Men were favoured in divorce and gender equality concerns had been aggravated by the internal crisis. |
Мужчинам отдается предпочтение в делах о разводе, и проблемы гендерного равенства были усугублены в результате внутреннего кризиса. |
She highlights challenges to sustainability and particularly aggravated risks in times of economic and financial crisis. |
Она выделяет проблемы, возникающие в связи с обеспечением устойчивости, и особенно повышенные риски в периоды финансово-экономического кризиса. |
There is therefore an urgent need to address climate change as a cross-cutting and persistent crisis. |
Поэтому назрела срочная необходимость решения проблемы изменении климата, являющейся всеохватной и постоянной проблемой. |
Problems had been compounded by the effect of the economic and financial crisis on the mobilization of resources for ICTs. |
Проблемы усугубляются влиянием финансово-экономического кризиса на привлечение ресурсов для ИКТ. |
His recommendations on including durable solutions for internally displaced persons in development plans and maintaining donor assistance after a humanitarian crisis were particularly relevant. |
Особенно актуальными являются рекомендации Специального докладчика относительно включения долгосрочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц в планы развития и продолжения оказания помощи со стороны доноров после гуманитарного кризиса. |
He underlined the critical need for a response to the impending crisis in the Sahel, which highlighted the challenges faced by fragile States. |
Он подчеркнул насущную необходимость предупредить надвигающийся кризис в Сахеле, усугубляющий проблемы, которые стоят перед уязвимыми государствами. |
A factor hampering resolution of the crisis is the absence of an international debt workout mechanism. |
Одним из факторов, препятствующих выходу из кризиса, является отсутствие международного механизма урегулирования проблемы задолженности. |
Citizens work to thrive and survive, despite the hardships of economic crisis and the challenges of a changing climate. |
Люди работают в интересах своего выживания и процветания, несмотря на трудности экономического кризиса и проблемы изменения климата. |
Fortunately, despite the challenges associated with a prolonged economic crisis, many Asia-Pacific countries have refrained from introducing discriminative protectionist measures. |
К счастью, несмотря на проблемы, связанные с затянувшимся экономическим кризисом, многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона воздерживаются от введения дискриминационных протекционистских мер. |
Progress has been uneven across regions and the 2007-2008 food and financial crisis posed additional challenges. |
Прогресс был неравномерным в разных регионах, и в 2007 - 2008 годах возникли дополнительные проблемы в связи с продовольственным и финансовым кризисом. |
Zack, we have a crisis in wardrobe. |
Зак, тут небольшие проблемы с гардеробом. |
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world. |
Он пытается найти и решить проблемы нехватки воды по всему миру. |
And a story that actually deals with new issues like the environmental crisis. |
История затрагивает современные проблемы, такие, как кризис окружающей среды. |
The global economic crisis that has besieged us has accentuated existing challenges and made them more complex. |
Глобальный экономический кризис, который обрушился на нас, обострил существующие проблемы и сделал их более сложными. |
However, the underlying challenges that contributed to the 2006 crisis remain. |
Однако коренные проблемы, давшие толчок кризису 2006 года, сохраняются. |
In the aftermath of the crisis, those problems had grown worse. |
В послекризисный период эти проблемы еще более усугубились. |
Problems in Darfur were due to the initial use of temporary staff and the scale and evolution of the humanitarian crisis. |
Проблемы в Дарфуре были обусловлены первоначальным использованием временного персонала и масштабами и ходом развития гуманитарного кризиса. |
The multiple challenges confronting the Treaty created a crisis of confidence that demanded a concerted response from the international community. |
Многочисленные проблемы, которые стоят перед Договором, создают кризис доверия, и это требует принятия согласованных ответных мер со стороны международного сообщества. |
The recent cartoon crisis has highlighted the seriousness of the problem we are facing. |
Недавний кризис, спровоцированный сатирическими рисунками, показал всю серьезность стоящей перед нами проблемы. |
While the humanitarian crisis has passed, the problems related to the health and well-being of children and young people are ongoing. |
Хотя гуманитарный кризис позади, проблемы, связанные со здоровьем и благополучием детей и молодежи, сохраняются. |
definition of guidelines for dealing with illegal immigration and crisis communication. |
составление руководящих положений по решению проблемы незаконной иммиграции и оперативных связях в кризисных ситуациях. |
The current crisis in Darfur is emblematic of that problem. |
Нынешний кризис в Дарфуре является примером этой проблемы. |
The Representative will engage the Government constructively with a view to identifying adequate responses and solutions to the displacement crisis. |
Представитель намерен провести конструктивный диалог с правительством в целях отыскания надлежащих мер реагирования и решений для кризисной проблемы, связанной с перемещением. |
In our case, as a small island with a very high population density, the problem quickly assumed crisis proportions. |
В случае с нашей страной, маленьким островом с высокой плотностью населения, масштаб этой проблемы сразу стал кризисным. |
The crisis has aggravated troubles in the Ukrainian insurance market. |
Кризисные явления заострили проблемы украинского страхового рынка. |