For most people, the troubles caused by the old-age crisis seem remote, while booming share or housing prices look concrete in brokerage statements or on the business pages of newspapers. |
Для большинства проблемы кризиса старения кажутся далёкими, а взлёт цен на акции выглядит конкретным - в брокерских отчётах и на деловых страницах газет. |
It has been recognized that, if that problem is not solved, it will be impossible to save the country from this crisis and create the necessary conditions to preserve its territorial integrity, its security and its economic restoration. |
Приходит осознание того, что без решения данной проблемы невозможно вывести страну из системного кризиса и создать необходимые условия для обеспечения ее территориальной целостности, безопасности и экономического восстановления. |
If the economic impact of the global financial crisis persists, an increasing number of returning migrants is envisaged, and, in view of the scarcity of employment opportunities in the more diversified economies, the already chronic problem of unemployment could get worse. |
Если мировой финансовый кризис будет продолжаться, прогнозируется увеличение обратной миграции и вследствие нехватки рабочих мест в странах с более диверсифицированной экономикой могут усугубиться проблемы с трудоустройством, которые и так носят хронический характер. |
To resolve the problem of poverty, the Government of the Russian Federation has seen itself required to prepare a package of measures aimed at overcoming the crisis phenomena of the 1990s, the massive multi-month delays in paying pensions, benefits, and wages. |
Решение проблемы бедности потребовало от Правительства Российской Федерации разработки системы мер, направленных на преодоление кризисных явлений 90-х годов, массовых многомесячных задержек с выплатой пенсий, пособий, заработной платы. |
The influx of some 250,000 refugees following the Darfur crisis in 2003, combined with the internal displacement of some 140,000 Chadians, had taken a heavy toll. |
Серьезнейшие проблемы создал для страны приток порядка 250000 беженцев после кризиса в Дарфуре в 2003 году, сопровождавшийся внутренним перемещением примерно 140000 жителей Чада. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) noted the challenges faced by Dominica in its exposure to the vicissitudes of nature, as well as the economic difficulties now aggravated by the world financial crisis. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) отметила проблемы, с которыми сталкивается Доминика из-за стихийных бедствий, а также ее экономические трудности, усугубляемые мировым финансовым кризисом. |
This lesson, which is backed by the experience of a number of countries, is especially pertinent in current conditions, as the financial pressures created by the worldwide economic crisis is resulting in a drive for fiscal austerity. |
Данный урок, подкрепляемый опытом ряда стран, особенно важен в нынешних условиях, когда финансовые проблемы, порожденные мировым экономическим кризисом, создают стремление к сдержанности в расходах. |
Amid the economic crisis, social marginalization and unemployment of the 1990s, Argentine society had demanded firm leadership and harsh police action, and had pressured the State along those lines. |
Проблемы экономического кризиса, роста нищеты и безработицы в 1990-е годы потребовали сильного руководства и жестких мер со стороны государства для их решения. |
Not only must the immediate needs of vulnerable populations be met, the structural and policy issues that contribute to this crisis, such as trade, tax policies and land tenure, also need to be addressed. |
Необходимо не только удовлетворять насущные потребности уязвимых групп населения, но и решать проблемы структурного и политического характера, способствующие кризису, такие, как торговля, налоговая политика и землепользование. |
However, in their view, it is critically necessary to also address the socio-economic situation, including youth unemployment, the food security crisis looming over the horizon and underdevelopment. |
Однако, по их мнению, очень важно также не упускать из виду социально-экономическую ситуацию, в том числе проблемы безработицы среди молодежи, надвигающийся кризис в области продовольственной безопасности и экономическую отсталость. |
Mr. Brasioli (Italy) said that in recent months his country had undergone significant political changes, characterized by the formation of a new Government made up of so-called technocrats to address the issues arising from the global economic crisis. |
Г-н Бразиоли (Италия) говорит, что в последние месяцы в его стране произошли значительные политические перемены, выразившиеся в формировании нового правительства, состоящего из технократов, которое призвано решать проблемы, возникающие в связи с глобальным экономическим кризисом. |
Referring to the surge in the number of Central American migrant children at the United States-Mexico border, she said that it required a strategic response that took into account the root causes and offered long-term answers to the crisis. |
Комментируя резкое увеличение числа детей мигрантов из стран Центральной Америки на границе между США и Мексикой, г-жа Лейва Роеш заявляет о необходимости принятия стратегических мер, учитывающих коренные проблемы этого кризиса и предлагающих долгосрочные решения. |
Sinister machinations designed to stoke and manage the crisis have catapulted the problem to confounding regional and international forums under the mantle of "benign facilitation" instead of encouraging the people of South Sudan to resolve their own problems themselves. |
