However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. |
Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
Therefore, Mitsubishi's performance under the retention money arrangement continued until the dates when the retention money was due to be paid to Mitsubishi. |
Поэтому исполнение обязательства "Мицубиси" в соответствии с договоренностью об удержанной сумме продолжалось до тех дат, в которые удержанная сумма подлежала выплате "Мицубиси". |
In the course of 1999, operational activities continued to be carried out in response to the needs of countries or groups of countries in specific areas where ECE has recognized expertise. |
В течение 1999 года продолжалось осуществление оперативной деятельности в ответ на потребности стран или групп стран в конкретных областях, в которых ЕЭК обладает признанными специальными знаниями и опытом. |
The ILO Special Action Programme to Combat Forced Labour, launched in 2001, continued to provide technical assistance, at the request of Member States, to address all aspects of forced labour, including trafficking. |
В рамках Специальной программы действий МОТ по борьбе с принудительным трудом, которая была введена в действие в 2001 году, продолжалось оказание - в соответствии с просьбами государств-членов - технической помощи в связи со всеми аспектами принудительного труда, включая торговлю людьми. |
Central and Eastern European countries, as well as Baltic States and CIS, continued to adopt new legislation aimed at privatization of transport enterprises and the restructuring of institutions involved in the transport sector. |
В центрально- и восточноевропейских странах, а также в странах Балтии и СНГ продолжалось принятие новых законодательных инициатив, направленных на приватизацию транспортных предприятий и реструктуризацию учреждений, связанных с работой транспортного сектора. |
Economic reforms continued in most of the countries in the region, but the process has tended to lose momentum in some GCC countries, mainly because of the unexpectedly large oil revenue windfall. |
В большинстве стран региона продолжалось осуществление экономических реформ, однако в некоторых странах-членах ССЗ наметилась тенденция к некоторому замедлению хода реформ, что объясняется главным образом неожиданно крупными поступлениями от нефти. |
Basic surveys and studies for administrative reform were continued, and action on a number of issues is under active consideration, including the establishment of unified salary scales for the public service and restructuring of the civil service with employment based on qualifications and equal opportunity. |
Продолжалось проведение базисных обследований и исследований по проблеме административной реформы, и в настоящее время рассматривается вопрос о принятии мер по ряду направлений, включая создание единой шкалы окладов для государственной службы и реорганизацию гражданской службы на началах взвешенного учета квалификации и обеспечения равных возможностей. |
Expansion of the European Union - the so-called "accession process" - continued as well, with ten new members due to enter the European Union in May 2004. |
Продолжалось также расширение Европейского союза - так называемый "процесс присоединения", в рамках которого в мае 2004 года в Европейский союз должны вступить десять новых членов. |
During the same period, the Global Programme against Money-Laundering continued its operations, and within the Centre for International Crime Prevention, two further Global Programmes were established to deal with specific issues related to organized crime. |
В течение того же периода продолжалось осуществление Глобальной программы против отмывания денежных средств, а в рамках Центра по международному предупреждению преступности были разработаны еще две глобальные программы, посвященные конкретным проблемам, связанным с организованной преступностью. |
The participation of the public of the affected Parties was most effective in cases where it began during discussion of the EIA programmes, and then continued as the results of EIA procedures or EIA reports were discussed. |
Участие общественности затрагиваемой Стороны было наиболее эффективным в тех случаях, когда оно начиналось на стадии обсуждения программ ОВОС, а затем продолжалось при обсуждении результатов процедур ОВОС или отчетов по ОВОС. |
During the reporting period, there was continued cooperation among the Mission, the International Committee of the Red Cross (ICRC), UNHCR, the World Food Programme (WFP) and the observer delegation of the African Union. |
В отчетный период продолжалось сотрудничество между Миссией, Международным комитетом Красного Креста (МККК), УВКБ, Всемирной продовольственной программой (ВПП) и делегацией наблюдателей от Африканского союза. |
Discussions continued in Thailand, countries of the Caribbean, Ghana, Indonesia, Sri Lanka and Kenya, among others, for further opportunities that will contribute to that end. |
В других странах, в частности в Таиланде, странах Карибского бассейна, Гане, Индонезии, Шри-Ланке и Кении, продолжалось обсуждение дальнейших возможностей, которые будут способствовать осуществлению этой цели. |
Cooperation with the biodiversity-related conventions also continued. The third meeting of the Chairs of the Scientific Advisory Bodies of Biodiversity-related Conventions was held in Nairobi on 4 October 2009. |
Кроме того, продолжалось сотрудничество по линии конвенций по вопросам биоразнообразия. 4 октября 2009 года в Найроби состоялось третье совещание председателей научно-консультативных органов конвенций по вопросам биоразнообразия. |
Regional meetings continued in Europe, East and West Africa, and Latin America and the Caribbean, while in 2010 they were held for the first time in the Asia-Pacific region and in the Russian Federation. |
