The economic challenges facing Zimbabwe, associated with the current global economic crisis and the continued sanctions applied by some international development partners, make the desired rapid economic recovery hard to achieve. |
Экономические проблемы, с которыми Зимбабве столкнулась в результате мирового экономического кризиса и продолжающегося применения некоторыми международными партнерами по развитию санкций, усложняют задачу быстрого экономического подъема страны. |
The threat of food and fuel scarcity, the worst economic and financial crisis in decades, the challenge of climate change and the influenza pandemics have all assumed an international and multidimensional character. |
Угроза нехватки продовольствия и горючего, наихудшего финансово-экономического кризиса за многие десятилетия, последствия изменения климата и пандемия гриппа - все эти проблемы носят международный и многогранный характер. |
We therefore urge donors to respond to the financial and human resources needs that this crisis presents in a more coordinated, systematic and comprehensive way, commensurate with the magnitude of the problem. |
Поэтому мы призываем доноров направлять финансовые и людские ресурсы в нынешней кризисной ситуации на более скоординированной, системной и всеобъемлющей основе в объеме, соразмерном с масштабом проблемы. |
Three perils that haunt our planet are the ongoing economic crisis, the lack of stable, democratic world governance and the threat posed by climate change to all of our lives. |
У нашей планеты есть три главные проблемы - продолжающийся экономический кризис, недостаток стабильного демократического управления в мире и риски, которыми чревато для всех нас изменение климата. |
The crisis has exacerbated social problems, painfully tested young people at the very start of their lives, and caused significant growth in unemployment in all countries. |
Кризис обострил и общественные проблемы, стал испытанием для молодежи, которая находится в самом начале своего жизненного пути, вызвал значительный рост безработицы во всех странах. |
This is very important now and also for the future, because we must realize that the problems of conflict, crisis and terrorism cannot be solved within a few years. |
Это очень важно сейчас и в будущем, так как мы должны понимать, что проблемы, связанные с конфликтами, кризисами и терроризмом, невозможно решить в течении нескольких лет. |
It reminds us that other issues, such as climate change, the food crisis, migration, pandemics, terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction are not confined by national borders. |
Это напоминает нам о том, что другие проблемы, такие как изменение климата, продовольственный кризис, миграция, пандемии, терроризм и распространение оружия массового уничтожения, не замыкаются в пределах национальных границ. |
The new challenges of climate change and the economic crisis had worsened the living conditions of the poor in particular, and the resources that the dominant financial system provided to developing countries were insufficient and imposed conditionalities which violated State sovereignty. |
Новые проблемы изменения климата и экономический кризис привели к ухудшению условий жизни, особенно малоимущих слоев населения, а ресурсы, которые господствующая финансовая система предоставляет развивающимся странам, являются недостаточными и ограничиваются условиями, нарушающими государственный суверенитет. |
Cuba itself had suffered from limited access to food as a result of an economic blockade and was therefore all the more convinced of the need to find solutions to the current global food crisis. |
Куба сама пострадала от ограничения доступа к продовольствию в результате экономической блокады и поэтому тем более убеждена в необходимости найти пути решения проблемы текущего мирового продовольственного кризиса. |
The unprecedented commitment made by the G-8 at its L'Aquila summit to direct more than $20 billion to action on agriculture in the next few years had also been a major step in addressing the food crisis. |
Принятое Группой восьми на Аквильском саммите беспрецедентное обязательство о выделении более 20 миллиардов долларов США на деятельность в области сельского хозяйства в течение ближайших лет также стало важным шагом в решении проблемы продовольственного кризиса. |
However, there was a risk that the economic crisis could undo the work of many years, as well as gains regarding the debt of developing countries. |
Однако существует опасность того, что экономический кризис сведет на нет как многолетние труды, так и успехи по разрешению проблемы задолженности развивающихся стран. |
There must be an effective mechanism to ensure the long-term debt sustainability of low-income countries whose heavy debt burden undermined their pursuit of efficient monetary and fiscal policy and their ability to withstand the economic crisis and engage in development. |
Должен существовать действенный механизм, который обеспечивал бы долгосрочное поддержание на приемлемом уровне задолженности стран с низким уровнем доходов, тяжкое долговое бремя которых подрывает их способность проводить эффективную валютно-бюджетную политику и лишает возможности противостоять экономическому кризису и решать проблемы развития. |
The report highlights the urgent challenges that need to be addressed by the international community in reforming the international financial system in light of the weaknesses exposed by the global crisis. |
В докладе освещаются острые проблемы, которые требуют принятия международным сообществом мер в ходе реформирования международной финансовой системы в свете недостатков, выявившихся в результате глобального кризиса. |
Panellists agreed that the current financial crisis presented an additional challenge for reaching Millennium Development Goal 3 but also provided an opportunity to integrate a gender perspective into measures to stabilize financial markets and revive economic growth. |
