I don't know what kind of crisis you're in, Chuck, but mine's carrying AK-47s and just took over the store. |
Не знаю, что у тебя за проблемы, но у моих в руках автоматы АК-47. |
Only, there's a bit of a crisis at home, so if you see him... |
Только вот, у него дома кое-какие проблемы, так что если увидите его... |
The Malian crisis is complex and multi-faceted in nature encompassing security, political, ethnic and religious identity, and gender, humanitarian, socio-economic and environmental factors. |
Кризис в Мали носит комплексный и многосторонний характер и затрагивает вопросы безопасности, политические аспекты, этническую и религиозную самобытность, гендерные проблемы, а также гуманитарные, социально-экономические и экологические факторы. |
It was noted that financing the agenda of the International Conference on Population and Development had been a major challenge, exacerbated by the global financial crisis. |
Отмечались проблемы с финансированием деятельности по реализации программы Международной конференции по народонаселению и развитию, обострившиеся в результате мирового финансового кризиса. |
However, the persistence of the socio-political crisis in the Central African Republic and security concerns in eastern Democratic Republic of the Congo are factors that may unfavourably affect the subregion's overall economic outlook. |
Однако продолжающийся социально-политический кризис в Центральноафриканской Республике и проблемы в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго могут негативно сказаться на общих экономических перспективах этого субрегиона. |
The world faced many challenges, such as those associated with the accelerated globalization of the past decade, the global financial crisis and the adverse consequences of climate change. |
Мир сталкивается с множеством трудностей, таких как проблемы, связанные с ускоренной глобализацией в последнее десятилетие, глобальным финансовым кризисом и неблагоприятными последствиями изменения кли-мата. |
According to Ms. Li, the crisis had made people more keenly aware of the need to address sovereign debt crises through debt restructuring. |
По словам г-жи Ли, благодаря кризису люди более остро осознали, что проблемы суверенной задолженности необходимо решать путем ее реструктуризации. |
The global economic crisis and its corollary effects continued to impact labour markets and social security systems, creating new challenges and compounding longer-term structural problems. |
Глобальный экономический кризис и его непосредственные следствия продолжают оказывать влияние на рынки труда и системы социального обеспечения, порождая новые вызовы и усугубляя долгосрочные структурные проблемы. |
The review would also enable stakeholders to re-evaluate how the United Nations operational system responded to complex challenges, such as those faced by countries in transition or emerging from crisis. |
Проведение обзора также позволит заинтересованным сторонам осуществить переоценку системы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций с точки зрения ее реагирования на сложные проблемы, с которыми, в частности, сталкиваются страны, находящиеся на переходном этапе или на этапе выхода из кризиса. |
The ongoing debt crisis in the euro zone and the weak recovery in the United States were thus posing serious challenges to many Asia-Pacific economies. |
Сохраняющийся кризис задолженности в зоне евро и слабое восстановление в Соединенных Штатах Америки создают в этой связи серьезные проблемы для многих стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The long aftermath of the global financial and economic crisis is having a dramatic impact on jobs, decent work and well-being, exacerbating long-standing concerns related to poverty and widening inequality. |
Затянувшиеся последствия глобального финансово-экономического кризиса оказывают огромное воздействие на занятость, достойные рабочие места и благосостояние, усугубляя такие существующие проблемы, как нищета и усиление неравенства. |
Economic trends like globalization, the financial crisis and worldwide fiscal challenges underscore the importance of the production by countries of timely, accurate and consistent data within an integrated framework. |
Такие экономические тенденции, как глобализация, финансовый кризис и всемирные бюджетно-финансовые проблемы, подчеркивают важность своевременной подготовки странами точных и единообразных данных на комплексной основе. |
While this approach has led to more services being available for women in crisis, it has weakened the analysis so that it focuses simply on what is called "domestic violence". |
В результате использования этого подхода женщинам в кризисной ситуации стало доступно большее количество услуг, однако в то же время этот подход привел к снижению эффективности анализа проблемы, который стал сводиться лишь к оценке вопроса о так называемом «бытовом насилии». |
If a natural disaster follows in the wake of an economic crisis, it will compound the fiscal imbalance and add to the fiscal challenge for the government. |
Если стихийное бедствие следует за экономическим кризисом, оно усугубляет этот дисбаланс и создает для правительства дополнительные бюджетные проблемы. |
The financial crisis, as well as other closely interconnected problems, such as the economic, social, ecological and food crises, highlight the inner contradictions of unregulated markets. |
Финансовый кризис, а также другие тесно взаимосвязанные проблемы, такие как экономический, социальный, экологический и продовольственный кризисы, отражают внутренние противоречия нерегулируемых рынков. |
Transformative land regeneration requires to understand first what are the drivers of land crisis; and second identifying grass-roots solutions to build resilience. |
Для обеспечения восстановления земель путем преобразований требуется, во-первых, понять, какие факторы способствуют возникновению земельного кризиса, а во-вторых, найти варианты решений проблемы повышения резильентности на низовом уровне. |
It was stressed that, in order to find a comprehensive solution to the crisis in Mali, the underlying issues which had caused it should be addressed. |
Было особо отмечено, что для комплексного урегулирования кризиса в Мали следует устранить основные вызвавшие его проблемы. |
Some members emphasized the urgency of a political solution to the Syrian crisis as well as the necessity for a comprehensive settlement of all aspects of the Middle East problem. |
Некоторые члены Совета подчеркнули безотлагательную необходимость политического решения сирийского кризиса, а также всеобъемлющего урегулирования всех аспектов ближневосточной проблемы. |
The social discontent and distrust of government shown in many nations after the global economic crisis are indicative of the urgency of the need to address inequality head-on. |
Социальное недовольство и недоверие правительству во многих странах после мирового экономического кризиса является свидетельством настоятельной необходимости срочного решения проблемы неравенства. |
The 2008-2009 financial crisis raised policy concerns about the global shadow banking system and the risks it posed to the stability of the world economy. |
Финансовый кризис 2008 - 2009 годов обнажил политические проблемы, связанные с глобальной теневой банковской системой, и риск, который она представляет для стабильности мировой экономики. |
No, I'm having a crisis. |
Да нет, понимаете, у меня проблемы. |
We're having a bit of a crisis with Whitney, and she's the more effective parent, so. |
У нас возникли некоторые проблемы с Уитни, и Хелен решила, что ей лучше остаться. |
At my first meeting with my client, I was in the middle of a major personal crisis, as the court probably knows. |
Во время моей первой встречи с клиентом, я переживала из-за серьезной проблемы личного характера, о которой суд наверняка знает. |
She deals with family crisis every day, and yet she can't see anything wrong in her own family. |
Она каждый день улаживает семейные конфликты, а проблемы в своей семье, упорно не хочет замечать. |
Yes, your father has trouble showing emotion, and he's not great in a crisis. |
Да, у твоего отца проблемы с выражением чувств и со сложными ситуациями он справляется плохо. |