Displacement continued as the Taliban moved eastwards towards Taloqan, when populations from areas west and immediately north of the city moved either into the city or northwards. |
Перемещение продолжалось по мере того, как силы движения "Талибан" продвигались на восток в сторону Талукана, и население из районов, расположенных к востоку и непосредственно к северу от города, двинулось либо в город, либо на север. |
After recording its first increase in 2000, since 1990, rail goods transport continued to grow in 2001. |
В 2001 году продолжалось расширение сектора железнодорожных грузовых перевозок, как и в 2000 году, когда впервые после 1990 года был зарегистрирован рост объема железнодорожных грузовых перевозок. |
The upturn in traffic registered in mid-1994 continued and improved even further during 1995, but was halted by the strikes at the end of November and December 1995. |
Увеличение объема перевозок, которое наблюдалось в середине 1994 года, продолжалось теми же темпами и даже несколько ускорилось в течение 1995 года, однако впоследствии приостановилось в результате забастовок, которые были проведены в конце ноября и в декабре 1995 года. |
Counter-trafficking activities by the Inter-Agency Trafficking Working Group, chaired by the Ministry of Foreign Affairs, continued, as did assistance to trafficked persons under the Millennium Development Goal Achievement Fund Joint Programme. |
Продолжалась деятельность по борьбе с контрабандой по линии Межучрежденческой рабочей группы по вопросам контрабанды под председательством Министерства иностранных дел и также продолжалось оказание помощи в борьбе с торговлей людьми в рамках совместной программы Фонда по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Training and awareness raising were conducted in all sectors, as well as continued monitoring of risk factors, with increasing interaction between peacekeeping personnel and local communities/leaders during this electoral phase. |
Во всех секторах были проведены учебные занятия и занятия по повышению степени информированности, а также продолжалось наблюдение за факторами риска на этом этапе подготовки к выборам и при этом расширялось взаимодействие между персоналом по поддержанию мира и местными общинами/лидерами. |
Collaboration continued in the areas of early childhood development with a focus on regulatory frameworks and the accreditation of caregivers and of child protection with a focus on legislative reform and children without parental care. |
Продолжалось сотрудничество в вопросах, касающихся развития детей в раннем возрасте, прежде всего в целях разработки соответствующей нормативно-правовой базы и процедур сертификации лиц, ухаживающих за детьми, а также в вопросах защиты детей с уделением особого внимания реформе законодательства и положению детей, лишенных родительского попечения. |
In 1992-1996 cooperation with the EU continued in two fields: the organization of cultural events of a European character within the framework of the Kaleidoscope programme and the conservation and restoration of monuments (Raphael). 1996 brought changes in EU provisions regulating cultural programmes. |
В 19921996 годах сотрудничество продолжалось в двух областях: в деле организации культурных мероприятий в европейском масштабе в рамках программы "Калейдоскоп" и в восстановлении и сохранении памятников (программа "Рафаэль"). |
When Mitsubishi introduced a new independent generation of Lancer in 2000 (without a corresponding Mirage), the old Mirage-based sedan was discontinued in Japan, although production continued for export. |
Когда Mitsubishi было представлено новое независимое поколение Lancer в 2000 году, производство прежнего Mirage на базе седана в Японии завершилось, хотя на экспорт производство продолжалось. |
Production continued until 1929 by which time Daimler had merged with Benz & Cie (effective 1926) as a result of which the car's name had changed to Mercedes-Benz Typ 630. |
Производство серии продолжалось до 1929 года даже после слияния предприятия Даймлера с компанией Бенца в июне 1926 года, после чего её название было изменено на «Mercedes-Benz Typ 630». |
The Allies retook some of the Solomon Islands (although resistance continued until the end of the war), and they also isolated and neutralized some Japanese positions, which were then bypassed. |
Часть островов была отвоёвана, хотя сопротивление на них продолжалось до конца войны, часть японских позиций была изолирована и нейтрализована, а войска оттуда выведены. |
The Galilee secondary school in Burj el-Barajneh, established in September 1993, continued to develop in the 1994/95 school year, introducing three additional class sections in the second secondary class. |
В 1994/95 учебном году продолжалось расширение открытой в сентябре 1993 года средней школы "Галили" в Бурш-эль-Бараджа, и во втором классе среднего уровня были созданы три дополнительные группы. |
Progress along the path of democracy, which had continued in the political sphere despite the difficulties being experienced by the country, had resulted in the maintenance of the Baath party at the head of public affairs. |
Несмотря на существующие в стране трудности, продолжалось развитие процессов в направлении укрепления принципов демократизма, следствием чего явилось сохранение партией Баас руководящих позиций в управлении государственными делами. |
Cooperation with the OECD Scheme on the Application of International Standards for Fresh Fruit and Vegetables continued to be excellent and the production of several explanatory brochures based on UN/ECE Standards was furthered. |