Проведение региональных совещаний продолжалось в Европе, Восточной и Западной Африке и Латинской Америке и Карибском бассейне, в то время как в 2010 году они были впервые проведены в Азиатско-тихоокеанском регионе и в Российской Федерации. |
Also the number of donors and their diversity continued to improve, reaching 29 in 2010 (up from 27 in 2009 and 20 in 2007). |
Продолжалось также увеличение числа и представленности доноров до 29 в 2010 году (с 27 в 2009 году и 20 в 2007 году). |
In the area of access to justice and legal aid, several new initiatives have emerged, while the implementation of a regional project to promote access to legal aid in Africa continued. |
В области доступа к правосудию и правовой помощи был запущен ряд новых инициатив, а в Африке продолжалось выполнение регионального проекта по расширению доступа к правовой помощи. |
The implementation of UNIDO's export consortia programme has continued, with the objective of helping SMEs overcome the complexities of the export business and the high risks involved in attempting to access export markets through the establishment of specialized forms of SME networks. |
Продолжалось осуществление программы ЮНИДО по созданию экспортных консорциумов, которая призвана помогать МСП преодолевать сложности экспортной деятельности и избегать рисков, связанных с выходом на экспортные рынки, путем создания специализированных сетей МСП. |
The allocation of the programmatic support funds to the field offices has continued during the reporting period, with emphasis being given to supporting the formulation of technical cooperation activities raising funds for their implementation. |
В отчетный период продолжалось распределение ассигнованных средств на программную поддержку отделений на местах, при этом особое внимание уделялось вопросам поддержки мероприятий по формулированию предложений по деятельности в области технического сотрудничества и привлечению средств для их выполнения. |
Cooperation has continued with the Secretariat of the EurAsEC Integration Committee in the field of energy, with a special focus on support for regional cooperation strategy to promote the rational and efficient use of water and energy resources in Central Asia. |
Продолжалось сотрудничество с секретариатом Интеграционного комитета ЕврАзЭС в области энергетики с особым упором на поддержку стратегии регионального сотрудничества в целях поощрения рационального и эффективного использования водных и энергетических ресурсов в Центральной Азии. |
Since the granting of such a priority constitutes a potential risk for other creditors, it is desirable that only contracts that will be profitable or essential to the continued operation of the debtor continue after commencement of insolvency proceedings. |
Поскольку предоставление такого приоритета представляет собой потенциальный риск для других кредиторов, желательно, чтобы после открытия производства по делу о несостоятельности продолжалось исполнение только тех контрактов, которые будут прибыльными и которые будут иметь важное значение для продолжения операций должника. |
Relief and early recovery programmes nevertheless continued throughout the reporting period, including distribution of food and non-food items such as blankets to aid-dependent communities, as well as education, health and water and sanitation programmes. |
Тем не менее осуществление программ чрезвычайной помощи и раннего восстановления продолжалось в течение всего отчетного периода, в том числе распределение продовольственных и непродовольственных товаров, таких, как одеяла, в нуждающихся в помощи общинах, а также программ обучения, здравоохранения, водоснабжения и санитарии. |
In Nigeria, continued assistance has been carried out in particular to enhance the effectiveness, efficiency and integrity of the judiciary in various Nigerian states, including the development of action plans and the provision of tailored capacity-building. |
В Нигерии продолжалось оказание помощи, в частности, в целях повышения результативности, эффективности, честности и неподкупности в работе судебных органов в различных штатах Нигерии, в том числе разработка планов действий и оказание индивидуально разработанных услуг по наращиванию потенциала. |
Implementation of the action plan continued throughout the reporting period, with a strong focus on determining the whereabouts of the five outstanding cases, and the reintegration of all of the released children. |
Осуществление плана действий продолжалось на протяжении всего отчетного периода с уделением большого внимания установлению местонахождения пяти оставшихся детей и реинтеграции всех отпущенных детей. |
However, continued violence has destroyed the social services infrastructure and access to basic services, such as water and sanitation, health care and education, remains limited especially for children. |
Однако, поскольку насилие продолжалось, была разрушена инфраструктура системы социальных услуг, а возможности получения населением, особенно детьми, базовых услуг, включая водоснабжение, санитарно-гигиеническое и медицинское обслуживание и образование, по-прежнему ограничены. |
In addition, UNAMID military and police personnel have continued their patrols, including around camps for internally displaced persons and in remote areas, to provide protection to women and children and to mitigate the risk of exposure to attacks. |
Военным и полицейским персоналом ЮНАМИД продолжалось также патрулирование, в частности районов, прилежащих к лагерям для внутренне перемещенных лиц, а также отдаленных районов, в целях обеспечения защиты женщин и детей и уменьшения риска их подверженности нападениям. |