He commanded the Louis' army during the campaign against medieval Banate of Bosnia (ruled by future king Tvrtko I Kotromanić) in 1363, and against Bulgaria in 1365. |
Он командовал венгерской армией в кампании в Боснии (где правил будущий король Твртко I Котроманич) в 1363 году и Болгарии в 1365 году. |
In a period stretching from 1995 to October 2006, Bosnia went undefeated at home in around 15 games played in Zenica. |
В период с апреля 1996 года до октября 2006 года сборная Боснии и Герцеговины была непобедима в 15 играх в Зенице. |
The program partners are the OSI representatives from 10 South - Eastern Europe: Albania, Bosnia Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Macedonia, Moldova, Montenegro, Romania and Serbia. |
Партнерами являются представительства OSI в 10-ти юго-восточных европейских странах: Aлбании, Боснии и Герцеговине, Болгарии, Хорватии, Косово, Македонии, Молдове, Черногории, Румынии и Сербии. |
Some of what needs to be done, including the sequencing of reconstruction measures, is now better understood - not least due to the different recent experiences in rebuilding Bosnia, Colombia, and other war-torn states. |
Кое-что из того, что необходимо сделать, в том числе, реализация мер по реконструкции с соблюдением правильной их последовательности, стало сегодня понятнее, и не в последнюю очередь благодаря недавнему опыту восстановления Боснии, Колумбии и других стран, пострадавших в результате войн. |
And in the 1990s, from Bosnia to Rwanda, thousands upon thousands of human beings were massacred for belonging to the wrong ethnicity. |
А в 90х годах, от Боснии до Руанды, тысячи и тысячи человек были подвергнуты резне за принадлежность к "неправильной" национальности. |
Almost a decade after the start of the ICTY's work, debate still rages over responsibility for war crimes, with little agreement on even the most basic facts of the conflicts in Bosnia, Croatia, and Kosovo. |
Почти десять лет спустя начала работы Гаагского трибунала все еще продолжаются бурные дебаты по вопросам ответственности за военные преступления, и не существует общего согласия даже по самым основным фактам конфликта в Боснии, Хорватии и Косово. |
He also has placed the World Bank at the center of the effort to help rebuild nations emerging from devastating civil conflict, from Bosnia to Sierra Leone to East Timor. |
Кроме того, благодаря ему Всемирный банк оказался в центре усилий по восстановлению стран, появившихся на карте в результате опустошительного гражданского конфликта, от Боснии до Сьерра-Леоне и Восточного Тимора. |
When Mrs. Plavsic was the proWestern president of the Serbian part of Bosnia - between 1996 and 1998 - and in conflict with her more nationalist colleagues, she was hailed in the West as a democrat and champion of tolerance. |
Когда г-жа Плавжич была про - западным президентом сербской части Боснии - в период между 1996 и 1998 годом - и имела конфликтные отношения со своими более националистическими коллегами, она приветствовалась на Западе как демократ и защитница толерантности. |
Although they were transmitted from South Slavic milieu of Bosnia they are not simply translated from Serbo-Croatian, but have independently evolved in the northern Albanian highlands. |
Хотя сюжеты зародились в славянской Боснии, песни эти представляют собой не просто перевод с сербско-хорватского, поскольку с течением временем они перерабатывались в северной Албании. |
Pressured and contained by heavily armed Serb forces in Bosnia-Hercegovina and Croatia, ethnic Croat militia forces - the Croatian Defence Council (HVO) - shifted their focus from defending their parts of Bosnia from Serbs to trying to capture remaining territory held by the Bosnian Army. |
Под давлением хорошо оснащённых и вооружённых сербских сил в Боснии и Герцеговине и Хорватии, основные хорватские силы - ХСО (Хорватский совет обороны) переключили своё внимание с противостояния сербским силам на попытки занять территорию, находящуюся под контролем боснийской армии. |
In the absence of some military force to protect them (in itself a mixed blessing, as interventions from Somalia to Bosnia demonstrated), these humanitarian groups must negotiate access with criminal warlords, oppressive governments, and war criminals. |
При отсутствии военных сил, способных обеспечить им защиту (чья мотивация также весьма спорна, если вспомнить интервенции от Сомали до Боснии), эти гуманитарные группы должны добиваться доступа к страждущему населению путем переговоров с преступными военачальниками, деспотическими правительствами и военными преступниками. |
Upon the advice of his Special Representative and in close consultation with UNHCR, the Secretary-General decided to suspend humanitarian convoys in central Bosnia until an investigation of the incident had been carried out and credible guarantees for safe passage had been obtained from the warring parties. |
По совету своего Специального представителя и в тесной консультации с УВКБ Генеральный секретарь принял решение приостановить движение гуманитарных колонн в центральной части Боснии до завершения расследования данного инцидента и получения от противоборствующих сторон убедительных гарантий в отношении безопасного прохода. |
The international airlift to Sarajevo had to be interrupted several times for security reasons. Convoy operations were suspended in central Bosnia on 25 October 1993 after the killing of a UNHCR driver and the wounding of nine UNPROFOR soldiers. |
