The international community's efforts to restore confidence and jump-start the global economy cannot succeed in the long run if they fail to tackle the systemic causes of the crisis and the structural problems that led to it. |
Усилия международного сообщества по восстановлению доверия и запуску глобальной экономики не смогут быть успешными в долгосрочном плане, если они не устранят системные причины кризиса и не решат структурные проблемы, которые к нему привели. |
This is a first step by the 192 Member States to tackle the challenge facing them and the international community as a whole: the international crisis. |
Это первый шаг 192 государств-членов к решению проблемы, стоящей перед ними и перед всем международным сообществом в целом: проблемы международного кризиса. |
Mr. Tanin (Afghanistan): I am honoured to have the opportunity to speak on behalf of the Government of Afghanistan in this timely and important discussion on the global economic and financial crisis. |
Г-н Танин (Афганистан) (говорит по-английски): Для меня большая честь участвовать от имени правительства Афганистана в этом своевременном и важном обсуждении проблемы мирового экономического и финансового кризиса. |
Here lie the problems of development and horizons of prosperity and here, too, there are problems of insurgency and unrest, and a crisis of dimensions such as those in Darfur. |
Перед этой страной стоят вопросы развития и перспективы обретения благосостояния, но здесь же существуют проблемы повстанческих движений и беспорядков и масштабные кризисы, подобные тому, что имеет место в Дарфуре. |
110.7 Continue the close cooperation with OHCHR and the international community in order to face the challenges in terms of transitional justice for human rights violations occurred during the current crisis (Spain); |
110.7 продолжать тесное сотрудничество с УВКПЧ и международным сообществом, с тем чтобы решать проблемы правосудия переходного периода для рассмотрения случаев нарушения прав человека, произошедших во время текущего кризиса (Испания); |
111.84 Continue to work closely with regional bodies, the United Nations and donor partners to seek sustainable solutions to the refugee and humanitarian crisis in order to uphold human rights and protect civilians. (Australia); |
111.84 продолжать тесное сотрудничество с региональными органами, Организацией Объединенных Наций и партнерами-донорами в поиске долговременных решений проблемы беженцев и гуманитарного кризиса в целях обеспечения прав человека и защиты гражданского населения (Австралия); |
Has not the recent global economic crisis triggered by the United States of America - considered to be the pre-eminent global economic power - aggravated poverty and hunger in the poorest countries? |
Проблемы нищеты и голода в наиболее бедных странах усугубились в результате недавнего мирового экономического кризиса, начавшегося в Соединенных Штатах Америки - стране, которая считается ведущей мировой экономической державой. |
(c) Given the continuing financial crisis, is there a need for additional international cooperation and a related international mechanism supporting the work to address the challenge of equitable access? |
с) Поскольку финансовый кризис продолжается, есть ли необходимость в расширении международного сотрудничества и в создании в этой связи соответствующего международного механизма для поддержки работы по решению проблемы равного доступа? |
Such challenges may be addressed by United Nations recognition of the strategic value of such services during the earliest phase of a crisis and by the development of the mechanisms and standards that allow early deployment of common humanitarian services |
Эти проблемы могут быть решены за счет признания Организацией Объединенных Наций стратегического значения таких услуг на самом первом этапе кризиса, а также разработки механизмов и стандартов, способствующих оперативному развертыванию деятельности общих служб по оказанию гуманитарной помощи. |
Isn't there a problem when the person in charge of dealing with this crisis... is the former CEO of Goldman Sachs... someone who had a major role in causing it? |
Разве нет проблемы в том, что человек, ответственный за преодоление кризиса, в прошлом был главой Голдман Сакс, тем, кто был одним из главных виновников кризиса? |
In the absence of a system of compensating developing countries for external shocks, an increase in poverty was inevitable in those developing countries that experienced the debt crisis and the reversal in terms of trade of the 1980s. |
В отсутствие системы смягчения последствий внешних потрясений для развивающихся стран углубление проблемы нищеты в тех развивающихся странах, которые в 80-е годы столкнулись с долговым кризисом и ухудшением условий торговли, было неизбежным. |
The duration of the crisis and the decline in public expenditure have led to an increase in poverty in most of the countries in the region: the political relevance of poverty has increased and initiatives to combat it have become critically important. |
Длительность кризиса и сокращение государственных расходов привели к обострению проблемы нищеты в большинстве стран региона: увеличилась политическая значимость проблемы нищеты, а инициативы, направленные на борьбу с ней, приобрели жизненно важное значение. |
Expressing deep concern over the disproportionate negative impact on women of the multiple interrelated and mutually exacerbating current global crises, in particular the world financial and economic crisis, the volatile energy prices, the food crisis and the challenges posed by climate change, |
выражая глубокую озабоченность в связи с непропорционально значительным негативным влиянием, которое оказывают на положение женщин многочисленные взаимосвязанные и взаимно усиливающие нынешние глобальные кризисы, в частности мировой финансово-экономический кризис, неустойчивость цен на энергоносители, продовольственный кризис и проблемы, вызываемые изменением климата, |
