Both the Chair and the speakers emphasized not only the value of the Committee's diverse mosaic of experience but also its common goal to provide impartial analyses and recommendations on the global financial and economic crisis, which, at its core, is a governance issue. |
И Председатель, и выступавшие особо отметили не только ценность разнообразия опыта членов Комитета, но и объединенный общей задачей беспристрастный характер его аналитических выкладок и рекомендаций в отношении мирового финансово-экономического кризиса, в основе которого лежат проблемы государственного управления. |
Ms. Zarrouk laid out the challenges of the crisis for public administration and for leadership (which required making difficult choices in a timely manner about how to change the course of events). |
Г-жа Заррук сформулировала проблемы, которые встали в связи с кризисом перед государственной администрацией и руководством (которое должно требовать своевременного принятия непростых решений для изменения хода событий). |
As the crisis has made clear, such a mechanism is needed in order to moderate swings in the global business cycle and address the problem of global financial imbalances. |
Как со всей очевидностью продемонстрировал кризис, подобный механизм необходим для сглаживания колебаний в ходе глобального цикла деловой активности и решения проблемы глобальных финансовых диспропорций. |
Brazil asked what specific measures were being taken to address violence against women, and about the effects of the financial and economic crisis on Armenia's policies. |
Бразилия спросила о том, какие конкретные меры принимаются для решения проблемы насилия в отношении женщин и как финансовый и экономический кризис отразился на политике Армении. |
There was an urgent need to adopt proactive measures to avoid a new debt crisis and promote a comprehensive and durable solution to the external debt problem. |
Необходимо как можно скорее принять активные меры для того, чтобы избежать возникновения нового кризиса задолженности и содействовать поиску всеобъемлющего и прочного решения проблемы внешней задолженности. |
Despite the welcome progress made towards achieving universal access to ICTs, many development challenges remained and new ones were emerging in the aftermath of the global economic and financial crisis. |
Несмотря на отрадный прогресс в деле обеспечения всеобщего доступа к ИКТ, многие проблемы развития сохраняются до сих пор и появляются новые проблемы как результат мирового финансово-экономического кризиса. |
A comprehensive and equitable solution must be found to the external debt problems of developing nations, which might otherwise face a sovereign debt crisis. |
Российская Федерация выступает за всестороннее и справедливое решение проблемы внешней задолженности развивающихся стран, которые в противном случае могут столкнуться с угрозой кризиса суверенной задолженности. |
Her Government also offered local integration as a solution to refugees of the 1972 crisis, based on the understanding that international donors would fund the programme until its conclusion. |
Правительство страны также предлагает обеспечивать местную интеграцию в качестве решения проблемы беженцев, возникшей в результате кризиса 1972 года, при условии что международные доноры будут финансировать эту программу вплоть до ее завершения. |
The lack of financial resources devoted to agriculture, the lack of access to agro-technologies and the irrational use of water resources are among the catalysts of the food crisis. |
Такие проблемы, как нехватка финансовых ресурсов, направляемых в сельское хозяйство, отсутствие доступа к сельскохозяйственным технологиям и нерациональное использованные водных ресурсов, являются катализатором продовольственного кризиса. |
The failures that led to this crisis must be addressed, and the United Nations must be able to play a significant role in that undertaking. |
Необходимо устранить проблемы, которые привели к возникновению этого кризиса, и Организация Объединенных Наций должна иметь возможность сыграть важную роль в этом процессе. |
Despite many unresolved challenges in the aftermath of the global financial crisis, Africa has over recent years demonstrated impressive progress in the areas of peace, political governance and economic growth. |
Несмотря на многие нерешенные проблемы, существующие в период после глобального финансового кризиса, Африка в течение последних лет продемонстрировала впечатляющий прогресс в таких областях, как достижение мира, политическое управление и экономический рост. |
We must also fully realize the interrelationship of efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs, and address the global economic and financial crisis and climate change. |
Мы также должны в полной мере осознать, что усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и по преодолению мирового финансово-экономического кризиса и по решению проблемы изменения климата взаимосвязаны. |
The world has already been grappling with multiple and interrelated crises, including the financial and economic crisis, volatile energy and food prices and ongoing concerns over food security, as well as the increasing challenges posed by climate change. |
Мир уже пытается преодолеть многочисленные и взаимосвязанные кризисы, включая финансово-экономический кризис, неустойчивые цены на энергоресурсы и продовольствие и постоянные тревоги по поводу продовольственной безопасности, а также растущие проблемы, вызванные изменением климата. |
All interlocutors acknowledged that "Somaliland" was currently facing an acute elections crisis, but reiterated the capacity of the community to solve such problems without outside interference, expressing optimism that a solution would soon be found. |
