Many long-term issues and imbalances had still not been adequately addressed, and the crisis had aggravated persistent development challenges. |
По-прежнему ожидают надлежащего урегулирования многие давние проблемы и диспропорции, а кризис привел к дальнейшему усилению сохраняющихся вызовов в области развития. |
The crisis also causes problems in terms of mobilizing resources for global initiatives to fight climate change. |
Кризис также создает проблемы с точки зрения мобилизации ресурсов на финансирование глобальных инициатив по борьбе с изменением климата. |
Over the past year, the international financial and economic crisis has posed grave challenges to global public health. |
За прошедший год международный финансово-экономический кризис создал серьезные проблемы для глобального здравоохранения. |
The current world economic crisis gives added urgency to the role of tourism in alleviating the growing unemployment in many industries worldwide... |
Нынешний мировой экономический кризис высветил актуальность роли туризма в смягчении мировой проблемы растущей безработицы во многих отраслях. |
The economic crisis has brought additional concerns, including negative effects on the welfare of migrants and increased anti-immigrant sentiment. |
Экономический кризис породил дополнительные проблемы, в частности нанеся удар по благосостоянию мигрантов и повысив антииммигрантские настроения. |
Public employment programmes, in particular, have been used during the crisis to tackle unemployment and underemployment in several countries. |
В частности, в нескольких странах для обуздания безработицы и решения проблемы недостаточной занятости в период кризиса использовались программы трудоустройства в государственном секторе. |
A selection of important issues and questions arising from the financial crisis are presented in the following pages. |
Отобранные важные проблемы и вопросы, возникающие в результате финансового кризиса, излагаются на последующих страницах. |
The current crisis has also brought into focus banking sector concerns. |
Нынешний кризис также высветил проблемы банковского сектора. |
He underlined that resolution of the crisis of prison overcrowding hinged on political will and leadership. |
Директор-исполнитель подчеркнул, что преодоление критического состояния проблемы переполненности тюрем зависит от наличия соответствующей политической воли и руководства. |
This is essential to help them to overcome their structural constraints and enhance their trade competitiveness to recover from the crisis. |
Это необходимо, чтобы они могли преодолеть существующие у них проблемы структурного характера и повысить конкурентоспособность в сфере торговли для выхода из кризиса. |
While significant, it may still not be enough to meet the challenges posed by the current worldwide crisis. |
Хотя это существенная мера, ее все же может оказаться недостаточно для того, чтобы решить проблемы, вызванные нынешним мировым кризисом. |
The sessions had examined the financial crisis as well as mitigation and adaptation to climate change. |
На этих заседаниях были рассмотрены проблемы, связанные с финансовым кризисом, а также смягчением последствий изменения климата и адаптации к нему. |
These challenges are further compounded by the increasingly difficult socio-economic situation in Burundi, including the global food crisis and environmental stress. |
Эти проблемы также усугубляются все более ухудшающимся социально-экономическим положением в Бурунди на фоне глобального продовольственного кризиса и экологических проблем. |
These challenges have been intensified by the high volatility in energy market trends, further complicated by the impact of the ongoing global economic crisis. |
Эти проблемы обостряются значительной неустойчивостью тенденций на рынках энергоресурсов и еще более усугубляются нынешним глобальным экономическим кризисом. |
Many participants stated that the challenges posed by the current economic crisis were different from those posed by previous crises. |
Многие участники дискуссии заявили, что проблемы, порожденные нынешним экономическим кризисом, отличаются от тех, которые возникали во время предыдущих кризисов. |
In the context of the current economic crisis, investment in transport infrastructure and services is confronted with additional challenges. |
Нынешний экономический кризис создает дополнительные проблемы для мобилизации инвестиций в транспортную инфраструктуру и услуги. |
The global economic crisis had recently created problems in the Azerbaijani labour market. |
Глобальный экономический кризис создал проблемы для рынка труда Азербайджана. |
The food crisis, which led to increases in food prices, exacerbated the challenges poor women face. |
Продовольственный кризис, который привел к росту цен на продовольственные товары, обострил проблемы, с которыми сталкиваются неимущие женщины. |
All interlocutors stressed that the Libyan crisis had brought new security, humanitarian and socio-economic challenges. |
Все собеседники подчеркивали, что ливийский кризис создал новые проблемы в областях безопасности, гуманитарной помощи и социально-экономического развития. |
Still, significant challenges remain, some of which contributed to the 2006 crisis. |
Однако здесь по-прежнему существуют серьезные проблемы, некоторые из которых и привели к кризису 2006 года. |
If the proximate causes of that crisis have abated, the underlying challenges facing Timorese youth remain very much in place. |
Непосредственные причины этого кризиса были в основном устранены, однако основные проблемы, с которыми сталкивается тиморская молодежь, во многом остаются нерешенными. |
The continuing negative consequences of the economic and social crisis pose numerous challenges for families. |
Сохраняющиеся негативные последствия экономического и социального кризиса создают многочисленные проблемы для семей. |
Chile recognized Honduras' efforts to respond to the challenges that had arisen from the political and institutional crisis. |
Чили с удовлетворением отметила усилия, предпринятые Гондурасом в ответ на проблемы, возникшие в результате политического и институционального кризиса. |
It noted the Transitional Government has recognized the seriousness of the crisis and works together with the international community to find a solution. |
Было отмечено, что переходное правительство признает серьезность кризиса и совместно с мировым сообществом ищет решение данной проблемы. |
This must be considered in conjunction with the need to address the existing humanitarian crisis sparked by the drought in the region. |
Это следует учитывать в связи с необходимостью решения проблемы нынешнего гуманитарного кризиса, вызванного засухой в регионе. |