Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Crisis - Проблемы"

Примеры: Crisis - Проблемы
Djibouti's difficulties and problems are first and foremost related to the economic and the financial crisis which resulted from the civil strife and the change in the international and subregional situations. Трудности и проблемы Джибути в первую очередь связаны с экономическим и финансовым кризисом, возникшим в результате гражданской войны, и изменением положения на международном уровне и в рамках субрегиона.
The cost of the solution to the Government will be very high due to the expense involved in the provision of liquidity to the financial sector during the crisis, the cost of deposit guarantee, and the cost of restructuring and recapitalizing distressed financial institutions. Решение этой проблемы обойдется правительству весьма дорого, учитывая затраты, связанные с обеспечением ликвидности финансового сектора в период кризиса, затраты в рамках системы гарантированных вкладов и расходы на проведение структурной перестройки и рекапитализации пострадавших финансовых учреждений.
In any event, it has become obvious that the international financial system has been unable to prevent the current crisis and that international cooperation mechanisms of the United Nations and elsewhere have been unable to act with complete effectiveness on the causes of the problem. В любом случае, стало очевидным, что международная финансовая система не смогла предотвратить нынешнего кризиса и что международные механизмы сотрудничества в Организации Объединенных Наций и за ее рамками не смогли достаточно эффективно воздействовать на причины этой проблемы.
Since problems spread rapidly, like a contagion, a crisis at one spot may, more often than not, trigger turbulence throughout a region or even around the globe. Поскольку проблемы распространяются стремительно, как инфекция, кризис в одном месте может, довольно часто, вызвать проблемы по всему региону и даже во всем мире.
Illegal occupation, lack of respect for human rights and denial of the right of self-determination are at the root of the crisis in the Middle East, and those problems must be addressed within a comprehensive strategy. Незаконная оккупация, пренебрежение правами человека и отказ в праве на самоопределение являются основными причинами кризиса на Ближнем Востоке, и эти проблемы должны решаться на основе всеобъемлющей стратегии.
We urge the factions that did not sign the agreement to seize the opportunity to become part of the solution to the crisis in Darfur, rather than remain a hindrance. Мы призываем фракции, которые не подписали соглашения, воспользоваться этой возможностью, чтобы внести собственный вклад в решение проблемы кризиса в Дарфуре, а не оставаться препятствием на пути ее разрешения.
Mr. Denktash responded by reiterating his conviction that a crisis of confidence has obstructed all efforts, including the most recent one, to resolve the Cyprus problem and said that his confidence-building proposals remain on the table. Г-н Денкташ отреагировал на это, подтвердив свою убежденность в том, что кризис доверия препятствовал всем усилиям - в том числе усилиям, предпринятым в самое последнее время, - направленным на урегулирование кипрской проблемы, и заявил, что его предложения относительно укрепления доверия остаются в силе.
The DPI publication, Africa Recovery, carried more than 30 articles relating to human rights in Africa on such topics as children's rights and human rights aspects of the HIV/AIDS crisis in Africa. В издании ДОИ "Africa Recovery" было опубликовано более 30 статей о положении в области прав человека в Африке, включая такие проблемы, как права детей и аспекты прав человека в связи с кризисом ВИЧ/СПИДа в Африке.
Of course, the Government of Liberia has taken advantage of this humanitarian crisis to wage a successful propaganda campaign in Liberia to convince the Liberian population that the humanitarian problems that they face are due to United Nations sanctions. Разумеется, правительство Либерии воспользовалось этим гуманитарным кризисом для того, чтобы развернуть успешную пропагандистскую кампанию в Либерии с целью убедить население Либерии в том, что гуманитарные проблемы, с которыми оно сталкивается, являются следствием санкций, введенных Организацией Объединенных Наций.
The coffee crisis, which affected 25 million coffee producers around the world, the majority of them in Africa, had revealed the seriousness of the problem in the primary commodity sector. Кризис на рынке кофе, затронувший 25 млн. производителей кофе во всем мире, и прежде всего в Африке, показал всю серьезность этой проблемы в секторе сырьевых товаров.
We must reach the kind of cooperation between our universal Organization and our regional undertakings that will enable us to address every issue, to respond to every crisis and to end any conflict. Мы должны добиться такого уровня сотрудничества между этой всемирной Организацией и нашими региональными организациями, который позволит нам решать любые проблемы, откликаться на любые кризисы и регулировать любые конфликты.
An ad hoc inter-agency task group led by the World Food Programme and the UNAIDS secretariat was established to analyse the interlinkages between HIV/AIDS, food security and governance and recommend a set of measures to meet the triple crisis. В целях анализа взаимосвязей между ВИЧ/СПИДом, продовольственной безопасностью и государственным управлением и вынесения рекомендаций в отношении комплекса мер по решению этой триединой проблемы была учреждена специальная межучрежденческая целевая группа, работающая под руководством Мировой продовольственной программы и секретариата ЮНЭЙДС.
While concerns have been expressed about how green the stimulus measures have been, it was noted that these are temporary measures taken in a time of economic crisis and should not be seen as a solution to the problem of climate change. Хотя и высказывались мнения о том, как «озеленить» эти программы, было отмечено, что это - временные меры, принятые в период экономического кризиса, и их не следует рассматривать как решение проблемы изменения климата.
