Similarly, difficulties have continued to be experienced with regard to access to medium- and long-terms credit from banks and financial institutions in the rest of the world. |
В то же время продолжалось ухудшение условий получения среднесрочных и долгосрочных кредитов в банковских и финансовых учреждениях других стран мира. |
In the meantime, the deployment of EDF elements in Sector Centre, which began in late December 2006, has also continued along the Adi Keyh-Keskesse-Senafe, Mai Aini-Tsorena and Mendefera-Dirko-Mereb bridge axes. |
Тем временем развертывание элементов ЭСО в Центральном секторе, которое началось в конце декабря 2006 года, продолжалось также на направлениях Ади-Кейх-Кескессе-Сенафе, Май-Айни-Тсорена и Мендефера-Дирко-мост через реку Мереб. |
From this time, various colonial powers - British, French, German, Russian, Japanese and American - began to compete for political control, a competition which continued for 125 years. |
С этого времени между различными колониальными державами - Британией, Францией, Германией, Россией, Японией и Америкой - началось соперничество за установление политического контроля над этой территорией, которое продолжалось в течение 125 лет. |
The services provided by the space weather information system for a wide range of users interested in the collection, study, use and dissemination of data on space weather continued to be developed. |
Продолжалось развитие сервисов информационной системы "Космическая погода" для широкого круга пользователей, заинтересованных в сборе, изучении, использовании и распространении данных о космической погоде. |
At the regional level, the UNDP project entitled "State of the region", whose regional report was released by SICA in mid-1999, continued to carry out systematic follow-up on the process of human development and integration in Central America. |
На региональном уровне в рамках проекта ПРООН «Положение в регионе», первоначальный доклад которого был опубликован СЦАИ в середине 1999 года, продолжалось систематическое наблюдение за процессами интеграции и развития человеческого потенциала в Центральной Америке. |
Global stock prices continued a sharp decline in the first quarter of 2001 and only began to stabilize and show some signs of rebound in the second quarter. |
Резкое снижение курсов акций во всем мире продолжалось в первом квартале 2001 года, и только во втором квартале началась их стабилизация и появились отдельные признаки возобновления их роста. |
At the same time, the discussion on the goods review list, which was proposed as an annex to the draft resolution, also continued, mostly in the capitals. |
В то же время обсуждение обзорного списка товаров, который был предложен в качестве приложения к проекту резолюции, также продолжалось главным образом в столицах государств. |
(a) KFOR deployment continued throughout Zone 1 (see attached map) 6 days after the military technical agreement was signed. |
а) развертывание СДК продолжалось на территории всей Зоны 1 (см. прилагаемую карту) спустя шесть дней после подписания военно-технического соглашения. |
Operations mounted by the multinational divisions across the SFOR area continued area reconnaissance, surveillance involving ground and air patrols, and weapon storage site inspections, as well as support to international organizations in theatre. |
В рамках операций, осуществлявшихся многонациональной дивизией в зоне ответственности СПС, продолжалось наблюдение и ведение разведки посредством наземного и воздушного патрулирования, инспекции объектов хранения оружия, а также оказание помощи действующим в этом районе международным организациям. |
Further information regarding the TEM Master Plan can be found on the UNECE website: In the reporting period, collaboration with the TER Project Central Office in Budapest, established in 1991, continued. |
Дальнейшая информация о генеральном плане ТЕА содержится на вебсайте ЕЭК ООН: . В отчетный период продолжалось сотрудничество с Центральным управлением Проекта ТЕЖ, учрежденным в 1991 году в Будапеште. |
The Commission touched on the extent of some of the inter-tribal violence in the late 1980s, violence which continued into the 1990s. |
Комиссия затронула масштабы межплеменного насилия, которое происходило в конце 80-х годов и продолжалось в 90-х годах. |
The collaboration with UNDP has continued along two main lines, supporting the socio-economic aspects of governance in the region and the delivery of technical assistance at the national level, including the assessment of the impact of natural disasters. |
Сотрудничество с ПРООН продолжалось по двум основным направлениям: оказание поддержки социально-экономическим аспектам управления в регионе и предоставление технической помощи на национальном уровне, включая оценку воздействия природных бедствий. |
While delays were incurred, the system continued to be improved, new releases were issued and successfully implemented, reports were increased and improved. |
Несмотря на происшедшие задержки, совершенствование системы продолжалось, были введены в действие и успешно эксплуатировались новые очереди, увеличилось количество докладов и повысилось их качество. |
However, the undercurrent of endemic lawlessness continued, and the hazelnut harvest was the trigger for a sudden rise in armed robberies, primarily in the Gali security zone. |
