It had been encouraging to hear from finance and development ministries on the AIDS crisis: HIV/AIDS weakened economic growth, governance, human capital, labour productivity and the investment climate, thereby undermining the foundations of development and poverty reduction. |
Интересно было ознакомиться с мнением министров финансов и развития относительно проблемы, связанной со СПИДом: ВИЧ/СПИД ухудшает показатели экономического развития, управления, человеческого капитала, производительности труда и инвестиционный климат, подрывая тем самым основы развития и борьбы с нищетой. |
Resources must also be freed through the urgent solution of the debt crisis, and the Conference should call for the total cancellation of all LDC debt, both bilateral and multilateral. |
Необходимо также высвобождать ресурсы за счет безотлагательного урегулирования проблемы задолженности, и Конференции следует обратиться с призывом о полном списании всей задолженности НРС, как двусторонней, так и многосторонней. |
The report highlights the serious impact of the armed conflict on the situation of human rights in the country and the challenges that the conflict poses for an effective State response to the humanitarian crisis. |
В докладе отмечается, что вооруженный конфликт самым серьезным образом воздействует на положение в области прав человека в стране, и возникающие в связи с этим сложные проблемы требуют от государства эффективного преодоления гуманитарного кризиса. |
In the aftermath of the crisis, the framework for resolution of the debt overhang in the private sector is still being worked out since the issues are fundamentally different from those of balance of payments crises emanating from the public sector. |
Сейчас, по прошествии кризиса, задача ликвидации задолженности, накопившейся в частном секторе, все еще решается, поскольку эти проблемы принципиально отличаются от проблем, возникших вследствие кризисов платежного баланса, которые происходят в государственном секторе. |
He stated that this was the most appropriate time to hold the conference inasmuch as we were dealing with existing and new challenges like the financial crisis and influenza A virus infection and that such gatherings could help us to better prepare for meeting them. |
Он заявил, что проведение конференции весьма своевременно, потому что мы решаем существующие и возникающие проблемы, такие как финансовый кризис и эпидемия гриппа А, и такие встречи помогают нам с ними бороться. |
Seventy-nine per cent of reports mention problems relating to the macro-economic crisis in the region and financial and budget constraints, making the point that without additional financial resources, implementation of the Convention and hence of their NAPs will not be sustainable. |
В 79% докладов упоминаются проблемы, связанные с макроэкономическим кризисом в регионе и финансово-бюджетными ограничениями, и указывается, что без дополнительных финансовых средств процесс осуществления Конвенции, а следовательно и НПД, не будет носить устойчивого характера. |
The crisis had, however, been characterized by pronounced bilateralism, causing severe problems of coordination and differing standards of assistance, and undermining any multilateral capacity. |
систем. В то же время данный кризис характеризовался явно двусторонним характером, в результате чего возникали серьезные проблемы координации, применялись различные стандарты к оказанию помощи и разрушался любой многосторонний механизм. |
The Government recognises that it is essential for New Zealand's future to address inequalities for Māori and is taking immediate action to address the impact of the economic crisis on Māori. |
Правительство признает, что для будущего Новой Зеландии чрезвычайно важно решать проблемы неравенства маори, и принимает безотлагательные меры для решения проблемы воздействия на маори экономического кризиса. |
The increased frequency of international financial and currency crises had focused the attention of the international community on reform of international financial institutions to face challenges of crisis prevention and resolution, since existing institutions seemed inadequate to deal with financial globalization. |
Все более частые международные финансовые и валютные кризисы заставили международное сообщество сосредоточить внимание на реформе международных финансовых учреждений, с тем чтобы они могли решать задачи по предупреждению и урегулированию кризисов, поскольку существующие институты, как представляется, неспособны решать проблемы, возникающие в связи с финансовой глобализацией. |
The severity of the HIV/AIDS pandemic, the most formidable development challenge of our time, particularly in Africa, calls for coordinated international resolve and determination to address the roots of the crisis and to undertake the practical ways and means to deal with it effectively. |
Серьезность проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа - главного вызова нашего времени, препятствующего развитию, и особенно это касается Африки, требует скоординированных международных усилий и решительных мер для устранения коренных причин этого кризиса и принятия практических мер и шагов, направленных на эффективное решение этой проблемы. |
This lack of support for protracted refugee caseloads poses what is a perceptible crisis of conscience for humanitarian workers and creates a sense of inequity in the camps that could contribute to future problems. |
Отсутствие поддержки в деле решения проблемы длительного пребывания беженцев приводит к тому, что можно назвать заметным «кризисом совести» среди сотрудников гуманитарных организаций, и порождает в лагерях беженцев ощущение допущений несправедливости, которое может создать проблемы в будущем. |
It had to do so despite the constraints inherited from the OAU, including the lack of the capacity to respond to crisis and conflict situations in a rapid, timely and effective manner. |
Ему пришлось делать это, несмотря на проблемы, унаследованные от ОАЕ, в том числе отсутствие потенциала реагировать на кризисы и конфликтные ситуации быстро, своевременно и эффективно. |
