| It considered key policy issues on innovation, in particular those that have emerged as a consequence of the global economic and financial crisis. | На ней были рассмотрены ключевые вопросы политики в области инноваций, в частности проблемы, возникшие вследствие глобального экономического и финансового кризиса. |
| Emerging global issues including the international financial crisis and climate change have created a more complex set of challenges for Pacific islanders to overcome. | Возникающие глобальные проблемы, включая мировой финансовый кризис и изменение климата, создали более сложный комплекс трудностей, которые необходимо преодолеть жителям тихоокеанских островных государств. |
| The Committee emphasizes that global problems need global solutions; no single country can provide solutions to the crisis alone. | Комитет особо отмечает, что глобальные проблемы требуют глобальных решений и что ни одна страна не в состоянии самостоятельно разобраться с кризисом. |
| A comprehensive and lasting solution to the external debt crisis was clearly needed, notably with regard to the establishment of a debt workout mechanism. | Налицо очевидная необходимость в комплексном и долгосрочном решении проблемы, связанной с кризисом внешней задолженности, особенно в части создания механизма урегулирования долговых обязательств. |
| The crisis demonstrated the need to promote international cooperation schemes that would allow us to act effectively and efficiently to meet the challenges arising from it. | Кризис подчеркнул необходимость более активного использования таких форм международного сотрудничества, которые позволили бы нам эффективно и действенно решать возникшие в связи с ним проблемы. |
| The third important factor is to solve the crisis in employment, in particular the employment of youth, who represent the main part of our population. | Третьим важным направлением является решение проблемы трудоустройства, в частности молодежи, которая составляет основную часть нашего населения. |
| Eritrea's position on the crisis in Somalia, both on the diagnosis and solution of the problem, is too well-known to merit lengthy repetition here. | Позиция Эритреи по поводу кризиса в Сомали в том, что касается причин проблемы и путей ее решения, известна достаточно хорошо и не требует подробного повторения. |
| ATD recalled that France was experiencing a serious economic and social crisis and that poverty and social exclusion were on the rise. | МДЧМ напомнило, что Франция переживает период тяжелого социально-экономического кризиса, когда проблемы бедности и социального отчуждения обостряются. |
| The human resource crisis in the health sector contributes to this challenge with WHO estimating that at least 300,000 midwives are required to fill the gaps. | Кадровый кризис в секторе здравоохранения влечет за собой обострение этой проблемы, причем, по оценкам ВОЗ, для ликвидации нехватки кадров требуется по крайней мере 300000 акушеров. |
| Africa is confronted by four key challenges: a global food crisis, profound climate change, soaring energy prices and persistent extreme poverty. | Перед Африкой стоят четыре ключевые проблемы: глобальный продовольственный кризис, серьезные изменения климата, стремительно растущие цены на энергоносители и хроническая крайняя нищета. |
| Delegations agreed on the relevance of regional cooperation for development in other areas, such as trade and infrastructure development, as well as addressing the global food crisis. | Делегации согласились с важным значением регионального сотрудничества в целях развития в других областях, таких, как торговля и развитие инфраструктуры, а также решения проблемы мирового продовольственного кризиса. |
| Given the complexity of the problem, we believe that overcoming the global food crisis will require a multi-tiered approach relying both on immediate emergency assistance and on long-term actions. | С учетом многогранности этой проблемы мы считаем, что преодоление глобального продовольственного кризиса потребует многостороннего подхода, заключающегося как в оказании безотлагательной чрезвычайной помощи, так и в проведении долгосрочных мероприятий. |
| We have witnessed, sometimes tragically, the emergence or reappearance of various problems of global significance, such as climate change, terrorism or the food crisis. | Мы стали свидетелями событий - порой трагических, - когда появились новые и вновь возникли многочисленные старые проблемы глобального значения, такие как последствия изменения климата, терроризм и продовольственный кризис. |
| The crisis had also compounded food insecurity, the persistence of extreme poverty and the threats posed by climate change. | Кризис усугубил также проблемы отсутствия продовольственной безопасности и сохранения крайней нищеты и обострил угрозы, вызываемые процессом изменения климата. |
| Major global challenges, such as the current food crisis, underscore the importance of addressing the social, economic and environmental consequences of urbanization on an urgent basis. | Серьезные мировые проблемы, такие, как текущий продовольственный кризис, подчеркивают насущную необходимость борьбы с социальными, экономическими и экологическими последствиями урбанизации. |
| Mr. BOURDOUX (Belgium) explained that the existing problems between French-speaking and Dutch-speaking communities were related to the current political crisis in Belgium. | Г-н БУРДУ (Бельгия) объясняет, что существующие проблемы в отношениях между франкофонной и фламандской общинами, связаны с политическим кризисом, который переживает Бельгия. |
| Climate change, environmental degradation and the world financial crisis are challenges that we will only be able to overcome if we work with the international community. | Изменение климата, ухудшение окружающей среды и мировой финансовый кризис - это проблемы, которые мы сможем преодолеть только работая сообща с международным сообществом. |
| The current global crisis will lead to rising poverty in many developing countries through a reduction in employment and income opportunities. | Вызванное нынешним глобальным кризисом сужение возможностей в плане трудоустройства и получения дохода приведет к обострению проблемы нищеты во многих развивающихся странах. |
| The global food crisis in 2008 created problems for global health (malnutrition) because of the lack of access to affordable and safe food. | Глобальный продовольственный кризис 2008 года вызвал проблемы для здоровья населения мира (недоедание), связанные с отсутствием доступа к безопасному и доступному продовольствию. |
| The global economic and financial crisis, as well as the global security and environmental threats facing us, have underscored the extent of that interdependence. | Всемирный экономический и финансовый кризис, а также проблемы в области глобальной безопасности и экологические угрозы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, подчеркнули степень этой взаимозависимости. |
| In the Caribbean, our ability to address climate change has been severely hampered by the effects of the global financial and economic crisis. | В регионе Карибского бассейна наши возможности по решению проблемы изменения климата ограничены из-за последствий глобального финансово-экономического кризиса. |
| This strategy is the most effective way to address global climate change and to overcome the economic crisis at the same time. | Подобная стратегия является наиболее эффективным способом решения проблемы глобального изменения климата и одновременно с этим преодоления последствий экономического кризиса. |
| There needed to be renewed commitment to the concept of sustainable human settlements; otherwise the challenges posed by the crisis would be exacerbated. | Необходимо подтвердить обязательства в отношении концепции создания устойчивых населенных пунктов, в противном случае проблемы, порожденные кризисом, лишь еще более обострятся. |
| They also welcomed all initiatives that aim to deal with the global food crisis, including the call to establish a dialogue between producers and consumers of food. | Они также приветствовали все инициативы, направленные на решение проблемы глобального продовольственного кризиса, в том числе призыв к налаживанию диалога между производителями и потребителями продовольствия. |
| All of those problems were being exacerbated by the global food and fuel crisis; all of them needed to be addressed in order to secure peace. | Все эти проблемы обостряются в результате глобального продовольственного и топливного кризисов; все они нуждаются в решении ради обеспечения мира. |