Those challenges are likely to be further compounded by the global economic crisis, and widening social and economic gaps. |
По всей вероятности, эти проблемы еще более усугубятся в результате глобального экономического кризиса и все более заметного разрыва в уровнях социального и экономического развития. |
Indeed, gaps in institutional coordination and knowledge pose major challenges to risk management, as the crisis-managers and leaders are not properly informed about the nature and implications of the crisis they are called upon to manage. |
Недостатки в деле институциональной координации и нехватка знаний фактически создают серьезные проблемы для преодоления рисков, поскольку специалисты в области кризисного регулирования и руководители недостаточно информированы о характере и последствиях кризиса, который они призваны урегулировать. |
Both short-term strategies for crisis mitigation and long-lasting reforms of global financial/economic architecture have been proposed by various non-governmental organizations as well as Member States as effective ways of addressing the debt problem. |
В качестве эффективных методов решения проблемы задолженности различными неправительственными организациями, а также государствами - членами Организации Объединенных Наций были предложены как краткосрочные стратегии смягчения последствий кризиса, так и рассчитанные на продолжительный период реформы глобальной финансово-экономической архитектуры. |
Mr. Adoumasse (Benin) said the major problems facing the least developing countries had been exacerbated by environmental issues and globalization, which made those countries all the more vulnerable to external shocks, particularly the global financial crisis and climate change. |
Г-н Адумассе (Бенин) говорит, что серьезные проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, усугубляются экологическими вызовами и глобализацией, в результате которой незащищенность этих стран от внешних потрясений, в первую очередь от глобального финансового кризиса и изменения климата, только усиливается. |
The crisis, whose impact was far from over, was only one symptom of a problem-plagued system favouring financial speculation at the expense of the real economy. |
Этот кризис, последствия которого еще далеко не закончились, является лишь одним из симптомов испытывающей серьезные проблемы системы, которая благоприятствует финансовым спекуляциям в ущерб реальной экономике. |
Jobless growth was not the answer: policy packages tailored to national situations needed to be adopted in order to promote recovery from the ongoing crisis. |
Экономический рост, не сопровождающийся созданием рабочих мест, не обеспечивает решение проблемы: для содействия выходу из текущего кризиса необходимо принять стратегические программы с учетом национальных условий. |
Unless we collectively develop a joint solution to deal with the food and energy crisis, all of our efforts to address climate change and achieve our Millennium Development Goals will be fatally undermined. |
До тех пор, пока мы сообща не найдем пути урегулирования продовольственного и энергетического кризисов, все наши усилия по решению проблемы климатических изменений и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут полностью перечеркнуты. |
Since the global food crisis emanates from a cumulative interplay among a range of long-term and short-term phenomena, it is likely to continue indefinitely, notwithstanding the deployment of short-term measures, unless the underlying structural factors are appropriately and comprehensively addressed. |
Поскольку мировой продовольственный кризис проистекает из совокупных взаимодействий целого ряда явлений долговременного и краткосрочного порядка, ему, по всей вероятности, несмотря на краткосрочные меры, не будет конца, если в комплексе и надлежащим образом не решить проблемы, обусловленные структурными факторами. |
But because it is a global financial crisis and a global shortage of food and resources, it will not be resolved simply by individual nations acting in isolation, although there is much that they can do themselves. |
Но поскольку речь идет о мировом финансовом кризисе и глобальной нехватке продовольствия и ресурсов во всем мире, ни одна страна не способна решить эти проблемы в одиночку, хотя вместе страны могут сделать многое. |
We need urgency, because the challenges posed by the crisis still remain daunting, with the poorest populations being hit the hardest and pushed farther away from timely realization of development goals and objectives. |
Чувство безотлагательности необходимо в силу того, что крайне сложные проблемы, создаваемые кризисом, остаются нерешенными, и от них больше всего страдают беднейшие слои населения, которые все дальше оттесняются от своевременной реализации целей и задач развития. |
Funded by donors, CERF monies are released to United Nations operational agencies at the outset of a crisis and sometimes during later phases to assist agencies with cash-flow problems before donor contributions become available. |
Финансируемый за счет средств доноров, Центральный чрезвычайный оборотный фонд выделяет эти средства оперативным учреждениям Организации Объединенных Наций на начальном этапе кризиса, а иногда и на более поздних этапах, с тем чтобы помочь учреждениям решить проблемы с наличностью до получения донорских взносов. |
There is a dawning realization that neither the sectoral problems nor the more general crisis that affect the oceans can be dealt with in isolation. |
Все более широкое признание получает то обстоятельство, что ни секторальные проблемы, ни более общий кризис, оказывающий воздействие на Мировой океан, не могут рассматриваться в отдельности друг от друга. |
Brazil, China, India, Korea, and Mexico had already been playing a decisive role in two major areas - the global trade regime and the management of the worldwide economic crisis; the jury is still out on a third - climate change. |