In the context of Oxfam's Make Trade Fair campaign and UNCTAD XI, two problems should be addressed immediately, namely the failure of WTO talks in Cancún and the crisis of falling commodity prices. |
В рамках проводимой ОКСФАМ кампании за справедливое ведение торговли и работы ЮНКТАД XI следует незамедлительно рассмотреть две проблемы, а именно вопрос о провале переговоров в рамках ВТО в Канкуне и кризис, вызванный падением цен на сырьевые товары. |
The initial disruption, predominantly affecting the eastern Democratic Republic of the Congo, began with the 1994-1995 refugee crisis in the region, spawned by the war in neighbouring Rwanda. |
Первоначальные проблемы, главным образом затрагивавшие восточные районы Демократической Республики Конго, начались с возникшего в 1994 - 1995 годах кризиса с беженцами в этом регионе, порожденного войной в соседней Руанде. |
In dealing with the political and security crisis that erupted in Burundi in October 1993, the Government of President Buyoya has, ever since his return to power in July 1996, emphasized efforts towards a negotiated settlement. |
Для решения проблемы политического кризиса и кризиса в области безопасности, разразившегося в стране с октября 1993 года, правительство президента Буйои после возвращения к власти в июле 1996 года выбрало путь переговоров. |
President Mandela, who has just welcomed representatives of these groups in South Africa, greatly appreciated their insight, proposals and ideas on how to overcome the crisis. |
Президент Мандела, который сам совсем недавно принял представителей этих групп в Южной Африке, весьма высоко оценил их видение проблемы, а также их предложения и соображения относительно путей выхода из кризиса; |
At the international level, a global system of control, backed up by wide-ranging industry reforms that are practical to implement, could contribute to a lasting solution to the crisis of Sierra Leone's diamonds industry and the wider problem of conflict diamonds. |
На международном уровне всеобъемлющая система контроля, поддерживаемая широкомасштабными и практически осуществимыми реформами промышленности, может содействовать долговременному урегулированию кризиса в алмазной промышленности Сьерра-Леоне и решению более широкой проблемы алмазов из зон конфликтов. |
The crisis in the prisons is part of the greater challenge to rebuild Rwanda's judiciary, because overcrowding is due primarily to the slowness of the justice system in processing cases and completing trials. |
Этот кризис является частью более серьезной проблемы, требующей перестройки судебной системы Руанды, поскольку переполненность тюрем обусловлена прежде всего медлительностью судебной системы в деле отправления правосудия и вынесения приговоров. |
The problems stemming from the crisis, such as the case of fugitive Major Reinado, the petitioners and internally displaced persons, continue to pose serious challenges to the peace and stability of the country. |
Проблемы, являющиеся результатом кризиса, такие, как дело скрывающегося от правосудия майора Рейналду, «петиционеры» и внутренне перемещенные лица, продолжают представлять собой серьезные угрозы для мира и стабильности в стране. |
In countries emerging from crisis or armed conflict and in neighbouring countries, those problems are made worse by deficiencies in disarmament, demobilization and reintegration programmes, which face very serious funding problems in the critical reintegration phase. |
В странах, переживших кризисы или вооруженные конфликты, а также в соседних с ними государствах эти проблемы усугубляются недостатками в осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, сталкивающихся с весьма серьезными проблемами финансирования на чрезвычайно важном этапе реинтеграции. |
The fact that this is the third briefing to the Council by Mr. Morris since 2002 signifies that, after several years, the international community still needs to devote a huge amount of time and a great many resources to the food crisis in Africa. |
Тот факт, что это третий брифинг г-на Морриса в Совете с 2002 года, показывает, что после ряда лет международное сообщество по-прежнему должно уделять много времени продовольственному кризису в Африке и направлять значительные средства на решение этой проблемы. |
The massive growth of the world's population, the crisis caused by economic and financial turmoil in the context of globalization, the rising number of people living in poverty, had brought new difficulties that must be solved. |
Необходимо также решать такие новые проблемы, как значительный рост численности населения в мире, кризисное состояние общества вследствие экономических и финансовых потрясений, вызванных процессом глобализации, а также процесс обнищания некоторых групп населения. |
It is clear that there are two major problems facing the United Nations as an institution: Security Council reform and the United Nations financial crisis. |
Ясно, что есть две крупные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций как институтом: реформа Совета Безопасности и финансовый кризис Организации Объединенных Наций. |
These have been compounded by other problems associated with the recent downturn in the global economy, with the economic crisis in the Asia-Pacific region and with natural disasters, all of which we have little control over. |
К ним следует добавить и другие проблемы, связанные с недавним спадом в мировой экономике, экономическим кризисом в азиатско-тихоокеанском регионе и стихийными бедствиями, проблемы, которые мы не можем контролировать. |
The cause of the problem was the financial crisis, and restricting the use of gratis personnel would not solve the resource problem; it would only result in important work not being done. |
Причина же проблемы заключается в финансовом кризисе, причем за счет ограничения практики привлечения безвозмездно предоставляемого персонала проблему ресурсов не решить; такая мера приведет лишь к тому, что останется невыполненной важная работа. |