Collaboration continued with IPGRI in support to the European Forest Genetic Resources Network and a training course for Central and Eastern European countries was jointly organised in Vienna, Austria in March 2001. |
Продолжалось сотрудничество с МИГРР с целью оказания поддержки Программе лесных генетических ресурсов Европы, при этом в Вене, Австрия, в марте 2001 года на совместной основе были организованы курсы подготовки для стран центральной и восточной Европы. |
SPARC has also continued to research ways of helping New Zealanders become more physically active, including through the Obstacles to Action Study undertaken in 2003 which examined the motivators and barriers to physical activity. |
В соответствии с указанной программой также продолжалось изучение способов помочь новозеландцам стать физически более активными, в том числе через посредство Исследования препятствий к действию, проведенного в 2003 году, которое изучило мотивационные факторы и препятствия на пути проявления физической активности. |
The rebound continued in 2003 at levels significantly below those of the 1990s, but as the world economy accelerates in 2004, world trade should also gain further momentum. |
Оживление продолжалось в 2003 году темпами, которые были значительно ниже показателей 90х годов, однако по мере ускорения роста мировой экономики в 2004 году рост мировой торговли также должен получить дополнительное ускорение. |
His association with Folk-Legacy has continued since that time, though his more recent work (from the early 1990s on) has been released on his own label, Timberhead Music. |
Его сотрудничество с Folk-Legacy продолжалось долгое время, хотя последние работы (с начала 1990-х) выпускались уже на его собственном лейбле, Timberhead Music. |
As Mussolini prepared to enter the war, construction work continued round the clock on the entire wall, including the section fronting Germany. |
В то время, как Муссолини готовился к вступлению в войну строительство продолжалось круглосуточно по всей линии, в том числе и на линии, противостоящей Германии. |
As noted in the 1st Battalion War Diary: The patrols continued to operate during the morning and succeeded in capturing practically the whole outpost garrison of the enemy. |
Как отмечалось в военном дневнике 1-го батальона: Патрулирование продолжалось всё утро и привело к взятию в плен почти всего гарнизона заставы противника. |
The chase continued throughout the day and into the night, by which time the faster Santa Margarita and Phoenix were well ahead of the main British force. |
Преследование продолжалось на протяжении всего дня, а затем и ночи, и к этому времени более быстрые «Santa Margarita» и «Phoenix» оказались далеко впереди основных британских сил. |
The Yaqui resistance continued into the 20th century, with the expulsions reaching a peak between 1904 and 1908, by which time about one quarter of this population had been deported. |
Сопротивление яки продолжалось в 1900-х, а высылки достигли пика между 1904 и 1908, когда около четверти этого населения было депортировано. |
In parallel with changes in geography of flights continued construction of air terminal and on September, 5, 1996 ceremony of official opening of a complex of Airport "Sary-Arka" has taken place. |
Параллельно с изменениями в географии полетов продолжалось строительство аэровокзала, и 5 сентября 1996 года состоялась церемония официального открытия комплекса аэропорта «Сары-Арка». |
Production of the GT-Four (or previously known as All-Trac in the US), continued for the Japanese, Australian, European, and British markets. |
Производство GT-Four ST205 (All-Trac для США) продолжалось для японского, австралийского, европейского и британского рынков. |
Participation in a variety of events continued until World War I, but in 1912, Peugeot made its most notable contribution to motor sporting history when one of their cars, driven by Georges Boillot, won the French Grand Prix at Dieppe. |
Участие во множестве гонок продолжалось до Первой мировой войны, но в 1912 Пежо сделал свой самый известный вклад в автоспортивную историю, когда одна из машин под управлением Жоржа Буальо, выиграл Гран-при Франции в Дьепе. |
As public outrage at the Russian action continued, false rumours circulated that Albert had been arrested for treason and was being held prisoner in the Tower of London. |
По мере того, как в обществе продолжалось возмущение действиями Российской империи, распространялись слухи, что принц Альберт был арестован за государственную измену и заточён в Лондонский Тауэр. |
The line began with the 1959 S211 and continued through 1970 with the SP311 and SR311 lines. |
Производство началось в 1959 году с модели «S211» и продолжалось до 1970 года с моделями «SP311» и «SR311». |
In later years, Wilberforce supported the campaign for the complete abolition of slavery, and continued his involvement after 1826, when he resigned from Parliament because of his failing health. |
Все последующие годы Уилберфорс последовательно поддерживал кампанию за полную отмену рабства, и это продолжалось до 1826 года, когда он был вынужден уйти из Парламента из-за его ухудшающегося здоровья. |
