This Meeting, which was the first of its kind, is an important landmark in the efforts of the international community to address the global landmine crisis. |
Такое Совещание проводится впервые и знаменует собой важную веху в усилиях, предпринимаемых международным сообществом для решения глобальной проблемы необезвреженных наземных мин. |
Finding a just and lasting solution to the consequences of the Yugoslav crisis is therefore the first precondition for the restoration and acceleration of the positive processes of cooperation, interlinkage and integration. |
Поэтому нахождение справедливого и долгосрочного решения проблемы последствий югославского кризиса является первым предварительным условием восстановления и ускорения позитивных процессов сотрудничества, установления взаимных связей и интеграции. |
The financial crisis is a symptom of a deeper problem: Member States simply do not regard the United Nations as a priority. |
Финансовый кризис - это один из симптомов более глубокой проблемы: государства-члены просто не считают Организацию Объединенных Наций своим приоритетом. |
But finances are only a symptom of a deeper crisis, a growing belief that nations cannot work together effectively on issues of common concern. |
Однако финансовые проблемы - это лишь симптом более глубокого кризиса, связанного с укреплением мнения, согласно которому страны не могут эффективно взаимодействовать в решении вопросов, представляющих для них обоюдный интерес. |
If you roll with us, you will get three of the best in Los Angeles at crisis resolution. |
Если работаешь с нами, то получаешь лучших трёх спецов в Лос-Анджелесе для решения проблемы. |
The recent crisis over the US census has demonstrated the interest that politicians may take in a census when the legislative and accountability framework permits. |
Возникшие в США в недавнем прошлом проблемы с переписью населения свидетельствуют о потенциальной заинтересованности политиков в итогах переписей населения, когда это допускается действующим законодательством и системой подотчетности. |
To overcome the present and likely continuing financial crisis of the United Nations, clear-sighted and innovative thinking is necessary in an examination of the entire issue of its funding. |
Для преодоления нынешнего и вероятно продолжающегося финансового кризиса Организации Объединенных Наций необходимо проницательное и новаторское мышление с целью изучения всей проблемы ее финансирования. |
The fact that the chronic state of financial crisis has always been at the core of debates at the United Nations reflects the complexity of this problem. |
Тот факт, что хроническое состояние финансового кризиса неизменно находится в центре дискуссий Организации Объединенных Наций, отражает сложный характер этой проблемы. |
Further, we must consider the pressing problems of alleviating the cash-flow crisis as our immediate task in our overall objective of addressing the financial situation. |
Кроме того, мы должны считать насущные проблемы облегчения кризиса в области поступления наличности нашей немедленной задачей на пути к главной цели - исправлению финансового положения. |
And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. |
И эти проблемы являются результатом того, что в Вашингтоне и многих столицах сегодня царит творческий кризис. |
I have alerted the Secretary-General to the situation, seeking his support to mobilize the political will to resolve the problem before it explodes into an even greater crisis. |
Я уведомила об этой ситуации Генерального секретаря, имея в виду заручиться его поддержкой в деле мобилизации политической воли в целях решения данной проблемы до того, как она перерастет в еще более серьезный кризис. |
The social crisis we have just described is creating inextricable problems for my Government, problems with serious and pressing implications. |
Социальный кризис, о котором мы только что говорили, создает для моего правительства неразрешимые проблемы, проблемы, имеющие серьезные и важные последствия. |
The international character of the United Nations must not be undermined because of the financial crisis, and every effort must be made to address the issue. |
Финансовый кризис не должен наносить ущерба международному характеру работы Организации Объединенных Наций, и для решения этой проблемы необходимо сделать все возможное. |
This, in fact, was compounded by a problem that arose because of a deep crisis in the economy and other spheres of public life in the former Soviet areas. |
К этому можно присовокупить проблемы, порожденные глубоким кризисом экономики и других сфер общественной жизни на постсоветском пространстве. |
This continuing institutional crisis has also eroded public confidence in the capacity and willingness of the authorities to solve the pressing economic and social problems facing the country. |
Этот продолжающийся институциональный кризис также подрывает веру общественности в способность и желание властей решать неотложные экономические и социальные проблемы, стоящие перед страной. |
Economic and social problems are among the root causes of the crisis and should be urgently addressed by the Central African authorities in close coordination with international financial institutions and other partners. |
Экономические и социальные проблемы являются коренными причинами кризиса и должны в срочном порядке решаться центральноафриканскими властями в тесной координации с международными финансовыми учреждениями и другими партнерами. |
It is widely recognized in the international community that the humanitarian crisis is a consequence of what is fundamentally a political problem, which requires a comprehensive political solution through a negotiated settlement. |
Среди международного сообщества широко признается тот факт, что данный гуманитарный кризис является следствием по сути политической проблемы, которая требует комплексного политического решения на основе урегулирования путем переговоров. |
As a result, project management suffered and the project team, having to continually function in a crisis mode, became reactive instead of being proactive. |
В результате это сказалось на руководстве проектом, и группа по проекту, которой приходилось постоянно функционировать в чрезвычайном режиме, стала лишь реагировать на возникающие проблемы и не планировать свою работу на перспективу. |
The severe constraints imposed by the cash-flow crisis of late 1996 had to be addressed by curtailing the use of temporary assistance, overtime and contractual translation services. |
Серьезные проблемы, возникшие в результате кризиса, обусловленного дефицитом наличных средств в конце 1996 года, приходилось решать, ограничивая масштабы использования временного персонала, а также за счет сверхурочной работы и обеспечения письменного перевода по контрактам. |
Ecuador was deeply affected by the decline in oil prices, and its external debt problems were compounded by a widespread banking sector crisis. |
На положении Эквадора крайне неблагоприятно сказалось снижение цен на нефть, и проблемы внешней задолженности усугубились в результате широкомасштабного кризиса в банковском секторе. |
The countries responsible for the current economic crisis should take, as soon as possible, the necessary measures to address that situation. |
Страны, чьи действия привели к нынешнему экономическому кризису, должны в безотлагательном порядке принять необходимые меры в целях урегулирования этой проблемы. |
In examining my Special Envoy's report, I have been conscious that, while the humanitarian crisis may have eased somewhat, enormous challenges remain. |
При изучении доклада моего Специального посланника я сознавал, что, несмотря на некоторое ослабление остроты гуманитарного кризиса, по-прежнему сохраняются огромные проблемы. |
Even in the aftermath of the financial crisis, the giddy pace of technological change is likely to continue to drive globalization and transnational challenges. |
Даже в разгар финансового кризиса головокружительная скорость технологических перемен, вероятно, продолжит ставить транснациональные проблемы и проблемы глобализации. |
The Kargil crisis was a manifestation of the deeper malaise spawned by the unresolved Kashmir problem and India's escalating repression of the Kashmiri people. |
Каргилский кризис стал проявлением более глубокого чувства неудовлетворенности, вызванного нерешенностью кашмирской проблемы и эскалацией Индией репрессий против кашмирского народа. |
A part of the problem with migrant labour is that such flows are subject to sharp reversals, as in Malaysia following the financial crisis in 1997. |
Один из аспектов проблемы использования труда мигрантов связан с тем, что такие потоки подвержены резким сокращениям, как это произошло, например, в Малайзии после финансового кризиса в 1997 году. |