The Director-General proposed the inclusion of this supplementary item at the Enlarged Bureau meeting of 8 May 2008 to address the global food crisis and debate UNIDO's response to it. |
Генеральный директор предложил включить этот дополнительный пункт на состоявшемся 8 мая 2008 года заседании Бюро расширенного состава для рассмотрения проблемы глобального продовольственного кризиса и обсуждения ответных мер ЮНИДО в связи с данной проблемой. |
In the next five years, we must also address new and global challenges, such as the increased impact of climate change, the financial and economic crisis and food security. |
В последующие пять лет мы должны будем также решать новые мировые проблемы, такие как усиление последствий изменения климата, финансово-экономический кризис и продовольственная безопасность. |
Turning to the environmental crisis, manifested primarily in the dramatic evidence and effects of climate change, he said that mankind's future depended on what it now did or failed to do. |
Касаясь проблемы экологического кризиса, который проявляется главным образом в возникновении серьезной ситуации, связанной с изменением климата и его последствиями, оратор говорит, что будущее человечества зависит от того, будет ли оно сейчас действовать или останется пассивным. |
To break out of the vicious circle, policymakers must avoid focusing on only certain aspects of the crisis, and must address all facets of the economic slowdown. |
Чтобы вырваться из этого порочного круга, политические руководители должны избегать концентрации усилий лишь на некоторых аспектах кризиса и решать проблемы по всем аспектам экономического спада. |
With respect to whether or not countries would be able to arrive at a common solution to the crisis, the nature of the problem was generally recognized, but solutions were being developed primarily at the national level and without a broader effort to coordinate responses. |
Что касается того, действительно ли страны способны прийти к единому решению по выходу из кризиса, то хотя суть проблемы в целом признана, но решения разрабатываются в основном на национальном уровне и без более широких усилий по координации ответных мер. |
As to the attainment of the MDGs in the face of the global economic crisis, it was self-evident that weak growth would necessarily translate into greater challenges in meeting those goals as the result of lower Government revenues and the spike in food prices in developing countries. |
Что касается достижения ЦРТ в условиях мирового экономического кризиса, вполне очевидно, что слабый рост обязательно перерастет в более серьезные проблемы в плане достижении этих целей в результате снижения государственных доходов и роста цен на продовольствие в развивающихся странах. |
The Board further underscored the urgent necessity to address the structural and policy issues that have substantially contributed to the crisis and the challenge posed by climate change to productive systems. |
Совет далее подчеркнул безотлагательную необходимость решения структурных и политических проблем, которые в значительной степени способствовали возникновению этого кризиса, и той проблемы, которую представляет изменение климата для систем производства сельскохозяйственной продукции. |
We express our deep concern that the international community currently faces multiple challenges, including the financial crisis, increased food insecurity, volatile commodity prices and the impact of climate change. |
Мы выражаем нашу глубокую обеспокоенность по поводу того, что международное сообщество в настоящее время сталкивается сj множеством проблем, включая финансовый кризис, обострение проблемы отсутствия продовольственной безопасности, неустойчивость цен на сырьевые товары и последствия изменения климата. |
Often, national authorities are unable to meet the many challenges of a crisis - not for any lack of political will but rather because of a lack of capacity and resources. |
Национальные власти зачастую не способны самостоятельно решать многочисленные проблемы того или иного кризиса - и не в силу недостатка политической воли, а скорее из-за отсутствия соответствующих специалистов и ресурсов. |
Political will on the part of both bilateral and multilateral creditors was necessary in order to find a permanent solution to the debt crisis, which was to a great extent the result of structural adjustment policies that were promoted as a unique model of development. |
Чтобы найти окончательное решение проблемы долгового кризиса, который во многом является следствием политики структурной перестройки, преподносившейся в качестве единственно верной модели развития, необходима политическая воля со стороны как двусторонних, так и многосторонних кредиторов. |
The humanitarian challenge in the Sudan remains enormous as the crisis continues in Darfur and other parts of the country remain beset by ethnic tensions, chronic instability and conflict, as well as acute food insecurity. |
Гуманитарные проблемы в Судане остаются огромными, поскольку в Дарфуре продолжается кризис, а другие части страны по-прежнему страдают от этнической напряженности, хронической нестабильности и конфликтов, а также от острой нехватки продовольствия. |
The Representative argued that as a major power, the Russian Federation not only needed to address domestic problems of internal displacement but also had a leading role to play in the international response to the global crisis. |
Представитель настаивал на том, что Российской Федерации как ведущей державе не только необходимо решать внутригосударственные проблемы внутреннего перемещения, но и играть лидирующую роль в международных действиях в ответ на глобальный кризис. |
