The OAU secretariat continued its close cooperation with the Decade secretariat in the preparations leading to, and during, the Yokohama Conference. |
Тесное сотрудничество между секретариатом ОАЕ и секретариатом Десятилетия продолжалось в ходе подготовки к Иокогамской конференции и в ходе самой Конференции. |
Since I last reported to the Security Council, the territorial deployment of the National Civil Police has continued, leaving only parts of 2 of the country's 14 departments without full coverage. |
За время, прошедшее с момента представления моего последнего доклада Совету Безопасности, территориальное развертывание Национальной гражданской полиции продолжалось, и в результате только в отдельных районах двух из насчитывающихся в стране 14 департаментов Национальная гражданская полиция не развернута полностью. |
Despite this courageous action to stop the victimization of civilians, the attack continued with the Bangladeshi contingent directly in the line of fire of the Serbian forces. |
Несмотря на эту мужественную акцию, предпринятую в целях защиты гражданского населения, нападение продолжалось, причем бангладешский контингент находился непосредственно на линии огня, ведущегося сербскими силами. |
Pressure by the Government, the business community and foreign visitors and diplomats to try to bring the Freedom Alliance and Chief Buthelezi in particular into the process continued throughout the reporting period. |
Давление со стороны правительства, деловых кругов и иностранных визитеров и дипломатов, направленные на то, чтобы вовлечь в этот процесс Альянс свободы, и в частности вождя Бутелези, продолжалось в течение всего отчетного периода. |
The Soviet Union withdrew in 1989, but continued to provide military assistance worth billions of dollars to the PDPA regime until the USSR's collapse in 1991. |
Советский Союз вывел войска в 1989 году, но продолжал оказывать военную помощь на миллиарды долларов, что продолжалось до распада СССР в 1991 году. |
In response to the Secretary-General's note verbale to all permanent representatives to the United Nations, national committees continued to be established through the end of 1994 and into 1995. |
В связи с вербальной нотой Генерального секретаря на имя всех постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в конце 1994 года и в 1995 году продолжалось создание национальных комитетов. |
Violence did not subside, despite a reconciliation and pacification campaign launched by the Government in April 1995, and it continued to affect parts of the country. |
Уровень насилия не снижался, несмотря на кампанию по примирению и установлению мира, которую начало правительство в апреле 1995 года, и в ряде районов страны насилие продолжалось. |
The strategic framework processes programme continued, with attention being given to strengthening and ensuring coordination among national and local anti-desertification authorities; developing national plans of action; community empowerment; and harmonization in natural resource management programmes. |
Продолжалось осуществление программы разработки основных принципов стратегии с уделением особого внимания обеспечению и усилению координации между национальными и местными органами по борьбе с опустыниванием; разработке национальных планов действий; улучшению положения местного населения; и согласованию программ рационального использования природных ресурсов. |
As reported to the Board in 1994, the establishment of a global network of custodians and sub-custodians began in late 1993 and continued during the 1994-1995 biennium. |
Как сообщалось Правлению в 1994 году, в конце 1993 года началось и в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов продолжалось создание глобальной сети хранителей и хранителей-субподрядчиков. |
Between 1980-1985 and 1985-1990, rapid fertility decline continued in south-eastern Asia but slackened in eastern Asia as a result of a levelling-off of Chinese fertility. |
В периоды 1980-1985 годов и 1985-1990 годов продолжалось быстрое снижение фертильности в Юго-Восточной Азии, которое замедлилось в Восточной Азии в результате стабилизации показателя фертильности в Китае. |
The analysis of public opinion on development issues and on the awareness and image of UNICEF in those countries continued as well. |
Кроме того, продолжалось проведение анализа результатов опроса общественного мнения по вопросам развития и по вопросам осведомленности о деятельности ЮНИСЕФ и о его роли в этих странах. |
With regards to funding, the preliminary data obtained through the Joint Monitoring Programme leads to the conclusion that priority investment in water supply and sanitation has continued in the urban sector. |
Что касается финансирования, то предварительные данные, полученные через Совместную программу наблюдения, позволяют сделать вывод о том, что в городском секторе продолжалось приоритетное инвестирование средств в сферы водоснабжения и санитарии. |
Since the end of the cold war, at a time when many nationalist and ethnic movements were encouraging serious violence and conventional weapons continued to proliferate in several parts of the world, preventive diplomacy had played a vital role. |
В период после окончания "холодной войны" превентивной дипломатии была отведена главная роль в тех условиях, когда многочисленные национальные и этнические движения провоцировали жестокие кризисы, а в различных районах планеты продолжалось распространение обычных видов оружия. |