Однако повсеместное беззаконие в его скрытых формах по-прежнему продолжалось, а созревший урожай фундука стал причиной резкого увеличения числа вооруженных ограблений, особенно в Гальском секторе зоны безопасности. |
2.3 In separate partial decisions, in 1983 and in 1987, the district court Hannover granted the authors compensation for other confiscated property of the tannery, while the procedure continued. |
2.3 В отдельных частичных решениях, принятых в 1983 и 1987 годах, окружной суд Ганновера присудил авторам компенсацию за другое конфискованное имущество кожевенной фабрики, в то время как рассмотрение дела в суде продолжалось. |
Close cooperation between KFOR, UNMIK police, the Provisional Institutions of Self-Government and the Kosovo Police Service continued, as demonstrated by a successful high-level table top exercise on 20 December. |
Тесное сотрудничество между СДК, МООНК, полицией МООНК, временными органами самоуправления и Косовской полицейской службой продолжалось, о чем свидетельствует успешное проведение 20 декабря совещания «за круглым столом» высокого уровня. |
That case had been expected to last 15 days but had in fact continued for 15 months, after which the directors of Channel 2 had made an application for the company to be declared bankrupt. |
Ожидалось, что это дело продлится 15 дней, а фактически оно продолжалось в течение 15 месяцев, после чего дирекция "Канала 2" подала заявление о банкротстве компании. |
We offer our sympathy to Jordan and to the fraternal people of Jordan and join them in prayer so that there can be continued development and stability in that country. |
Мы выражаем наше сочувствие Иордании и братскому иорданскому народу и молимся вместе с ними за то, чтобы в этой стране продолжалось развитие и сохранялась стабильность. |
Collaboration continued with LAS, its specialized agencies and affiliated bodies within the context of the ESCWA programme of work, mainly through the preparation of reports and reciprocal participation in meetings and follow-up to global conferences. |
В контексте программы работы ЭСКЗА продолжалось сотрудничество с ЛАГ, ее специализированными учреждениями и связанными с ней органами, главным образом посредством подготовки докладов и участия на взаимной основе в совещаниях и в деятельности по выполнению решений глобальных конференций. |
In this connection, the Mission found that, during the second half of 1997, the legal and illegal proliferation of firearms in the country continued, with obvious consequences for the Government's public safety policies. |
В этой связи Миссия отметила, что во втором полугодии 1997 года в стране продолжалось законное и незаконное распространение огнестрельного оружия, что несомненно сказалось на проводимой правительством политике обеспечения общественной безопасности. |
Accordingly, many of the projects reported by respondents were initiated in the early 1990s and continued beyond 1994, the year of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
В силу этого осуществление многих проектов, о которых была представлена информация респондентами, было начато в начале 90-х годов и продолжалось после 1994 года, когда состоялась Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
The Liechtenstein Research Programme on Self-determination, conducted at Princeton University, has continued and increased its activities over the past year, and we have noted with great satisfaction and gratitude the interest and contributions from a large number of permanent missions in New York. |
В Принстонском университете в нынешнем году продолжалось и было расширено осуществление программы исследований по вопросу о самоопределении, подготовленной учеными Лихтенштейна, и мы с большим удовлетворением и признательностью отмечаем заинтересованность и участие в ней большого числа постоянных представительств в Нью-Йорке. |
In industry, where investment and productivity have been rising in most of eastern Europe and the Baltic States, the decline in employment continued in virtually every country for which data were available (for the first three quarters of 1996). |
В промышленности - секторе, в котором в большинстве стран Восточной Европы и государств Балтии наблюдался рост инвестиций и производительности, сокращение занятости продолжалось почти во всех странах, по которым имеются данные (за первые три квартала 1996 года). |
In the social sectors, reform programmes continued with a view to establishing more effective and efficient health-care and education systems, which will require sustained efforts in the medium term for their effects to be widely felt. |
В социальной сфере продолжалось осуществление программ реформ в целях повышения эффективности и действенности систем здравоохранения и образования; для достижения широкой отдачи от них в среднесрочной перспективе потребуются устойчивые усилия. |
The debate about the most appropriate policies to follow when countries face current-account deficits, structural imbalances and financial crises of different origins, while seeking to maintain or create conditions conducive to economic and employment growth without inflation, has continued since the Summit. |
За период после проведения Встречи на высшем уровне продолжалось обсуждение наиболее эффективных направлений политики, которым должны следовать страны, сталкивающиеся с проблемами дефицитов текущего платежного баланса, структурных диспропорций и различных финансовых кризисов, добиваясь при этом сохранения или создания условий, способствующих безынфляционному росту экономики и занятости. |