Military use continued as late as 1831, after which the tower served as a distillery and housed local workers. |
Военное использование крепости продолжалось до 1831 года, после чего замок отстроили и он служил винокурней и служил местом жительства местных рабочих. |
One of Nitze's most influential sources was Prince Fumimaro Konoe, who responded to a question asking whether Japan would have surrendered if the atomic bombs had not been dropped by saying resistance would have continued through November or December 1945. |
Одним из наиболее важных источников Исследования был принц Коноэ, который в ответ на вопрос о том, капитулировала ли бы Япония, если бы атомные бомбы не были сброшены, ответил, что сопротивление продолжалось бы до ноября-декабря 1945 года. |
Since the General Assembly last considered the issue of internal displacement, the global crisis of internal displacement has continued to unfold, manifesting itself in a number of different ways. |
После последнего рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопроса о перемещенных внутри страны лицах продолжалось расширение глобального кризиса вынужденного переселения, который сопровождался рядом различных проявлений. |
The training courses for release 1 started at the end of June and continued until two weeks after the implementation of release 1. |
Проведение учебных курсов для стадии 1 началось в конце июня и продолжалось до момента, когда после завершения стадии 1 прошло две недели. |
A companion UNU project continued to assist developing countries in summarizing dietary intake data for the past 30 years and making it possible for hard copies of the data to be available for interested researchers. |
Продолжалось осуществление параллельного проекта УООН по оказанию помощи развивающимся странам в резюмировании данных о потреблении веществ, попадающих в организм вместе с продуктами питания, за прошедшие 30 лет и в обеспечении того, чтобы распечатки данных можно было предоставить заинтересованным исследователям. |
Assistance continued to be provided to Zimbabwe in the design, development and manufacturing of low-cost rural transportation equipment through transfer and application of appropriate technology, in particular for the local production of trailers, ox carts and wheelbarrows. |
Продолжалось оказание содействия Зимбабве в проектировании, разработке и производстве недорогого транспортного оборудования для сельской местности посредством передачи и применения соответствующих технологий, в частности для производства прицепных вагонов, тележек и тачек на местах. |
In southern Sudan, an intensification of hostilities compounded by scattered drought conditions continued to displace large numbers of people, rendering them unable to sustain themselves and creating the threat of mass starvation. |
На юге Судана вследствие активизации боевых действий, усугубленных засухой в отдельных местах, продолжалось перемещение большого числа людей, в результате чего они оказывались не в состоянии обеспечивать себя продуктами питания и возникла угроза массового голода. |
In the meantime, construction continued on other portions of the Headquarters facilities. On 14 October 1952, the General Assembly opened its seventh regular session in the completed General Assembly Hall. |
Одновременно продолжалось строительство других сооружений Центральных учреждений. 14 октября 1952 года Генеральная Ассамблея открыла свою седьмую очередную сессию в полностью завершенном зале Генеральной Ассамблеи. |
There was also continued consideration this year in the Council of ways to enhance consultations and exchanges of information with troop-contributing countries regarding peace-keeping operations, including their planning, management and coordination, particularly when significant extensions of an operation's mandate are in prospect. |
В этом году также в Совете продолжалось рассмотрение путей усиления значения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими воинские контингенты для операций по поддержанию мира, включая их планирование, управление и координацию, особенно когда речь идет о значительном расширении мандата на осуществление операции. |
With a workforce of eight people, and using one 450-litre fermenter, production of botulinum toxin commenced in February or March 1988 and continued until September/October of that year. |
Производство ботулинического токсина силами восьми работников с использованием одного 450-литрового ферментера было начато в феврале или марте 1988 года и продолжалось до сентября-октября того же года. |
Producer consumer cooperation initiated in UNCTAD continued on nickel As regards tin, terms of reference for an International Tin Study Group, were established by the United Nations Tin Conference, 1988. |
Сотрудничество между производителями и потребителями, проводимое в рамках ЮНКТАД, продолжалось по никелю Что касается олова, то Конференцией Организации Объединенных Наций по олову 1988 года был разработан круг ведения Международной исследовательской группы по олову. |