Бразилия, Китай, Индия, Южная Корея и Мексика и до этого уже играли решающую роль в двух важнейших областях - в мировом торговом режиме и в управлении мировым экономическим кризисом; также, в настоящее время они занимаются решением третьей проблемы - борьбой с изменением климата. |
We are convinced that a fundamental resolution of the problem of the humanitarian crisis will be impossible as long as sanctions are maintained. |
Мы убеждены в том, что кардинальное решение проблемы гуманитарного кризиса невозможно в условиях сохранения санкций, и мы последовательно выступаем за приостановку и последующее снятие санкций в контексте выполнения резолюций Совета Безопасности. |
Another area of focus for the funds and programmes was the gender dimension of national poverty-reduction strategies and the situation of women in countries in crisis. |
Еще одной областью целенаправленной деятельности в отношении фондов и программ были гендерные аспекты проблемы нищеты на национальном уровне, стратегии сокращения масштабов распространения нищеты и положение женщин в странах, охваченных кризисом. |
The EU therefore calls for urgent efforts by all parties towards an inclusive political process and reiterates its commitment to a comprehensive approach to the Somali crisis, covering the political, security and humanitarian facets. |
В этой связи ЕС призывает к тому, чтобы все стороны приняли срочные меры для обеспечения участия в этом политическом процессе всех без исключения сторон, и подтверждает свою приверженность всеобъемлющему подходу к урегулированию кризиса в Сомали, охватывающему политические вопросы, аспекты обеспечения безопасности и гуманитарные проблемы. |
With the global crisis of internal displacement now more thoroughly documented and better understood, the research agenda of the mandate has sharpened its focus, concentrating on specific issues and problems that face the internally displaced and impede effective responses to their plight. |
Поскольку глобальный кризис, вызванный массовым вынужденным переселением в странах, сейчас уже хорошо задокументирован и достигнуто его более глубокое понимание, научная программа была уточнена и теперь больше направлена на конкретные вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются вынужденные переселенцы и которые мешают эффективно улучшать их тяжелое положение. |
UNDP is mindful of the fiscal challenge associated with the lingering impact of the ongoing financial crisis and also of the need to achieve cost savings, efficiencies and effectiveness as it prepares itself for the transition to International Public Sector Accounting Standards (by 2012. |
ПРООН отдает себе отчет в наличии бюджетно-финансовой проблемы, связанной с долгосрочными последствиями нынешнего финансового кризиса, а также в необходимости обеспечения экономии средств за счет сокращения расходов и повышения эффективности и результативности в контексте подготовки к переходу на Международные стандарты учета в государственном секторе до 2012 года. |
The preparations for the Y2K transition provided an opportunity to test the state of preparedness of UNOG, its ability to address, in a concerted team effort, a potential crisis and its capacity to develop office-wide contingency plans. |
Подготовка к устранению компьютерной проблемы 2000 года предоставила возможность испытать состояние готовности ЮНОГ, его способность решать проблемы на согласованной групповой основе в условиях потенциального кризиса, а также способность разрабатывать другие чрезвычайные планы в масштабах всего отделения. |
First and foremost come the economic problems of Bulgaria and the crisis in Kosovo and in Yugoslavia in general, which are definitely interrelated, as well as the painful and slow change of social consciousness. |
Прежде всего следует указать на экономические проблемы Болгарии, а также кризис в Косово и Югославии, оказывающий на них определенное воздействие. |
The problem of American power in the wake of the financial crisis is not one of decline, but of a realization that even the most powerful country cannot achieve its aims without the help of others. |
Проблемы влияния Америки в разгаре финансового кризиса заключаются не в упадке, а в неспособности реализовать свои проекты без помощи других. |
The Eritrean wish is to divert the attention of the Security Council from the crux of the matter and from the core issue that needs to be addressed so that the crisis can be resolved peacefully. |
Эритрея стремится отвлечь внимание Совета Безопасности от сути вопроса и основной проблемы, которую необходимо решить для обеспечения мирного урегулирования кризиса. |
The primary, and most pressing, of the problems we face is the financial and economic crisis that is enveloping the EU. Unfortunately, conditions across the Union will likely worsen before they begin to improve. |
Первоочередные и экстренные проблемы, с которыми нам придется столкнуться - это финансовый и экономический кризис, который охватил ЕС. |
In the same vein, given that the problems in Mali are part of a regional crisis, it will be essential to coordinate support to Mali within a broader regional strategy that incorporates Mali's neighbours and key partners in the process. |
Поскольку проблемы Мали являются частью регионального кризиса, необходимо также координировать поддержку, оказываемую Мали, в рамках более широкой региональной стратегии, которая охватывала бы соседей Мали и основных партнеров, участвующих в этом процессе. |
And I wanted to close this program with a story of hope, a story I did on marine reserves as sort of a solution to the problem of overfishing, the global fish crisis story. |
И я хотел бы закончить эту программу историей надежды, которую я создал на территории морского заповедника, как вариант решения проблемы чрезмерного вылова рыбы, глобального рыбного кризиса. |