| Many long-term issues and imbalances had still not been adequately addressed, and the crisis had aggravated persistent development challenges. | По-прежнему ожидают надлежащего урегулирования многие давние проблемы и диспропорции, а кризис привел к дальнейшему усилению сохраняющихся вызовов в области развития. |
| The crisis also causes problems in terms of mobilizing resources for global initiatives to fight climate change. | Кризис также создает проблемы с точки зрения мобилизации ресурсов на финансирование глобальных инициатив по борьбе с изменением климата. |
| Over the past year, the international financial and economic crisis has posed grave challenges to global public health. | За прошедший год международный финансово-экономический кризис создал серьезные проблемы для глобального здравоохранения. |
| The current world economic crisis gives added urgency to the role of tourism in alleviating the growing unemployment in many industries worldwide... | Нынешний мировой экономический кризис высветил актуальность роли туризма в смягчении мировой проблемы растущей безработицы во многих отраслях. |
| The economic crisis has brought additional concerns, including negative effects on the welfare of migrants and increased anti-immigrant sentiment. | Экономический кризис породил дополнительные проблемы, в частности нанеся удар по благосостоянию мигрантов и повысив антииммигрантские настроения. |
| Public employment programmes, in particular, have been used during the crisis to tackle unemployment and underemployment in several countries. | В частности, в нескольких странах для обуздания безработицы и решения проблемы недостаточной занятости в период кризиса использовались программы трудоустройства в государственном секторе. |
| A selection of important issues and questions arising from the financial crisis are presented in the following pages. | Отобранные важные проблемы и вопросы, возникающие в результате финансового кризиса, излагаются на последующих страницах. |
| The current crisis has also brought into focus banking sector concerns. | Нынешний кризис также высветил проблемы банковского сектора. |
| He underlined that resolution of the crisis of prison overcrowding hinged on political will and leadership. | Директор-исполнитель подчеркнул, что преодоление критического состояния проблемы переполненности тюрем зависит от наличия соответствующей политической воли и руководства. |
| This is essential to help them to overcome their structural constraints and enhance their trade competitiveness to recover from the crisis. | Это необходимо, чтобы они могли преодолеть существующие у них проблемы структурного характера и повысить конкурентоспособность в сфере торговли для выхода из кризиса. |
| While significant, it may still not be enough to meet the challenges posed by the current worldwide crisis. | Хотя это существенная мера, ее все же может оказаться недостаточно для того, чтобы решить проблемы, вызванные нынешним мировым кризисом. |
| The sessions had examined the financial crisis as well as mitigation and adaptation to climate change. | На этих заседаниях были рассмотрены проблемы, связанные с финансовым кризисом, а также смягчением последствий изменения климата и адаптации к нему. |
| These challenges are further compounded by the increasingly difficult socio-economic situation in Burundi, including the global food crisis and environmental stress. | Эти проблемы также усугубляются все более ухудшающимся социально-экономическим положением в Бурунди на фоне глобального продовольственного кризиса и экологических проблем. |
| These challenges have been intensified by the high volatility in energy market trends, further complicated by the impact of the ongoing global economic crisis. | Эти проблемы обостряются значительной неустойчивостью тенденций на рынках энергоресурсов и еще более усугубляются нынешним глобальным экономическим кризисом. |
| Many participants stated that the challenges posed by the current economic crisis were different from those posed by previous crises. | Многие участники дискуссии заявили, что проблемы, порожденные нынешним экономическим кризисом, отличаются от тех, которые возникали во время предыдущих кризисов. |
| In the context of the current economic crisis, investment in transport infrastructure and services is confronted with additional challenges. | Нынешний экономический кризис создает дополнительные проблемы для мобилизации инвестиций в транспортную инфраструктуру и услуги. |
| The global economic crisis had recently created problems in the Azerbaijani labour market. | Глобальный экономический кризис создал проблемы для рынка труда Азербайджана. |
| The food crisis, which led to increases in food prices, exacerbated the challenges poor women face. | Продовольственный кризис, который привел к росту цен на продовольственные товары, обострил проблемы, с которыми сталкиваются неимущие женщины. |
| All interlocutors stressed that the Libyan crisis had brought new security, humanitarian and socio-economic challenges. | Все собеседники подчеркивали, что ливийский кризис создал новые проблемы в областях безопасности, гуманитарной помощи и социально-экономического развития. |
| Still, significant challenges remain, some of which contributed to the 2006 crisis. | Однако здесь по-прежнему существуют серьезные проблемы, некоторые из которых и привели к кризису 2006 года. |
| If the proximate causes of that crisis have abated, the underlying challenges facing Timorese youth remain very much in place. | Непосредственные причины этого кризиса были в основном устранены, однако основные проблемы, с которыми сталкивается тиморская молодежь, во многом остаются нерешенными. |
| The continuing negative consequences of the economic and social crisis pose numerous challenges for families. | Сохраняющиеся негативные последствия экономического и социального кризиса создают многочисленные проблемы для семей. |
| Chile recognized Honduras' efforts to respond to the challenges that had arisen from the political and institutional crisis. | Чили с удовлетворением отметила усилия, предпринятые Гондурасом в ответ на проблемы, возникшие в результате политического и институционального кризиса. |
| It noted the Transitional Government has recognized the seriousness of the crisis and works together with the international community to find a solution. | Было отмечено, что переходное правительство признает серьезность кризиса и совместно с мировым сообществом ищет решение данной проблемы. |
| This must be considered in conjunction with the need to address the existing humanitarian crisis sparked by the drought in the region. | Это следует учитывать в связи с необходимостью решения проблемы нынешнего гуманитарного кризиса, вызванного засухой в регионе. |