These challenges are sharpened by the current economic crisis and cannot be tackled without addressing food security and desertification issues; |
Эти проблемы усугубляются нынешним экономическим кризисом, и их невозможно решить, не занимаясь вопросами продовольственной безопасности и опустынивания; |
Moreover, these challenges have exacerbated the negative effects of the global financial and economic crisis, the food and energy crises, and climate change. |
Кроме того, эти проблемы усугубляются в результате негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса, продовольственного и энергетического кризисов и изменения климата. |
The current global detention crisis and the widespread practice of torture and ill-treatment were alarming phenomena and could not be resolved immediately. |
Текущий глобальный кризис в области содержания под стражей и широко распространенная практика пыток и плохого обращения представляют собой вызывающий тревогу процесс, и эти проблемы не могут быть решены моментально. |
Cuba noted that Kenya had achieved socio-economic development since independence despite the unjust international economic order, the impact of the international crisis and increasing planetary challenges for humankind. |
Куба отметила, что Кения добилась социально-экономического развития после получения независимости, несмотря на несправедливый международный экономический порядок, воздействие международного кризиса и все более серьезные планетарные проблемы человечества. |
Belarus considered that the national report comprehensively and objectively reflected problems, including the 2007 political crisis and the situation of internally displaced persons. |
Беларусь заявила, что национальный доклад всесторонне и объективно отражает проблемы, в том числе политический кризис 2007 года и положение внутренне перемещенных лиц. |
The critical resource shortage in the Department has left it heavily driven by the exigencies of crisis response and unable to engage in depth at the country level in many cases. |
Острая нехватка ресурсов в Департаменте по политическим вопросам вынуждает его заниматься в основном решением сиюминутных проблем в порядке реагирования на возникновение кризисных ситуаций, и во многих случаях он не в состоянии решать глубинные проблемы на уровне стран. |
Panel discussion on "Challenges and emerging issues in external debt restructuring in the context of the current financial crisis" |
Дискуссионный форум на тему «Трудности и новые проблемы в реструктуризации внешней задолженности в контексте нынешнего финансового кризиса» |
The report of the Secretary-General recommended that the GA call for efforts by the UN system to address the global road safety crisis. |
В докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблеей было рекомендовано призвать систему ООН предпринять усилия для решения проблемы глобального кризиса в области безопасности дорожного движения. |
There are challenges inherent in operating in crisis and post-crisis situations, which must be addressed through identifying capacity requirements and engendering trust and dialogue. |
Существуют проблемы, которые связаны с деятельностью в кризисных и послекризисных ситуациях и которые должны решаться путем определения потребностей в ресурсах и укрепления доверия и диалога. |
The solution to the debt crisis was debt cancellation, to break the vicious cycle in which many developing countries were trapped. |
Решение проблемы долгового кризиса - это аннулирование задолженности, необходимое, для того чтобы разорвать порочный круг, в котором оказались многие развивающиеся страны. |
Poverty, the energy crisis and insufficient financial resources, compounded by debt, are the pressing challenges facing my country and its people. |
Нищета, энергетический кризис и недостаток финансовых ресурсов наряду с задолженностью составляют насущные и сложные проблемы, стоящие перед моей страной и ее народом. |
Increased drug use and trafficking, high suicide and homicide rates, a structural economic crisis and environmental degradation were all symptoms of the larger political problem. |
Рост наркомании и наркоторговли, большое число самоубийств и убийств, структурный кризис в экономике и ухудшение состояния окружающей среды - все это симптомы более масштабной политической проблемы. |
It was pointed out that the funding crisis and the refugee, IDP and food aid problems could drastically erode the gains of recent months. |
Было отмечено, что кризисное положение с предоставлением финансовых средств, проблемы, связанные с возвращением беженцев и перемещенных внутри страны лиц и обеспечением продовольственной помощи, могут практически свести на нет достигнутые в последние месяцы успехи. |
The crisis of the family, housing shortage and material problems in the first place, had an adverse effect on the status and rights of women. |
Кризис семьи, нехватка жилья и материальные проблемы в первую очередь оказывали неблагоприятное воздействие на положение и права женщин. |
The involvement of the International Criminal Court in the issue of the Sudan has further complicated the crisis in Darfur and Sudan. |
Участие Международного уголовного суда в решении проблемы Судана еще более осложнило кризис в Дарфуре и Судане. |
The central theme of "All You Need Is Love" was the media coverage given to the AIDS crisis. |
Дебютный сингл ДЖЕМов «All You Need Is Love» был реакцией на освещение средствами массовой информации проблемы СПИДа. |
The fourth pillar of the Representative's mandate has been to undertake and promote research on the global crisis of internal displacement, its causes, consequences and solutions. |
Четвертым направлением деятельности Представителя по осуществлению его мандата является проведение и поощрение исследований глобального кризиса, связанного с внутренним перемещением, его причин, последствий и решений проблемы. |
If the economy grows rapidly, there will be no problem; if it does not, a pension crisis looms. |
Если экономика развивается быстро, никакой проблемы не будет; если нет, то на горизонте маячит кризис. |
An upsurge of armed conflict deepened the human rights and humanitarian crisis in North Kivu province, eastern Democratic Republic of the Congo (DRC). |
Вспыхнувший вооружённый конфликт усугубил проблемы в области прав человека и гуманитарный кризис в провинции Северное Киву на востоке Демократической Республики Конго (ДРК). |
Discussions centred upon issues in the world economy, overcoming the financial crisis, building a new financial system and Russia's role in these important processes. |
Основными вопросами для обсуждения были проблемы глобальной экономики, преодоление финансового кризиса, построение новой финансовой системы и роль России в этих важных процессах. |
As the country moves forward, Malian actors and the international community need to reassess their relationship in order to address the problems that contributed to the crisis. |
По мере продвижения страны вперед малийскими сторонам и международному сообществу необходимо пересмотреть свои отношения, с тем чтобы устранить проблемы, которые способствовали возникновению кризиса. |
But the fact that so many countries hold large reserves means that the likelihood of the problem spreading into a global financial crisis is greatly reduced. |
Но тот факт, что так много стран накопили большие запасы, означает, что вероятность перерастания проблемы в глобальный финансовый кризис резко сократилась. |
But the unprecedented period of coordinated loose monetary policy since the beginning of the financial crisis in 2008 could be just as problematic. |
Однако беспрецедентный период скоординированной мягкой денежно-кредитной политики, начавшийся во время финансового кризиса в 2008 году, может вызывать такие же проблемы. |
This means that whatever solution ultimately prevails will be measured according to whether it can solve the economic crisis (particularly the lack of job opportunities for the young) and deepening mass poverty. |
Это означает, что какое бы решение, в конечном счете, не преобладало, оно будет оцениваться с точки зрения того, может ли оно решить проблемы экономического кризиса (в частности, отсутствия рабочих мест для молодежи) и углубления массовой бедности. |
The key to ending the European crisis is a stimulus plan that addresses deficiencies on both the supply and demand sides. |
Ключевым фактором в завершении европейского кризиса является план стимулирования, направленный как на проблемы спроса, так и на проблемы предложения. |