It should be noted, as does a recent study that pervasive human rights problems are both a cause and consequence of the governance crisis. |
Следует отметить, что, как указывается в опубликованном недавно исследовании, серьезные проблемы в области прав человека являются как причиной, так и следствием правительственного кризиса. |
Most developing countries hosting large numbers of refugees faced economic, social and demographic problems, and were not in a position to accept local integration as a solution to the refugee crisis. |
Перед большинством развивающихся стран, принимающих у себя большое число беженцев, стоят серьезные экономические, социальные и демографические проблемы, и они не могут рассматривать местную интеграцию как способ урегулирования кризиса, порожденного притоком беженцев. |
The financial crisis affecting peacekeeping operations, was a matter of great concern; the increasing complexity of such operations simply added to the magnitude of the challenge. |
Серьезную озабоченность вызывает финансовый кризис, затрагивающий операции по поддержанию мира; все большая сложность таких операций просто приводит к увеличению масштаба этой проблемы. |
During the period under consideration, the humanitarian situation still suffers from the effects of natural disasters, which could, if we are not careful, cause public health problems or exacerbate the food crisis. |
В течение рассматриваемого периода на гуманитарной ситуации все еще сказывались последствия стихийных бедствий, которые, если их не смягчить, могут создать проблемы для здоровья населения или усугубить продовольственный кризис. |
Although some countries have been more successful in dealing with the negative effects of the crisis, many problems, notably bank sector restructuring and recapitalization, have still to be addressed effectively. |
Хотя некоторые страны успешнее преодолевают отрицательные последствия кризиса, многие проблемы, особенно реструктуризация и рекапитализация банковского сектора, все еще ждут эффективного решения. |
Possibility of naming a mediator acceptable to all relevant parties to facilitate arriving at a mutually satisfactory resolution of a debt crisis, as an additional voluntary option for debt restructuring. |
Возможность назначения приемлемого для всех заинтересованных сторон посредника для ускорения выработки компромиссного решения проблемы внешней задолженности в качестве еще одного способа добровольной реструктуризации такой задолженности. |
The situation requires a holistic approach which, it is now clear, must take account of the complexity of the problem and make use of a variety of tools to overcome this unique crisis. |
Создавшаяся ситуация требует комплексного подхода, который - и сегодня это совершенно ясно - должен учитывать сложность проблемы и предусматривать различные инструменты для преодоления этого уникального кризиса. |
The international community had a common responsibility to resolve what was a global crisis, and it was not just or fair to leave host countries to cope with the problem alone. |
Международное сообщество несет коллективную ответственность за урегулирование этого глобального кризиса, и нельзя считать ни справедливым, ни честным то, что принимающие страны вынуждены в одиночку решать эти проблемы. |
In the past, these two issues manifestly contributed to the 2006 crisis, and addressing them will also contribute to the long-term stability of the country in the future. |
В прошлом именно две эти проблемы способствовали возникновению кризиса 2006 года, и решение их будет также содействовать долгосрочной стабильности этой страны. |
As a result of the problems arising from the country's economic crisis, the social situation has deteriorated and poverty and social inequalities have increased. |
Проблемы, связанные с экономическим кризисом в стране, ухудшили обстановку в обществе, еще более усугубив бедность и социальное неравенство. |
Along with these, other problems have afflicted Colombia, such as the continued economic crisis, aggravated by world recession, and the continued, pernicious activities of the powerful drug trafficking networks. |
Параллельно с этим для жизни колумбийского общества были характерны и другие проблемы структурного характера, включая, в частности, экономический кризис, усугубляемый спадом в мировой экономике, и продолжение пагубной деятельности мощных сетей наркоторговцев. |
We attach particular significance to the concept of sustainable human settlements development, which provides a national plan of action to deal with the crisis of cities and promote their economic growth, create an adequate living environment, address housing problems and overcome poverty and unemployment. |
Среди них ключевое значение имеет Концепция устойчивого развития населенных пунктов, которая, по сути, является национальным планом действий по обеспечению условий выхода городов из кризиса, их экономического процветания, создания полноценной жизненной среды, решения жилищной проблемы, преодоления бедности и безработицы. |
(a) Call for efforts by the United Nations system to address the global road safety crisis. |
а) призвать систему Организации Объединенных Наций предпринять усилия для решения проблемы глобального кризиса безопасности дорожного движения. |