Участники дискуссии согласились с тем, что нынешний финансовый кризис создает не только дополнительные проблемы для реализации цели З, но также и возможности учета гендерной проблематики в рамках мер по стабилизации финансовых рынков и оживлению экономического роста. |
Though microfinance has been strongly linked to poverty alleviation efforts for more than a decade, its potential for helping households in crisis or disaster situations has been recognized only recently, in particular after the devastating Bangladesh floods in 1998. |
Хотя практика микрофинансирования уже более десяти лет активно применяется в контексте борьбы за смягчение остроты проблемы нищеты, ее возможности в плане оказания помощи домашним хозяйствам в кризисных ситуациях либо в случае стихийных бедствий получили признание лишь недавно, в частности после разрушительных наводнений в Бангладеш в 1998 году. |
Not a single day can be lost in this regard and, as the Under-Secretary-General has argued, the Government of the Sudan must join forces with the international community to bridge the current food deficit and prevent a catastrophic humanitarian crisis. |
При этом нельзя терять ни одного дня, и, как заявил заместитель Генерального секретаря, правительство Судана должно объединить силы с международным сообществом для решения нынешней проблемы нехватки продовольствия и предотвращения катастрофического гуманитарного кризиса. |
It is equally important to find comprehensive and durable solutions to the complex causes of the crisis, which require joint efforts by all States affected by the Casamance question, namely Guinea-Bissau, Senegal and the Gambia. |
Одинаково важно найти всеобъемлющее и прочное решение сложной проблемы устранения причин кризиса, которые потребуют совместных усилий со стороны всех государств, заинтересованных в урегулировании вопроса о Касамансе, а именно Гвинеи-Бисау, Сенегала и Гамбии. |
Financial crises and a weak dollar have chilled global demand, while the food crisis, and high energy and commodity prices, have seriously affected global supply and poverty. |
Финансовый кризис и ослабление доллара охладили спрос на мировых рынках, в то время как продовольственный кризис, а также высокие цены на энергоносители и сырье серьезно усугубили проблемы глобального предложения и нищеты. |
The current crisis reflects problems that go beyond the conduct of monetary policy and regulation of the financial sector; it involves deeper inadequacies in areas such as corporate governance and competition policies. |
В нынешнем кризисе нашли свое отражение проблемы, которые выходят за рамки проведения кредитно-денежной политики и регулирования финансового сектора; он связан с существованием более глубоких диспропорций в таких областях, как корпоративное управление и конкурентная политика. |
However, the Advisory Group noted that, because of the global economic crisis, 2009 would pose its own challenges and recommended that the Secretary-General call upon Member States to make every effort to increase their political and financial support of the Fund. |
Вместе с тем Консультативная группа отметила, что в силу глобального экономического кризиса в 2009 году возникнут новые проблемы, и рекомендовала Генеральному секретарю обратиться к государствам-членам с призывом сделать все возможное для активизации политической и финансовой поддержки Фонда. |
SCO member States consider international cooperation to be an essential instrument for addressing new challenges and threats, overcoming the global financial crisis, achieving energy and food security and resolving the urgent issue of climate change. |
Государства - члены ШОС считают, что международное сотрудничество является основополагающим и действенным инструментом в противодействии новым вызовам и угрозам, преодолении глобального финансового кризиса, обеспечении энергетической и продовольственной безопасности и решении такой насущной проблемы, как изменение климата. |
An appeal to the Peacebuilding Commission by the new Government to add the provision of electricity for the capital to the priority areas in the Compact had paid off, although the fuel crisis had become another burden. |
Обращенный к Комиссии по миростроительству новым правительством призыв увеличить поставки электроэнергии в столицу страны для решения приоритетных задач, перечисленных в Соглашении, принес свои дивиденды, хотя топливный кризис и создал новые проблемы. |
In other words, the only viable answer to the threats this global crisis poses to child labour is to strengthen social protection, and to make sure that social and educational services are provided to the most vulnerable. |
Иными словами, единственно эффективным ответом на угрозы, которые нынешний глобальный кризис создает для решения проблемы детского труда, является укрепление социальной защиты и принятие мер по обеспечению наиболее уязвимых слоев населения социальными и образовательными услугами. |
The challenges faced by FARDC during the ongoing crisis in North Kivu have further highlighted the need for the Government and its bilateral partners to engage on an urgent basis in a major undertaking to build a credible, well-trained, well-equipped and sustained national army. |
Проблемы, с которыми ВСДРК сталкиваются в ходе нынешнего кризиса в Северном Киву, еще более подчеркивают необходимость, чтобы правительство и его двусторонние партнеры срочно приняли на себя обязательство по созданию заслуживающей доверия населения, хорошо подготовленной, хорошо оснащенной и надежной национальной армии. |
The Accord stressed the importance of regional and international governance and coherence as well in international trade issues which is also applicable to approaches to dealing with the global foods crisis. |
В Соглашении подчеркивается важность регионального и международного управления и слаженности, в том числе в вопросах международной торговли, что распространяется и на подходы к решению проблемы глобального продовольственного кризиса. |