The expected accomplishments represent those strategic outcomes on which the CST will focus and to which its contribution is necessary, although the accomplishments often require the active participation of other stakeholders. |
Эти ожидаемые достижения представляют собой стратегические результаты, которым КНТ будет уделять особое внимание и которые требуют вклада с его стороны, хотя для их достижения часто требуется активное участие других заинтересованных сторон. |
The Committee notes with appreciation the close collaboration of the State party with non-governmental organizations and other civil society groups in the promotion of women's human rights and gender equality, including through consultations, membership in task forces or committees, and contribution to legislative processes. |
Комитет с удовлетворением отмечает углубление сотрудничества государства-участника с неправительственными организациями и другими группами гражданского общества в деле поощрения прав человека женщин и гендерного равенства, в том числе путем проведения консультаций, участие в работе целевых групп или комитетов и внесение вклада в законотворческий процесс. |
Without infringing on the mandates of other United Nations bodies that work on this broad theme, it is possible, we believe, to point to some specific areas where the Security Council makes a constructive contribution and where it ought to do more. |
Мы считаем, что существуют определенные области, где Совет Безопасности, без ущерба для мандатов других органов Организации Объединенных Наций, принимающих участие в работе над этим широким вопросом, не только может внести конструктивный вклад, но и даже обязан расширить свое участие. |
Despite that, State intervention, supplemented by an admittedly small parental contribution, is not enough to cover the needs of secondary education. |
Несмотря на это, участие государства, дополненное, хотя и небольшой, помощью родителей, не покрывает потребностей, ощущаемых на данном уровне; |
All States were invited to contribute to the Year through discussion papers and their own activities, in order to arrive at a comprehensive understanding of ecotourism as a contribution to sustainable development, and in particular for the less developed countries. |
Всем государствам было предложено принять участие в проведении Международного года экотуризма путем подготовки дискуссионных документов и организации своих собственных мероприятий в целях достижения более полного понимания роли экотуризма в обеспечении устойчивого развития, в частности менее развитых стран. |
The contribution of the United Nations to the decolonization process, especially in Africa, should encourage efforts to ensure that the people of the remaining Non-Self-Governing Territories were able to exercise their right to self-determination in accordance with the Declaration on Decolonization. |
Участие Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации, особенно в Африке, должно способствовать усилиям, направленным на то, чтобы обеспечить предоставление народам остающихся несамоуправляющихся территорий возможности осуществить свое право на самоопределение в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
The most recent of those United Nations instruments, the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, to whose negotiation Ecuador made a constructive contribution, sets out a range of elements and mechanisms that make it particularly relevant in the fight against terrorism. |
В последнем из этих документов Организации Объединенных Наций, Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, в обсуждении которой Эквадор принимал конструктивное участие, приводится целый ряд элементов и механизмов, которые делают ее особенно актуальной в борьбе с терроризмом. |
It is therefore expected that such a mission, which would be based on this reference concept, would be implemented in the framework of international cooperation, with the ESA contribution most likely part of a technology demonstration mission to be launched in 2011-2014. |
Поэтому ожидается, что такой проект, разработанный на основе этой исходной концепции, будет осуществляться в рамках международного сотрудничества, а вкладом ЕКА, вероятнее всего, станет участие в подготовке полета с целью демонстрации техники, который будет осуществлен в 2011 - 2014 годах. |
It looked forward to his participation in its thematic discussion on genocide prevention and trusted that its ad hoc working group on early warning measures and urgent action procedures would make a valuable contribution to his work. |
Он надеется на то, что Специальный советник примет участие в тематической дискуссии по вопросу о предотвращении геноцида, и верит в то, что специальная группа по мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий внесет ценный вклад в деятельность Специального советника. |
The substantive contribution of the Task Force to the preparations for both the Geneva and Tunis phases of the World Summit on the Information Society included sponsoring several regional meetings, organizing a series of global forums, and supporting and participating actively in events organized by other stakeholders. |
Важнейший вклад, внесенный Целевой группой в дело подготовки женевского и тунисского этапов Всемирного саммита по вопросам информационного сообщества, включал организацию под ее эгидой нескольких региональных совещаний, организацию ряда глобальных форумов, а также поддержку и активное участие в мероприятиях, организованных другими сторонами. |
Finally, I wish to say how happy I am to be participating in this important meeting and to be adding the contribution of my country, Niger, to the effort of the international community to find solutions to the thorny problems of international migration. |
Наконец, я хотел бы сказать о том, что я рад принять участие в этом важном заседании и добавить вклад моей страны, Нигера, к усилиям международного сообщества по поискам решений сложных проблем международной миграции. |
Further, Mexico's participation as a full member of the UNHCR Executive Committee, the second component of the new programme for refugees, heralded a new stage in the country's contribution to the international protection of refugees. |