Все собеседники признали, что «Сомалиленд» в настоящее время переживает острый избирательный кризис, однако подчеркнули способность граждан «Сомалиленда» решить такие проблемы без внешнего вмешательства, оптимистично подчеркнув, что такое решение будет вскоре найдено. |
While the process of the return and resettlement of internally displaced persons, a visible residual challenge from the 2006 crisis, has been by all measures successful, tensions in some communities remain and could lead to future local-level conflicts. |
Если процесс возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц, которые стали наглядным свидетельством последствий кризиса 2006 года, можно по всем меркам назвать успешным, то проблемы возникновения напряженности в отдельных общинах по-прежнему остаются актуальными и чреваты вспышками локальных конфликтов в будущем. |
In Togo, for instance, there had been a steady decline in gross domestic product growth since the outbreak of the current financial and economic crisis, while new challenges had arisen in the form of runaway population growth and rapidly depleting resources. |
В Того, например, с начала нынешнего финансово-экономического кризиса наблюдается устойчивое снижение темпов роста валового внутреннего продукта и появились новые проблемы, связанные с безудержным ростом численности населения и быстрым истощением ресурсов. |
Security remains a problem in some parts of Abidjan and in the western part of the country, which has seen the most serious human rights violations of the post-election crisis. |
Проблемы безопасности сохраняются в некоторых районах Абиджана и на западе страны, оказавшемся театром наиболее серьезных нарушений прав человека в период постэлекторального кризиса. |
At the beginning of 2012 the pace of departure from the camps slowed considerably owing to the complexity of the urban displacement crisis, the housing shortage and poverty. |
В начале 2012 года темпы выезда из лагерей значительно замедлились, в чем находят отражение сложность кризиса перемещения в городах, проблемы отсутствия жилья и бедности. |
The Special Rapporteur is concerned that the current economic and financial crisis and its consequences on poverty and unemployment may have further contributed to the rise of extremist political parties, movements and groups, and exacerbated identity-related issues. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что нынешний финансово-экономический кризис и его последствия для бедности и безработицы, возможно, еще более способствовали росту экстремистских политических партий, движений и групп и усугубили проблемы идентичности. |
Along with reversing the declining flow of development assistance, the international community should step up efforts to address unemployment and the job crisis while promoting productive capacities and strengthening agricultural development. |
Наряду с необходимостью приостановить сокращение и способствовать увеличению потока помощи на цели развития, международное сообщество должно активизировать усилия для решения проблемы безработицы и кризиса рабочих мест, одновременно содействуя наращиванию производственного потенциала и укреплению развития сельского хозяйства. |
Governance issues, including the right to food and general human rights principles, must be considered when addressing the global food crisis; which also meant taking into consideration the rights of smallholder farmers and other rural poor persons. |
При решении проблемы глобального продовольственного кризиса во внимание должны приниматься вопросы государственного управления, в том числе связанные с правом на питание и общими принципами в области прав человека, что также подразумевает учет прав мелких фермеров и других представителей сельской бедноты. |
In addition to the adverse impacts of the global financial crisis, which impeded the Government's efforts to meet its social obligations, the armed conflict in 2011 had created many economic and social problems, not least through the destruction of the educational and health infrastructure. |
Помимо неблагоприятных последствий глобального финансового кризиса, препятствующих усилиям правительства по выполнению своих социальных обязательств, вооруженный конфликт в 2011 году создал многочисленные экономические и социальные проблемы, особенно в результате разрушения инфраструктуры образования и здравоохранения. |
The Ivorian crisis - the problems as well as the process of resolving them - is an obvious example of the consubstantial and incompressible nature of our cultural exception and of the dialogue of cultures in our quest for peace and sustainable development through multilateral cooperation. |
Ивуарийский кризис - наши проблемы, а также процесс их урегулирования - является очевидным примером единосущного и неумолимого характера нашей культурной самобытности и диалога культур в нашем стремлении к миру и устойчивому развитию на основе сотрудничества между разнообразными культурами. |
Addressing the energy crisis will have a significant positive impact on employment generation, public revenue generation, poverty reduction and the overall recovery of the country. |
Решение проблемы энергетического кризиса окажет большое позитивное воздействие на усилия по созданию рабочих мест, обеспечению поступлений в государственную казну, сокращению масштабов нищеты и общему восстановлению страны. |
There is concern that continuing problems stemming from the crisis (such as those relating to the fugitive Major Reinado, the "petitioners" (see below) and internally displaced persons) could have a negative impact on the security situation. |
Высказывается обеспокоенность по поводу того, что вызванные кризисом проблемы (например, те, что касаются скрывающегося от правосудия майора Рейнаду, «петиционеров» (см. ниже) и внутренне перемещенных лиц) могут иметь негативные последствия для обстановки в плане безопасности. |