The subprogramme provided analyses of the current economic crisis, medium- and long-term sectoral development policy recommendations and convened the seminar on the theme "The food and energy crises: opportunities and challenges for Latin America and the Caribbean" (2008). В рамках этой подпрограммы был проанализирован нынешний экономический кризис, были разработаны средне- и долгосрочные секторальные рекомендации в отношении политики развития и был проведен семинар по теме: «Продовольственный и энергетический кризисы: возможности и проблемы для Латинской Америки и Карибского бассейна (2008 год)».
Consequently, the hard-won progress in recent years towards realizing the internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, was still threatened by the particular challenges posed by the crisis. В связи с этим достигнутый в последние годы благодаря значительным усилиям прогресс в деле реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему ставят под угрозу конкретные проблемы, обусловленные кризисом.
Resolution 1199 further asserted the support for a peaceful resolution of the Kosovo crisis, including "an enhanced status for Kosovo, a substantially greater degree of autonomy, and meaningful self-administration". Далее в резолюции 1199 заявляется о поддержке мирного урегулирования проблемы Косово, включая «повышенный статус Косово, существенно большую степень автономии и реальное самоуправление».
Whereas recent efforts to mobilize resources for aid for trade had been successful, it was important to look at the challenges ahead, including increased pressure on donor countries and the uneven recovery of countries from the recent financial crisis. Несмотря на то, что недавние усилия в целях мобилизации ресурсов для оказания помощи в торговле увенчались успехом, важно предвидеть проблемы, которые могут возникнуть в будущем, включая усиление давления на страны-доноры и неравномерное восстановление стран после недавнего финансового кризиса.
Several participants stressed the need to address the plight of many middle-income countries, which were vulnerable to the effects of the crisis and were highly indebted, yet lacked proper access to concessional finance. Некоторые участники подчеркнули необходимость решения проблемы, связанной с бедственным положением многих стран со средним уровнем дохода, которые оказались уязвимыми к воздействию кризиса и имеют большую задолженность, но вместе с тем не имеют надлежащего доступа к льготному финансированию.
Although 2009 debt data for all the least developed countries are not yet available, there are indications that the crisis partially reversed the gains made on the external debt front up to the end of 2008. Хотя данные о задолженности по всем наименее развитым странам за 2009 год пока отсутствуют, существуют признаки того, что кризис свел на нет часть достижений, которых удалось добиться до конца 2008 года в решении проблемы внешней задолженности.
To address the global solidarity dilemma without distorting the real economy, Mr. Douste-Blazy suggested focusing on mechanisms that were able to channel the wealth of the global economy on a large scale and make significant contributions to addressing the impact of the crisis. Для рассмотрения проблемы глобальной солидарности без внесения искажений в реальную экономику г-н Дуст-Блази предложил сосредоточить внимание на таких механизмах, которые смогут осуществлять крупномасштабное перенаправления богатств глобальной экономики и вносить большой вклад в смягчение последствий кризиса.
At the same time, the international community has to increase the assistance it allocates to trade in developing countries in order to allow those countries to overcome their structural problems and to reinforce their competitive capabilities in the trade sector so as to recover from the crisis. Одновременно международное сообщество должно увеличить помощь, оказываемую развивающимся странам в развитии торговли, с тем чтобы эти страны могли разрешить проблемы структурного характера, с которыми они сталкиваются, и повысить свою конкурентоспособность в сфере торговли для выхода из кризиса.
In this regard, we point to the contributions that the Rio Group, as well as other delegations, has made to help resolve, among other matters, the systemic problems that the global economic crisis has worsened. В этой связи мы отмечаем вклады, внесенные Группой Рио, а также другими делегациями, с тем чтобы помочь урегулировать, в том числе, системные проблемы, которые усугубил глобальный экономический кризис.
Those challenges have all worsened during the financial and economic crisis and are further compounded by the high levels of vulnerability of CARICOM countries, including frequently occurring natural disasters such as earthquakes, hurricanes and drought, and the increasingly adverse impacts of climate change. Эти проблемы только обострились в период финансово-экономического кризиса и продолжают обостряться из-за высоких уровней уязвимости стран КАРИКОМ, в том числе из-за частых стихийных бедствий, таких как землетрясения, ураганы и засухи, и все более негативных последствий изменения климата.
Every part of the world has suffered from the negative and far-reaching impacts of the global financial crisis and economic downturn. That further aggravates the challenges in terms of food security, energy security and climate change facing developing countries in particular. Нет ни одного уголка мира, который не пострадал бы от негативных и далеко идущих последствий глобального финансового кризиса и экономического спада, которые лишь еще больше обострили такие проблемы, как продовольственная безопасность, энергетическая безопасность и изменение климата, от которых в первую очередь страдают развивающиеся страны.
The Administrator began by touching on the urgent development challenges of the day: the worst food security crisis in 20 years unfolding in the Horn of Africa and the first famine of the 21st century afflicting Somalia. Вначале Администратор затронула существующие наиболее острые проблемы в области развития: самый тяжелый кризис в области продовольственной безопасности за последние 20 лет в районе Африканского Рога и первый в двадцать первом столетии случай голода, охватившего Сомали.