С другой стороны, участие Мексики в качестве полноправного члена Исполнительного комитета УВКБ, которое является вторым аспектом новой мексиканской программы в интересах беженцев, открывает новый этап в усилиях страны по содействию международной защите беженцев. |
The non-Kuwaiti asserted that he was a 50 per cent partner in the business and claimed for his capital contribution, providing a partnership agreement dated 1989 in support of his interest in the business. |
Некувейтский заявитель утверждал, что он владеет 50% капитала предприятия, и требовал возмещения этой доли на основании партнерского соглашения за 1989 год, которым он подтвердил свое участие в предприятии. |
The high level of attendance of non-governmental organizations had once again made a significant contribution to the work of the Committee and she encouraged them to continue their advocacy for the promotion and protection of women's human rights and the implementation of the Convention. |
Активное участие неправительственных организаций вновь во многом способствовало успешной работе Комитета, и оратор призывает их продолжать свою энергичную работу в целях содействия обеспечению и защиты прав женщин и осуществления Конвенции. |
The wife's contribution to caring for the family and home, and her involvement in any other matters relating to the acquisition of property were considered to be joint efforts; she had a claim to the property even if she did not earn an income. |
Вклад жены в выполнение обязанностей по уходу за семьей и домом и ее участие в любых других вопросах, связанных с приобретением собственности, рассматриваются как совместные усилия; она заявляет право на собственность, даже если у нее нет никакого заработанного дохода. |
The Chairman of the Governing Board and the UNECE secretariat will present a Letter of Agreement, outlining the major commitments of ESF members, e.g. financial contribution to the Trust Fund, active participation in the implementation of the programme of work, in-kind contributions, etc. |
Председатель Управляющего совета и секретариат ЕЭК ООН представят соглашение, в котором будут отражены основные обязательства членов ФЭБ, например финансовый взнос в Целевой фонд, активное участие в осуществлении программы работы, взносы натурой и т.д. |
What we need is a new strategy of implementation - a strategy that will focus on concrete measures involving the participation and contribution of the various national, regional and international components of human development. |
Что нам необходимо, так это новая стратегия по реализации, - стратегия, сфокусированная на конкретных мерах, предусматривающая участие и вклад различных национальных, региональных и международных компонентов человеческого развития. |
The Romanian Government sees our country's participation in United Nations peacekeeping operations not only as a contribution in terms of our commitment towards the world Organization, but also as an important task, meant to facilitate the achievement of some of our political objectives. |
Правительство Румынии рассматривает участие нашей страны в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не только в качестве вклада с точки зрения выполнения наших обязательств по отношению к всемирной Организации, но и в качестве важной задачи, направленной на содействие достижению некоторых наших политических целей. |
Some athletes are representatives of ethnic minorities; their participation is an important step towards the acceptance of ethnic minorities and the acknowledgement of their contribution to their countries. |
Некоторые спортсмены - это представители этнических меньшинств; их участие является важным шагом на пути к признанию этнических меньшинств и их вклада в успех своих стран. |
I express my sincere appreciation to every head of State or Government, Deputy Prime Minister and Foreign Minister for their active participation, their constructive contribution to the debate and their support for my stated priorities. |
Я искренне признателен всем главам государств и правительств, заместителям премьер-министров и министрам иностранных дел за их активное участие, их конструктивный вклад в обсуждения и их поддержку заявленных мною приоритетов. |
Increased participation of the African Union in the United Nations, its organs and its specialized agencies should make a valuable contribution to the work of the United Nations. |
Более активное участие Африканского союза в деятельности Организации Объединенных Наций, его органов и специализированных учреждений должно внести ценный вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
Sign up today for you and your organization to participate in the Forum "Around the Cable" making your informational contribution into the development of wiring communication in Ukraine. |
Свяжитесь с нами уже сегодня, чтобы и ваша организация приняла участие в Форуме «ВОКРУГ КАБЕЛЯ», внеся свой информационный вклад в дело развития проводной связи Украины! |
As these activities require the active contribution and involvement of competent entities in member States, efforts are being made to promote the use of the space-derived data and information by Member States, on both a regional and an international scale. |
Поскольку все эти виды деятельности подразумевают активный вклад и участие компетентных организаций государств-членов, в настоящее время принимаются меры, направленные на содействие использованию государствами-членами космических данных и информации как на региональном, так и на международном уровне. |
The Chairman of the Fourth Committee had made a significant contribution to the resolution of that question, and the direct participation of the countries concerned in that process had made it possible to achieve concrete results. |
Значительный вклад в решение этого вопроса внес Председатель Четвертого комитета, а добиться конкретных результатов позволило непосредственное участие заинтересованных сторон в этом процессе. |
UNCTAD is to help developing countries to overcome their handicaps in this sector, enhancing their international competitiveness so as to increase their participation in world trade in services as well as the contribution of services to their sustainable development. |
ЮНКТАД призван помочь развивающимся странам преодолеть стоящие перед ними трудности в этой области, повысить их международную конкурентоспособность, с тем чтобы расширить их участие во всемирной торговле услугами, а также обеспечить вклад сектора услуг в их устойчивое развитие. |