As a result of the financial crisis in 1998 many music companies simply ceased to exist, but despite these problems others have continued to function and to fight piracy together with IFPI and "Informzaschita". |
В результате финансового кризиса 1998 года многие звукозаписывающие компании просто-напросто прекратили свое существование, однако, несмотря на эти проблемы, другие компании продолжают функционировать и бороться с пиратством совместно с МФЗ и "Информзащитой". |
Although growth in these countries started to recover after the 1997-1998 global financial crisis, debt restructuring problems linger and countries remain exposed to adverse developments in commodity prices, interest rates, exchange rates and private capital flows. |
Хотя после глобального финансового кризиса 1997-1998 годов в этих странах началось оживление экономического роста, проблемы реструктуризации долга сохраняются и страны по-прежнему испытывают воздействие неблагоприятного изменения цен на сырьевые товары, процентных ставок, обменных курсов и потоков частного капитала. |
It is clear that the recent problems of the refugee crisis and the security threat posed by the presence of militias are closely interrelated and mixed up in a mass of contradictions, which need to be resolved. |
Совершенно очевидно, что недавно возникшие в связи с кризисом беженцев проблемы и создаваемая присутствием ополченцев угроза безопасности тесно взаимосвязаны и переплетены в массе противоречий, которые нужно распутать. |
As we overcome the financial and economic crisis, we will be able to address vital social problems, in particular normalizing State payments and increasing pensions and other social benefits. |
По мере преодоления финансово-экономического кризиса мы сможет решать жизненно важные социальные проблемы, в частности такие, как нормализация выплаты заработной платы государственным служащим и увеличение пенсий и других социальных пособий. |
We are convinced that a society that lowers its vigilance or ignores problems of violence in times of peace will expose itself to the worst atrocities in periods of crisis. |
Мы убеждены в том, что общество, которое понижает свою бдительность или игнорирует проблемы насилия в условиях мира, обрекает себя на самые отвратительные формы злодеяний в периоды кризиса. |
The problems that the international community faces in Haiti are so serious that it is not enough to resolve the immediate security crisis in the country or to take short-term measures. |
Проблемы, с которыми международное сообщество сталкивается в Гаити, настолько серьезны, что недостаточно лишь добиться урегулирования существующего в настоящее время в этой стране кризиса в области безопасности или принять краткосрочные меры. |
The root causes were poverty, ignorance and the economic crisis, and must be addressed if the problem was to be solved. |
Так, в основе этой розни лежат бедность, неграмотность, экономический кризис и решать надо в первую очередь именно эти проблемы. |
Focusing on strengthening the Secretariat "on an emergency basis", as if the solution to the crisis was to add staff, was a dangerous simplification of a complex problem. |
Сосредоточение внимания на укреплении Секретариата на «чрезвычайной основе» исходя из той посылки, что для преодоления кризиса необходим дополнительный персонал, представляет собой опасное упрощение сложной проблемы. |
In this regard, I wish to underscore the need to explore measures to deal with the regional dimension of the Somali crisis and to find ways to address the security concerns of Somalia and its neighbours. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость поиска мер, позволяющих обеспечить учет региональной составляющей сомалийского кризиса и найти пути решения проблемы безопасности, с которой сталкиваются Сомали и ее соседи. |
Illicit traffic in small arms and light weapons has evolved from a national and regional problem into a crisis of truly global dimensions, one that will be the focus of a major international conference at the United Nations next July. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями переросла из национальной и региональной проблемы в кризис действительно глобальных масштабов, который станет предметом рассмотрения крупной международной конференции Организации Объединенных Наций в июле этого года. |
Yet there were ways of meeting those challenges. They included more equitable international trade, proper mobilization of resources and a permanent and comprehensive resolution of the debt crisis. |
Вместе с тем существует ряд способов, позволящих решить эти сложные проблемы: создание более справедливой системы международной торговли, массовая мобилизация ресурсов и глобальное и окончательное урегулирование кризиса задолженности. |
The forthcoming International Conference on Financing for Development would be instrumental in reshaping the world economic order and making it more equitable, by inter alia, coming up with a sustainable solution to the debt crisis and reforming the international financial architecture. |
Предстоящая Международная конференция по финансированию развития поможет преобразовать мировой экономический порядок и сделать его более справедливым путем, в частности, выработки устойчивого в экологическом отношении решения проблемы кризиса задолженности и реформирования международной финансовой системы. |