Under the subprogramme on statistics, strengthening of national statistical capabilities continued, through projects on the development of gender statistics and on environmental and resource accounting. |
В соответствии с подпрограммой в области статистики, продолжалось укрепление национальных статистических возможностей путем осуществления проектов развития гендерной статистики и учета окружающей среды и ресурсов. |
Activities related to the introduction of biogas technology in the region were continued with emphasis on training nationals of member States in design, construction, operation and maintenance of family-size plants. |
Продолжалось осуществление мероприятий по внедрению в регионе технологий, основывающихся на использовании биогаза, при этом основное внимание уделялось подготовке граждан государств-членов по вопросам разработки, производства, эксплуатации и обслуживания бытовых установок. |
The UNDP-financed project executed by the Institute of Nutrition of Central America and Panama, entitled "Transfer of technology of composite flour", has continued to achieve important targets during the period under consideration. |
В ходе рассматриваемого периода продолжалось успешное осуществление Институтом питания Центральной Америки и Панамы финансируемого ПРООН проекта, озаглавленного "Передача технологии производства обогащенной муки". |
Economic reform and structural adjustment programmes designed to correct internal and external imbalances as well as to enhance efficiency and productivity, which are particularly essential in a rapidly globalizing world economy, continued to be implemented in most countries in the ESCWA region in 1995. |
В 1995 году в большинстве стран региона ЭСКЗА продолжалось осуществление экономических реформ и программ структурной перестройки, направленных на устранение внутренних и внешних диспропорций, а также повышение эффективности и производительности труда, что особенно важно в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
Mr. AHMADU first of all emphasized that, since Norway's periodic report had been prepared, racism and xenophobia had continued to gain ground throughout Europe, without sparing Norway. |
Г-н АХМАДУ подчеркивает прежде всего тот факт, что со времени подготовки периодического доклада Норвегии продолжалось наступление волны расизма и ксенофобии по всей Европе, которая не пощадила при этом и Норвегию. |
In West and Central Africa, support continued to be provided to Governments to establish and maintain national monitoring mechanisms on implementation of the Convention, often with representatives of government ministries and the participation of NGOs, professional and religious organizations, and UNICEF. |
В Западной и Центральной Африке продолжалось оказание поддержки правительствам в создании и обеспечении функционирования национальных механизмов контроля за осуществлением Конвенции, часто в сотрудничестве с представителями государственных министерств и с участием НПО, профессиональных и религиозных организаций, а также ЮНИСЕФ. |
Discussions continued on the repatriation of UTO personnel from Afghanistan. On 2 December, the Ambassador of the Russian Federation informed the Contact Group that agreement had been reached to repatriate them through the crossing point at Nizhniy Panj. |
Продолжалось обсуждение вопроса о репатриации бойцов ОТО из Афганистана. 2 декабря посол Российской Федерации информировал Контактную группу о том, что была достигнута договоренность репатриировать их через пункт перехода границы в Нижнем Пяндже. |
The support programme for the reintegration of 600 leaders and middle-ranking members of FMLN ended in August 1995; however, technical assistance continued to be provided until December 1995. |
Программа поддержки реинтеграции 600 представителей высшего и среднего командного состава ФНОФМ завершилась в августе 1995 года, однако оказание технической помощи продолжалось до декабря 1995 года. |
On the other hand, in one of the many paradoxes of that society, there continued to be a lively discourse on many subjects, including that of freedom of expression itself. |
В то же время как проявление одного из многочисленных парадоксов этой страны продолжалось оживленное обсуждение многих вопросов, включая и сам вопрос о свободе выражения мнений. |
IFOR's close cooperation with the international civil organizations in Bosnia continued over the reporting period, with support being provided to the Office of the High Representative (OHR) in its efforts to develop the common institutions and the supporting constitutional framework. |
Тесное сотрудничество СВС с международными гражданскими организациями в Боснии в отчетном периоде продолжалось, причем СВС предоставляли поддержку Канцелярии Высокого представителя (КВП) в ее усилиях по формированию общих институтов и соответствующей конституционной основы. |
Technical cooperation activities in African countries in the field of services continued in the framework of the Coordinated African Programme of Assistance on Services (CAPAS). |
Осуществление деятельности по техническому сотрудничеству в африканских странах в области услуг продолжалось в рамках Скоординированной африканской программы помощи в области услуг (САППУ). |
The economies in transition, especially those of Central Asia and the Russian Federation, continued to suffer from a severe economic plight as most of them were still experiencing output contraction in 1995. |
Страны с переходной экономикой, особенно страны Центральной Азии и Российская Федерация, по-прежнему переживают серьезные экономические трудности, поскольку в 1995 году в большинстве из них продолжалось сокращение производства. |