Продолжалось успешное сотрудничество со Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на свежие фрукты и овощи, и был достигнут дальнейший прогресс в подготовке нескольких стандартов ЕЭК ООН. |
Rehabilitation of Mogadishu port by WFP continued, including the provision of generators, the supply and installation of port fenders, and the construction of a 64,000-litre water tank, as well as the dredging of berths and the removal of wreckage to facilitate access. |
Продолжалось восстановление порта Могадишо силами ВПП, включая предоставление генераторов, поставку и установку портовых отбойных приспособлений, строительство водоцистерны объемом 64000 литров, а также дноуглубительные работы у причалов и удаление обломков для облегчения доступа. |
Support for training, accreditation and technical and quality assurance for the clearance assets of the United Nations Interim Force in Lebanon continued, with the support of the Mine Action Service. |
При содействии Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжалось оказание помощи, связанной с обучением, аккредитацией, технической проверкой и гарантией качества, саперным подразделениям Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Public information efforts continued through international and national media relations and regular press conferences, in addition to timely issuance of press releases and other products, including the Mission's radio, website, live streaming, social media and television productions. |
Распространение информации продолжалось в рамках взаимодействия с международными и национальными средствами массовой информации и в ходе регулярных пресс-конференций, а также в рамках регулярного выпуска пресс-релизов и других материалов, при этом Миссия также использовала свою радиостанцию и веб-сайт, технологии потокового вещания, социально-медийные средства и телевидение. |
Support to UNAMA on electoral matters through a mission-funded desk officer position in the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs has continued uninterrupted. |
Оказание поддержки МООНСА по вопросам, касающимся выборов, при помощи финансируемой за счет Миссии должности координатора в Отделе по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам продолжалось без перерывов. |
Construction of the barrier continued in the north-west of the Bethlehem Governorate in addition to re-routing works near Khirbet Jubara in Tulkarem as well as around Qalqiliya. |
Продолжалось строительство стены в северо-западной части округа Вифлеем, а также строительство объездных путей в районе Хирбет-Джубара и Тулькарема, а также вокруг Калькилии. |
The only reference therein to the second period of pregnancy and maternity leave in 2002 was made to support the claim that the alleged violation continued after the Optional Protocol entered into force in the Netherlands. |
Единственная ссылка в этом представлении на второй период беременности и отпуск по беременности и родам в 2002 году была сделана в поддержку утверждения о том, что предполагаемое нарушение продолжалось после вступления в силу Факультативного протокола в Нидерландах. |
A campaign to extend the line from Culverden to Waiau was successful and construction continued through the war, with the line opened to Waiau on 15 December 1919. |
Компания по продлению линии от Кулвердена до Уаиау была успешной, и сооружение линии продолжалось в течение войны, а движение до Уаиау было открыто 15 декабря 1919 года. |
At the same time, fabrication continued of fishing trawlers for the Murmansk fleet and fabrication began of eight large ore carriers type "Zoe Kosmodemyanskaya", two of which were for export. |
В то же время продолжалось строительство крупной серии траулеров для Мурманского тралового флота и начался выпуск крупнотоннажных судов: серия из восьми рудовозов типа «Зоя Космодемьянская», два из которых на экспорт. |
This treatment continued for a week, after which the author was relocated to another cell; there he remained incomunicado for another week. On 24 June, he was brought before a military judge and indicted on unspecified charges. |
Такое обращение продолжалось в течение недели, после чего автора поместили в другую камеру, где он содержался инкоммуникадо еще одну неделю. 24 июня он предстал перед военным судьей, который возбудил против него дело без предъявления конкретных обвинений. |
While such progress has continued in certain countries, in many others poverty levels have again risen, in some cases sharply, and there has been re-emergence of poverty where it had been effectively reduced in the past to a peripheral problem. |
Хотя в некоторых странах и продолжалось улучшение положения, во многих других уровень нищеты снова увеличился, причем в ряде случаев - резко, более того, нищета стала вновь распространяться даже там, где в прошлом ее уровень был существенно уменьшен до масштабов второстепенной проблемы. |
In Eastern Europe, with recent moves toward democratization and the introduction of free elections and of multi-party systems, a sharp decline in the number of female parliamentarians over the previous record continued, although the figures have improved with each consecutive election. |
В Восточной Европе в последнее время после принятия мер в направлении демократизации и введения практики свободных выборов и многопартийных систем продолжалось резкое снижение числа женщин-парламентариев, хотя после каждых последующих выборов показатели улучшались. |
Further desertions from the Congolese armed forces in the Kivus and in Ituri continued up to and including October, including from the ranks of the Congolese national police. |
В течение всего этого периода, включая октябрь, продолжалось дезертирство из Конголезских вооруженных сил в обоих Киву и в Итури и из Конголезской национальной полиции. |