| The crisis afflicting the country has aggravated the problems related to the right to education. | Кризис, который переживает страна, еще более обостряет проблемы, связанные с реализацией права на образование. |
| The report also outlines the significant challenges that remain in view of an ongoing humanitarian crisis of severe proportions. | В настоящем докладе также освещаются серьезные проблемы, сохраняющиеся в связи с продолжающимся крупномасштабным гуманитарным кризисом. |
| We welcome the constructive engagement of the Secretary-General in seeking ways out of the current crisis. | Мы приветствуем конструктивный вклад, который вносит Генеральный секретарь в решение проблемы, связанной с поиском путей урегулирования нынешнего кризиса. |
| Nevertheless, this progress slowed during the crisis of the 1980s, with many educational problems linked to coverage and social stratification still remaining. | Однако такое продвижение вперед несколько замедлилось в результате кризиса 80-х годов и остались еще проблемы в области образования, связанные с охватом и социальным расслоением. |
| The gender equality implications of the crisis must be addressed. | Необходимо рассмотреть вопрос о воздействии кризиса на проблемы гендерного равенства. |
| Statistics from the crisis centres and shelters do not come in a standard form, which also renders analysis of the issue more difficult. | Статистика кризисных центров и убежищ не имеет единой формы, что также затрудняет анализ данной проблемы. |
| The current international financial and food crisis raises other important challenges. | Нынешний международный финансовый и продовольственный кризис создает дополнительные неотложные проблемы. |
| Above and beyond the complex international financial crisis, Kosovo is facing important challenges. | Не говоря уже о сложном международном финансовом кризисе, Косово грозят и другие существенные проблемы. |
| I am still convinced that at the root of the long-standing Cyprus issue lies the deep crisis of confidence between the two sides. | Я по-прежнему убежден в том, что в основе хронической кипрской проблемы лежит глубокий кризис доверия между двумя сторонами. |
| The crisis created by HIV/AIDS has spawned significant new social, political and economic challenges, which have disproportionately affected the developing world. | Кризисная ситуация, вызванная ВИЧ/ СПИДом, породила новые серьезные социальные, политические и экономические проблемы, которые непропорционально сказались на развивающихся странах мира. |
| In responding to the crisis in Afghanistan, the United Nations and its partners had to overcome severe constraints. | При осуществлении мер в ответ на кризис в Афганистане Организации Объединенных Наций и ее партнерам пришлось преодолеть серьезнейшие проблемы. |
| These issues have contributed to a deep crisis in people's trust in the justice system. | Эти проблемы привели к глубокому кризису доверия населения к системе правосудия. |
| As members of the international community, we cannot afford to ignore the urgent problems currently faced by countries in crisis. | Как члены международного сообщества мы не можем позволить себе игнорировать насущные проблемы, с которыми сталкиваются в настоящее время страны, переживающие кризис. |
| As a first step towards resolving this problem, the Government must recognize the magnitude and nature of the humanitarian crisis. | В качестве первого шага в разрешении этой проблемы правительство должно признать масштабы и характер гуманитарного кризиса. |
| Challenges still remain, including the crisis in Darfur, whose resolution must continue to be of priority to the United Nations. | По-прежнему существуют проблемы, в том числе кризис в Дарфуре, решение которых должно оставаться приоритетом для Организации Объединенных Наций. |
| Women have unique health concerns that continue throughout a crisis and their needs often increase as the situation deteriorates. | Женщины сталкиваются с уникальными проблемами в области здоровья, и эти проблемы сохраняются на протяжении всего кризиса, а по мере ухудшения ситуации их потребности нередко возрастают. |
| Debt problems of poor countries have become deeper in the aftermath of the global financial crisis. | Долговые проблемы бедных стран усугубились под влиянием глобального финансового кризиса. |
| Countries affected by the crisis have had to address their structural problems, which have been magnified by social and human suffering and dislocation. | Странам, пострадавшим от кризиса, пришлось решать свои структурные проблемы, которые обострялись социальными перекосами и людскими страданиями. |
| The HIPC Initiative remains the best hope to solve the debt crisis of poor countries. | Инициатива в отношении БСКЗ остается главным механизмом, который позволяет надеяться на решение проблемы кризиса задолженности бедных стран. |
| The protracted political crisis in Côte d'Ivoire has left the country partitioned into three separate parts, beset with specific challenges. | В результате затянувшегося политического кризиса в Кот-д'Ивуаре страна разделилась на три отдельные части, каждую из которых преследуют конкретные проблемы. |
| As a result, the debt problems of poor countries have become deeper in the aftermath of the global financial crisis. | В результате под влиянием глобального финансового кризиса долговые проблемы бедных стран усугубились. |
| The humanitarian crisis in Darfur and the signing of the peace agreement in Sudan present both challenges and opportunities. | Гуманитарный кризис в Дарфуре и подписание мирного соглашения по Судану порождают проблемы, но одновременно и открывают определенные возможности. |
| The particularly serious crisis that has afflicted Haiti for over a year does not seem close to being resolved as so considerable challenges remain. | Создается впечатление, что царящий в Гаити на протяжении вот уже более года чрезвычайно острый кризис вовсе не близится к завершению, поскольку сохраняются значительные проблемы. |
| The sub-prime crisis has exposed serious problems that we must address. | Субстандартный кризис раскрыл серьезные проблемы, которые мы должны решить. |
| The challenges to peace and security in the Middle East are not confined to the classic concept of that crisis alone. | Проблемы, связанные с миром и безопасностью на Ближнем Востоке, не ограничиваются классической концепцией только этого кризиса. |