Only towards the middle of 2002 did a definite approach to tackling the human dimension of the crisis emerge when the interim Government initiated targeted programmes to address the sudden loss of livelihood and purchasing power among a large segment of the population, which had become impoverished. |
Лишь к середине 2002 года появилась четкая концепция решения проблемы человеческого измерения данного кризиса, когда временное правительство начало осуществление целевых программ, направленных на ликвидацию последствий неожиданной утраты средств к существованию и снижения покупательной способности значительной части населения, которая оказалась на грани нищеты. |
Donor organizations should pay greater attention to tackling the problem of urgent health care of refugees and internally displaced persons, in particular, in zones of protracted conflict or forgotten humanitarian crisis. |
Организациям-донорам следует уделять больше внимания решению проблемы, связанной с оказанием неотложной медицинской помощи беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, в частности в районах затяжных конфликтов или забытых гуманитарных кризисов. |
The Special Rapporteur issued a statement on World Habitat Day 2004 in which he highlighted the structural issues that contribute to the enormous crisis of housing and homelessness affecting certain groups, such as women, disproportionately. |
Специальный докладчик опубликовал заявление в связи с Всемирным днем Хабитат в 2004 году, в котором он осветил структурные проблемы, которые обуславливают острый кризис жилья и огромные масштабы бездомности, несоразмерно сильно затрагивающие такие группы, как женщины. |
The idea is to have a voluntary dialogue between debtors and creditors to promote corrective policy action to reduce the frequency and severity of a crisis and establish procedures which would lead to an orderly debt workout. |
Необходимо поддерживать на добровольной основе диалог между должниками и кредиторами для содействия осуществлению программных мер по изменению сложившегося положения и ограничения частотности возникновения кризиса и ослабления его остроты и разрабатывать процедуры, которые позволят надлежащим образом урегулировать долговые проблемы. |
Despite the internal and external economic challenges that my country has faced since the financial crisis of 1997, we have continued to increase development assistance year after year, doubling our ODA between 2000 and 2004. |
Несмотря на внутренние и внешние экономические проблемы, с которыми столкнулась моя страна после финансового кризиса 1997 года, мы из года в год продолжаем увеличивать объем помощи в целях развития, удвоив ОПР в период между 2000 и 2004 годами. |
Particular challenges had grown out of the crisis in the country following the attempted coup d'etat in September 2002, but institutions had continued to function and human rights violations were punished. |
Особые проблемы для страны породил кризис, ставший следствием попытки государственного переворота в сентябре 2002 года, однако учреждения продолжают действовать, а нарушения прав человека наказываются. |
Greater efforts are required to effectively address youth unemployment, the devastating social, economic and political impact of the HIV/AIDS crisis, the illicit exploitation of natural resources, and the illegal flows of small arms. |
Необходимы более активные усилия в целях действенного решения проблемы безработицы среди молодежи, борьбы с разрушительными социально-экономическими и политическими последствиями эпидемии ВИЧ/СПИДа, борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов и пресечения незаконного оборота стрелкового оружия. |
While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. |
Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости. |
Only if we are united can we confront the problems that are common to everyone, although not caused by everyone, such as the grave ecological crisis already affecting millions of human beings. |
Общие для всех, хотя и созданные отнюдь не всеми, проблемы - такие как сказывающийся уже на миллионах людей глубокий экологический кризис - можно преодолеть только в том случае, если мы будем едины. |
We do not have a crisis; we have a land dispute. |
У нас нет кризиса; у нас - земельные проблемы. |
Broadly, however, four sorts of transition are referred to, each relating to the predominant cause of the crisis from which a country is emerging: wholesale economic transformation, sudden natural disasters, underlying structural problems and conflict. |
Вместе с тем речь идет о четырех видах перехода, каждый из которых связан с основной причиной кризиса, переживаемого страной: общие экономические преобразования, неожиданные стихийные бедствия, серьезные структурные проблемы и конфликт. |
With respect to the Liberian crisis, since our last address to this Assembly, Liberia has wrestled and continues to wrestle with serious political and security challenges. |
Что касается кризиса в Либерии, то после нашего последнего выступления в этой Ассамблее Либерия преодолевала и по-прежнему преодолевает серьезные политические проблемы и проблемы в области безопасности. |
In cases where a crisis of access arises, the Council often needs specific information, for which it might be useful, and even necessary, to deploy fact-finding missions to very precisely identify the causes and scope of a problem. |
В тех случаях, когда происходит кризис доступа, Совету зачастую нужна более конкретная информация, для получения которой бывает полезно, и даже необходимо, осуществлять развертывание миссий по установлению фактов, с тем чтобы абсолютно точно определить причины и масштаб проблемы. |