с финансовой устойчивостью программ социальной помощи, могут явиться препятствием для самого их принятия и их сохранения в послекризисный период в качестве постоянной защиты от неожиданной потери дохода для беднейших членов общества.