Food security 39. Pressure on food supplies and prices is likely to remain in the long run as some of the underlining factors that triggered the 2007-2008 food crisis are structural in nature. |
Проблемы с поставками продуктов питания и ценами на них, вероятно, сохранятся в долгосрочной перспективе, поскольку некоторые из основных факторов, приведших к возникновению продовольственного кризиса 2007 - 2008 годов, носят структурный характер. |
The risk of another large-scale economic and financial crisis remains and the problems of terrorism, narcotics trafficking, transnational crime, development imbalance, food shortages, climate change and proliferation of weapons of mass destruction as well as the threat of local and regional conflicts persist. |
Сохраняются угроза повторения масштабного финансово-экономического кризиса, проблемы терроризма, незаконного оборота наркотиков, трансграничной преступности, диспропорций развития, дефицита продовольствия, изменения климата, опасность распространения оружия массового уничтожения, возникновения региональных и локальных конфликтов. |
All interlocutors characterized the security situation as fragile, and some felt that the challenges risk reversing the progress made since the end of the post-election crisis. |
Все участники согласились с тем, что ситуация в области безопасности характеризуется неустойчивостью, а некоторые из них считают, что эти проблемы могут свести на нет прогресс, достигнутый после окончания кризиса, возникшего после проведения выборов. |
It is, in my view, equally important to focus on addressing the root causes of the Ivorian crisis, including issues such as access to land and imbalanced development. |
По моему мнению, не менее важным является уделение внимания основным причинам кризиса в Кот-д'Ивуаре, включая такие проблемы, как доступ к земле и несбалансированное развитие. |
Pakistan is extremely concerned at the report's conclusion that the humanitarian and economic challenges confronting the Sahel region have been exacerbated by the fallout from the Libyan crisis. |
Пакистан очень обеспокоен выводом доклада, согласно которому гуманитарные и экономические проблемы в Сахельском регионе обострились в результате ливийского кризиса. |
As the report clearly states, problems in the Sahel pre-date the Libyan crisis and have, for some time now, deserved the attention of the international community. |
В докладе четко указывается, что проблемы в Сахеле существовали и до ливийского кризиса и уже давно заслуживают внимания со стороны международного сообщества. |
Indeed, its report clearly identifies not only the problems that have been caused or exacerbated in the Sahel region by the Libyan crisis, but also the appropriate measures for addressing them. |
Ведь в ее докладе четко определены не только проблемы, появившиеся или усугубившиеся в Сахельском регионе в результате ливийского кризиса, но и надлежащие меры по их решению. |
In discussing those challenges, we cannot fail to tackle the crisis that has cast a dark shadow across the entire region and has dangerously escalated in recent days. |
И, обсуждая эти проблемы, мы не можем не затронуть кризис, мрачное воздействие которого ощущается во всем регионе и который в последние дни стал опасно обостряться. |
The inability of the Government of Liberia to implement a comprehensive strategy on former combatants who escaped the Ivorian crisis means that certain individuals and groups will likely continue to be involved in cross-border security issues. |
Поскольку правительство Либерии не способно осуществлять всеобъемлющую стратегию в отношении бывших комбатантов, которые бежали после кризиса в Котд'Ивуаре, существует вероятность того, что отдельные лица и группы будут продолжать участвовать в действиях, создающих трансграничные проблемы в плане безопасности. |
Investing in adequate social protection mechanisms, including nutrition-sensitive safety net programmes, was key to promoting sustainable and inclusive development and crisis response. |
Инвестирование в надлежащие механизмы социальной защиты, в том числе в программы социальной защиты, ориентированные на решение проблемы питания, является ключевым фактором содействия устойчивому и недискриминационному развитию и реагированию в кризисных ситуациях. |
The recent meeting of the International Monetary Fund had ended without a solution to the world crisis, especially the Latin American crisis, the most complex in that region since the external debt crisis of the 1980s. |
Недавнее совещание Международного валютного фонда не позволило принять в заключение какого-либо решения для проблемы глобального кризиса, особенно кризиса в Латинской Америке - самого сложного в этом регионе после кризиса внешней задолженности 80х годов. |
The economic and financial crisis, the challenge of climate change, the food security crisis and the energy security crisis are problems that fed on one another and thus grew to critical proportions. |
Финансово-экономический кризис, проблема изменения климата, кризис продовольственной безопасности и кризис энергетической безопасности - это проблемы, которые подпитывали друг друга и в итоге достигли критического масштаба. |
Some of the topics dealt with were the crisis of values, new forms of poverty, the crisis and immigrants, the role of the family in times of crisis, the family and the problems of education and the problems of drug dependency. |