Деятельность по воздушной доставке международной помощи в Сараево неоднократно приходилось прерывать по соображениям безопасности. 25 октября 1993 года, после того как был убит один из водителей УВКБ и было ранено девять военнослужащих СООНО, была приостановлена доставка помощи наземным транспортом в центральную часть Боснии. |
Such acts of aggression by the Belgrade proxies in Bosnia can seriously increase the social pressures created by close to half a million dispirited displaced persons and refugees in Croatia. |
Такие акты агрессии, совершаемые белградскими ставленниками в Боснии, могут значительно усилить социальную напряженность, являющуюся следствием пребывания в Хорватии почти полмиллиона потерявших всякую надежду перемещенных лиц и беженцев. |
However, recent events in Bosnia, Rwanda and elsewhere had made it clear that there was a need to consider the responsibility of individuals for acts which had, in the past, generally been attributed to States. |
Вместе с тем последние события в Боснии, Руанде и в других районах мира отчетливо высветили необходимость рассмотрения ответственности индивидуумов за деяния, которые в прошлом вменялись, как правило, в вину государствам. |
This latest intensification of the ethnic cleansing of parts of North-western and Central Bosnia coincides with the arrival in these regions of a notorious war criminal, Zeljko Raznjatovic Arkan, and his paramilitary hordes known as "Tigers". |
Имевшее в последнее время место усиление этнических чисток в северо-западном и центральном районах Боснии совпадает с появлением здесь небезызвестного военного преступника Зелько Разнятовича Аркана и его полувоенных бандформирований, так называемых "тигров". |
From 21 August 1994, with the collapse of the regime of the so-called Autonomous Province of Western Bosnia (APWB), an exodus of some 30,000 people took place from northern Bihac into the UNPA North. |
После того как 21 августа 1994 года так называемая "Автономная провинция западной Боснии" (АПЗБ) прекратила свое существование, приблизительно 30000 человек бежали из северной части Бихачского анклава в северный сектор РОООН. |
The humanitarian effort, the passage of which through Bosnian-Serb-held territory is currently suspended, should be given unimpeded access to the people of Gorazde and more widely in Bosnia, including Sarajevo. |
Колоннам с гуманитарной помощью, передвижение которых по территории, удерживаемой боснийскими сербами, в настоящее время приостановлено, должен быть предоставлен беспрепятственный доступ к жителям Горажде, а также в другие районы Боснии, включая Сараево. |
At the outset of the "refugee crisis", "SVK" special operations police units moved from the Knin and Lapac area into Banija on the border with western Bosnia. |
С момента начала "кризиса, связанного с беженцами", специальные оперативные подразделения полиции были передислоцированы из района Книна и Лапаца в район Баньи на границе западной части Боснии. |
A supporting artillery group (2nd Artillery Battalion, T-130, MRL "Oganj" Battery) was created from the Artillery Regiment of the 21st Corps to support combat operations in western Bosnia. |
На основе артиллерийского полка 21-го корпуса была сформирована вспомогательная артиллерийская группа (2-й артиллерийский дивизион, Т-130, батарея РСЗО "Огань") для поддержки боевых операций в западной части Боснии. |
In Plaski municipality, as part of preparations for offensive operations in western Bosnia, a territorial defence unit was organized and attached to the 70th Brigade. |
В административном районе Плашки в рамках подготовки к наступательным операциям в западной части Боснии было сформировано подразделение территориальной обороны, которое было передано в распоряжение 70-й бригады. |
I should like also, to stress in this connection the need for the United Nations Forces should continue to carry out their mandate until the Bosnian Government army becomes capable of shouldering its tasks in defence of Bosnia's territorial integrity, independence and sovereignty. |
Я хотел бы также подчеркнуть в этой связи необходимость того, чтобы Силы Организации Объединенных Наций продолжили выполнение своего мандата до тех пор, пока армия боснийского правительства не сможет взять на себя задачи защиты территориальной целостности, независимости и суверенитета Боснии. |
In this spirit, we appeal to Presidents Izetbegovic, Tudjman and Milosevic, who have all accepted the peace plan for Bosnia, to resume the direct dialogue necessary for a comprehensive settlement. |
Действуя в этом духе, мы обращаемся к президентам Изетбеговичу, Туджману и Милошевичу, выразившим свое согласие с мирным планом для Боснии, с призывом возобновить прямой диалог, являющийся непременным условием достижения всеобъемлющего урегулирования. |
These sanctions, which were imposed in the wake of blatant Serbian aggression against Bosnia, should continue until all conditions stipulated by the Security Council are fully met, including evacuation of the territories occupied by force and "ethnic cleansing". |
Эти санкции, введенные вслед за вероломной сербской агрессией против Боснии, должны применяться и впредь, до тех пор пока не будут полностью выполнены все условия, установленные Советом Безопасности, включая освобождение оккупированных силой территорий и "этническую чистку". |
We ask all States that have joined us in condemning the massive violations of human rights in Bosnia during the past two years to join us in ensuring the effectiveness of the war-crimes Tribunal. |
Мы призываем все государства, которые в последние два года присоединились к нам в осуждении массовых нарушений прав человека в Боснии, встать на нашу сторону и обеспечить эффективность работы Трибунала по расследованию военных преступлений. |