В результате тайных махинаций, направленных на поддержание кризисной ситуации и манипулирование ею, проблема стала предметом обсуждения на бессмысленных региональных и международных форумах под лозунгом «доброжелательной помощи», тогда как необходимо было дать народу Южного Судана возможность решить свои проблемы самостоятельно. |
As the dysfunction of the financial markets had been triggered by the sovereign debt of developed countries, it would be ironic and disastrous if ODA, already below target before 2008, was further reduced as a result of the global economic crisis. |
С учетом того, что нарушение нормального режима функционирования финансовых рынков было вызвано обострением проблемы суверенного долга развитых стран, будет нелепо и ужасно, если объем ОПР, не достигающий поставленных задач с 2008 года, в еще большей степени сократится в результате глобального экономического кризиса. |
As the Secretary-General points out, increasing economic hardship, exacerbated by the global economic crisis and other challenges, including climate change, further affects vulnerable groups such as minorities, migrants, women, children and persons with disabilities. |
Как указывает Генеральный секретарь, усугубление экономических трудностей в результате глобального экономического кризиса и другие проблемы, в том числе проблема изменения климата, оказывают дополнительное негативное воздействие на положение таких уязвимых групп населения, как меньшинства, мигранты, женщины, дети и инвалиды. |
Speakers identified the following major problems: The global food crisis is worsening due to climate change, and environment-induced migration is becoming more severe. |
Выступавшие обозначили следующие серьезные проблемы: усугубление глобального продовольственного кризиса в связи с изменением климата и рост масштабов миграции, связанной с состоянием окружающей среды. |
This four-minute video clip shows the harsh effects of a typical wintertime fuel crisis in Eastern Europe and how the UNECE project addresses the problem, including the energy efficiency retrofit of a hospital heating system. |
В этом четырехминутном видеосюжете показаны тяжелые последствия типичного для зимы стран Восточной Европы топливного кризиса и принимаемые ЕЭК ООН меры по решению данной проблемы, включая переоборудование систем отопления в больничных учреждениях на основе энергоэффективных технологий. |
The numerous statements and positions adopted by the Security Council with a view to encouraging Burundians to take action to solve the problems that originally caused the crisis have been well taken to heart by the people and the political class of Burundi. |
Многочисленные заявления и другие демарши, предпринятые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций с целью побудить бурундийцев добиться прогресса и решить проблемы, породившие кризис в их стране, с глубоким пониманием воспринимаются народом и политическими кругами Бурунди. |
This initiative to band together reflected the need to resolve the immediate problems posed for women by the economic, political and social crisis, rather than any strategic vision of gender identity. |
Эти организации возникли в силу необходимости решать неотложные проблемы женщин, связанные с экономическим, политическим и социальным кризисом, а отнюдь не в рамках стратегического подхода к проблемам гендерной идентичности. |
Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. |
Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия. |
The current crisis can be viewed as part of that, but little is being done about the underlying problems that gave rise to these imbalances. |
Современный кризис можно рассматривать как часть этого процесса, но было сделано мало для того, чтобы решить ключевые проблемы, которые привели к этому дисбалансу. |
As America struggles with a financial crisis and quagmires in the Middle East and Central Asia, sealing this agreement with India may be one of the beleaguered Bush administration's only enduring foreign policy accomplishments. |
Учитывая борьбу Америки с финансовым кризисом и ее проблемы на Ближнем Востоке и в Средней Азии, подписание данного соглашения с Индией может оказаться одним из немногих значимых достижений внешней политики, окутанной проблемами администрации Буша. |
There was never a time in the crisis, until the chemical-weapons issue erupted, when US military intervention in any form seemed likely to save more lives than it would endanger. |
На протяжении всего кризиса до момента возникновения проблемы с химическим оружием не было ни единого момента, когда военное вмешательство США в любой его форме могло бы спасти больше жизней, чем поставило бы под угрозу. |
Obama needed to meet his promise to set a new direction in foreign policy while simultaneously managing to juggle the issues left to him by George W. Bush, any of which, if dropped, could still cause a crisis for his presidency. |
Обаме нужно было сдержать свои обещания создать новое направление во внешней политике, одновременно умудряясь решать проблемы, доставшиеся ему от Джорджа Буша-младшего, каждая из которых, если ее оставить без внимания, все еще могла вызвать кризис его президентства. |
While such measures may have postponed a payments crisis, they have been implemented at the cost of extraordinary economic and social sacrifices and do not constitute a solution. |
Хотя такие меры, возможно, и отсрочили наступление кризиса платежей, они тем не менее оборачивались чрезвычайно суровыми экономическими и социальными ограничениями и не являются решением проблемы. |