На совещании были рассмотрены, в частности, такие темы, как кризис системы ценностей, новые формы нищеты, кризис и иммигранты, роль семьи в период кризиса, семья и проблемы в области образования и проблема наркотической зависимости. |
Moreover, these challenges have been compounded by the impact of the global economic and financial crisis, the world food crisis and continuing food insecurity, the energy crisis and the challenges posed by climate change. |
Кроме того, эти проблемы усугубляет воздействие глобального финансово-экономического кризиса, всемирного продовольственного кризиса и сохраняющегося отсутствия продовольственной безопасности, энергетического кризиса и проблем, вызванных изменением климата. |
Crisis after crisis took the spotlight in 1998 - war, genocide, and refugee movements, financial volatility, environmental degradation and growing social pressures stemming from increasing inequity. |
1998 год характеризовался постоянными кризисами - войны, геноцид, потоки беженцев, финансовая нестабильность, ухудшение состояния окружающей среды и усугубляющиеся социальные проблемы, вызванные растущим неравенством. |
These figures understate the severity of the employment crisis, however; women face twice the unemployment rate of men (15 per cent versus 7.8 per cent). |
В то же время эти цифры не дают полного представления о масштабах проблемы; уровень безработицы среди женщин в два раза выше, чем среди мужчин (15 процентов по сравнению с 7,8 процента). |
States stressed the urgent need to implement innovative long-term solutions to the global health worker crisis in order to achieve the goals and objectives of the Programme of Action. |
Государства отмечали, что для выполнения задач и достижения целей, поставленных в Программе действий, настоятельно необходимо принятие инновационных долгосрочных мер для решения общемировой проблемы нехватки медицинского персонала. |
A 2014 OECD/United Nations Development Programme report on the implementation of the commitments agreed in Busan, Republic of Korea, found that despite challenges caused by the global financial crisis, commitment to aid effectiveness has remained strong. |
В подготовленном в 2014 году докладе ОЭСР/Программы развития Организации Объединенных Наций о ходе осуществления обязательств, согласованных в Пусане, Республика Корея, был сделан вывод о том, что, несмотря на проблемы, вызванные мировым финансовым кризисом, приверженность повышению эффективности внешней помощи осталась неизменной. |
During its sixty-first session, in March, the Board agreed to engage, along with the Director, in a serious analysis of the situation of UNIDIR, including the funding crisis, administrative issues and institutional processes. |
В марте, в ходе своей шестьдесят первой сессии, Совет договорился провести совместно с директором серьезный анализ ситуации в ЮНИДИР, включая финансовый кризис, административные проблемы и организационные процессы. |
Confronted with the growing challenge of road traffic injury worldwide, the highest echelons of the United Nations system have mobilized to support efforts to resolve the international road safety crisis. |
Осознавая все возрастающие масштабы проблемы дорожно-транспортного травматизма во всем мире, самые высокие инстанции в системе Организации Объединенных Наций мобилизовали свои силы, с тем чтобы предпринять совместные усилия для решения глобального кризиса безопасности дорожного движения. |
Underscoring that periods of economic and financial crisis pose additional challenges to the advancement of women's equal participation and representation in economic, political and social spheres, |
подчеркивая, что периоды экономического и финансового кризиса создают дополнительные проблемы для расширения равного участия и представленности женщин в экономической, политической и социальной сферах, |
The region was confronted with high levels of poverty and inequality of income and access to resources; those challenges had been compounded by rising food prices and the economic crisis, which had then increased unemployment, reduced income opportunities and decreased purchasing power. |
Регион сталкивается с высоким уровнем нищеты, неравенством в доходах и доступе к ресурсам; эти проблемы усугубляются в связи с высокими ценами на продовольственные товары и экономическим кризисом, который способствовал росту безработицы, снижению возможностей получения доходов и сокращению покупательной способности. |
Challenges to sustainability and retrogressions in the water and sanitation sector run much deeper, and examining merely the impacts of the crisis underestimates the challenges faced. |
Проблемы, связанные с устойчивостью и регрессией в секторе воды и санитарных услуг, кроются значительно глубже, и рассмотрение просто последствий кризиса приводит к недооценке возникающих трудностей. |
The Special Rapporteur therefore seeks to address such challenges holistically, both in times of economic growth and in times of economic crisis. |
Поэтому Специальный докладчик старается комплексно рассматривать такие проблемы как в период экономического роста, так и в период экономического кризиса. |
In doing so, she underscores that States have an obligation to address challenges to sustainability at all times, which would in turn help them to be better prepared for times of crisis. |
При этом она подчеркивает, что государства обязаны решать связанные с устойчивостью проблемы постоянно, что в свою очередь поможет им лучше подготовиться к кризисным периодам. |