UNCTAD has continued to be active in addressing the global food crisis caused by soaring food prices and is a member of the High-Level Task Force (HLTF) on the Global Food Security Crisis. |
ЮНКТАД продолжала вести активную работу по изучению проблемы глобального продовольственного кризиса, вызванного стремительным ростом цен на продовольствие, и является членом Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса. |
Reduce the potential risk of recurrent debt crisis including by providing future development assistance in favour of our countries in the form of grants rather than loans and by seeking lasting solution to the LDCs indebtedness; |
в том числе посредством предоставления в будущем помощи в целях развития наших стран в форме субсидий, а не займов и изыскания долговременного решения проблемы задолженности НРС; |
In the opinion of the Federal Republic of Yugoslavia, the principal way to solve the refugee crisis in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia is the elimination of its causes peacefully and by cooperation. |
По мнению Союзной Республики Югославии, основным способом решения проблемы беженцев в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии была бы ликвидация ее причин мирным путем и в условиях сотрудничества. |
To address those and other critical aspects of financing for development and the external debt crisis, it was necessary to consider seriously the proposal of the Group of 77 and China to convene a conference on financing for development. |
Для обсуждения этого и других критических аспектов финансирования развития и проблемы внешней задолженности необходимо серьезно обсудить предложение Группы 77 и Китая о созыве конференции по финансированию развития. |
(a) To study and publish findings on the crisis of internal displacement by both monitoring conditions worldwide and focusing on several regionally representative countries where the problem is particularly pronounced; |
а) изучение и публикация сведений о кризисе внутреннего перемещения как посредством наблюдения за этим явлением во всем мире, так и посредством сосредоточения особого внимания на нескольких особенно показательных странах различных регионов, где эти проблемы ярко выражены; |
(c) The political and humanitarian problems in Africa that attracted so much public attention were a manifestation of a more deep-rooted and structural crisis that required concerted action by all partners in order to address its causes at the most fundamental level. |
с) политические и гуманитарные проблемы стран Африки, привлекающие к себе столь значительное внимание со стороны общественности, являются проявлением более глубокого по своему характеру структурного кризиса, главные причины которого можно устранить только с помощью согласованных усилий всех партнеров. |
Problems such as the crushing weight of external debt, stagnation, if not a reduction, in official development assistance, financial and trade restraints and a continuing drop in commodity prices are - today as yesterday - symptoms of a crisis in development. |
Такие проблемы, как непосильное бремя внешней задолженности, застой или даже снижение объемов государственной помощи на цели развития, финансовые и торговые ограничения, а также постоянное снижение цен на сырьевые товары - сегодня, как и вчера, - являются симптомами кризиса развития. |
It had become clear that the refugee crisis in the Russian Federation was the result of events taking place in a number of States and that its problems were an integral part of the global refugee problem. |
Стало очевидно, что кризис, связанный с проблемой беженцев в Российской Федерации, является результатом событий, происходящих в ряде государств, и что ее проблемы представляют собой неотъемлемую часть глобальной проблемы беженцев. |
Global problems such as environmental degradation and pollution, the spread of infectious diseases, the international trafficking in drugs, organized crime, the mass movement of peoples and the crisis of environmental and social sustainability require global solutions. |
Глобальные проблемы, такие, как ухудшение состояния окружающей среды и ее загрязнение, распространение инфекционных заболеваний, международная торговля наркотиками, организованная преступность, перемещение больших масс людей и кризис в области устойчивости окружающей и социальной среды, требуют глобальных решений. |
In cooperation with the International Committee of the Red Cross, international non-governmental organizations and local organizations, United Nations agencies are attempting to deal with the crisis in the face of difficult conditions and limited funding. |
В сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста, международными неправительственными организациями и местными организациями учреждения Организации Объединенных Наций пытаются решать связанные с кризисом проблемы в сложных условиях и при ограниченном объеме средств. |
The socio-economic problems facing nationals of Burkina Faso who had been repatriated from Côte d'Ivoire could be ascribed to the poverty prevailing in Burkina Faso and to the closing of the border with Côte d'Ivoire after the 2002 crisis. |
Социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются граждане Буркина-Фасо, репатриированные из Кот-д'Ивуара, могут быть объяснены преобладающей в Буркина-Фасо нищетой и закрытием границы с Кот-д'Ивуаром после кризиса 2002 года. |
The youth crisis in West Africa, which is partly the fallout of prolonged conflict in some West African countries and the debilitating economic situation, is potentially explosive in West Africa and poses serious migration challenges for Western countries in Europe and North America. |
Молодежный кризис в Западной Африке, частично являющийся следствием затянувшихся в некоторых западноафриканских странах конфликтов и изнурительной экономической ситуации, потенциально взрывоопасен в Западной Африке и создает серьезные миграционные проблемы для западных стран в Европе и Северной Америке. |