I am convinced that the painful chapter in Bosnia's history that began a decade ago will never be properly closed until justice is done, and is seen to be done. |
Я убежден, что трагическая страница в истории Боснии, которая открылась десять лет назад, никогда не будет закрыта надлежащим образом, если не будет отправлено правосудие и не будет ясности в том, что так будет сделано. |
Management of the Bosnia War Crimes Chamber is handled internally by a management committee, but funding oversight is provided by representatives of the Bosnian authorities and diplomatic representatives of donor States in Sarajevo. |
Внутреннее управление деятельностью Палаты Боснии и Герцеговины по военным преступлениям ведется Комитетом по управлению, а надзор за финансированием обеспечивается представителями властей Боснии и Герцеговины и дипломатическими представителями государств-доноров в Сараево. |
The Agency for the Sava River Basin in Sarajevo manages the water area which includes part of the international river basin of the Danube (part of the Save international sub-basin) on the territory of Bosnia and Herzegovina/Federation. |
Управление по бассейну реки Сава в Сараево занимается вопросами водохозяйственной деятельности в районе, включающем часть Дунайского международного речного бассейна (часть международного бассейна реки Сава) на территории Федерации Боснии и Герцеговины. |
After the beginning of the war in Bosnia, the United Nations Security Council established the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) in 1993 and, after the genocide in Rwanda, the International Criminal Tribunal for Rwanda in 1994. |
После начала войны в Боснии Советом Безопасности ООН был создан Международный трибунал по бывшей Югославии (1994), а после геноцида в Руанде - Международный трибунал по Руанде (1994). |
The War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia is a further example of a special chamber within the national jurisdiction of a State, with international participation, although not United Nations participation. |
Палата по военным преступлениям в Государственном суде Боснии и Герцеговины является еще одним примером специальной палаты в рамках национальной юрисдикции государства при международном участии, хотя и не включающем участие Организации Объединенных Наций. |
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility - was the tentative nature of our engagement. |
И наконец, нам необходимо понять, что в Боснии и Косово, секрет того, что мы делали, большой секрет нашего успеха, было наше смирение - это предварительная природа нашего обязательства. |
Today, the atrocities and violations of human rights that are continuing in Bosnia seem to be even overshadowed by newer outbreaks of human rights violations in such areas as Rwanda, Haiti and other parts of our world. |
Сегодня жестокости и нарушение прав человека, продолжающиеся в Боснии, кажется, затмили новые вспышки нарушения прав человека в таких регионах, как Руанда, Гаити и в других частях мира. |
The Peace Agreement on Bosnia signed in Paris on 14 December 1995 and the Erdut Agreement on Eastern Slavonia have opened a real opportunity for the stabilization and the rehabilitation of the whole Balkan area. |
Мирное соглашение по Боснии, подписанное в Париже 14 декабря 1995 года, и Эрдутское соглашение по Восточной Славонии открыли реальную возможность для стабилизации и восстановления в рамках всего балканского региона. |
The past year has seen human misery and dislocation of fearful proportions in Haiti, on the high seas of the Caribbean, in Rwanda, in the refugee camps of Zaire and Tanzania, in Bosnia and in Afghanistan. |
В прошлом году в Гаити, в районе Карибского бассейна, в Руанде, в лагерях беженцев в Заире и Танзании, в Боснии и в Афганистане имели место человеческие страдания и беспорядки в ужасающих масштабах. |
Even at this late stage, the measures that the international community undertakes - or fails to undertake - will determine the survival of Bosnia and, indeed, the future peace and stability of the entire Balkan region. |
Даже на этой поздней стадии предпринимаемые - или не предпринимаемые - международным сообществом меры будут определять выживание Боснии и, по сути, будущий мир и стабильность во всем балканском регионе. |
Among the more encouraging developments were the end of the war in Bosnia and the first steps towards securing the peace there; the progress towards the implementation of the peace agreements in Angola; and the consolidation of democracy and stability in Haiti. |
Среди наиболее знаменательных событий - окончание войны в Боснии и первые шаги в направлении обеспечения мира в этой стране; прогресс в области осуществления мирных соглашений в Анголе; а также упрочение демократии и стабильности в Гаити. |
At a press conference held at the Tribunal, she affirmed that there was no statute of limitations on the crimes that were committed in Bosnia and Rwanda, and no statute of limitations on America's support for justice. |
На состоявшейся в Трибунале пресс-конференции она подтвердила, что не существует ни сроков исковой давности в отношении преступлений, совершенных в Боснии и Руанде, ни предельных сроков оказания Америкой поддержки в деле обеспечения правосудия. |
We have looked at the failures of the United Nations in Bosnia and in Rwanda, but can we guarantee that such failures will not recur? |
Мы рассмотрели неудачи Организации Объединенных Наций в Боснии и Руанде, но можем ли мы гарантировать, что такие неудачи не повторятся? |
We deeply deplore the failure to exempt Bosnia from the United Nations arms embargo, which has deprived it of the means of self-defence, a right guaranteed by the Charter of the United Nations to every Member State. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что Организация Объединенных Наций не сделала для Боснии исключения в отношении эмбарго на поставки оружия, что лишает ее средств самообороны - права, гарантированного Уставом Организации Объединенных Наций для каждого государства-члена. |
He added that there were no Bosnians per se and that it remained unclear why it should have ever been thought that the same ethnic groups that had refused to coexist in a relatively large Yugoslavia would be able to coexist in tiny Bosnia. |
Он сказал также, что боснийцев как таковых не существует и что по-прежнему не ясно, из чего исходили те, кто полагал, что те же самые этнические группы, которые отказывались сосуществовать в относительно большой Югославии, смогут сосуществовать в маленькой Боснии. |
The doctors and nurses know as well as we do that the work they do is of vital importance to the continuation of lives in Sarajevo and Bosnia and the continuation of a pluralistic civilization. |
Врачам и медсестрам так же, как и нам, хорошо известно, что работа, которую они выполняют, имеет исключительно важное значение для сохранения жизни людей в Сараево и в Боснии и сохранения многонациональной цивилизации. |
One brigade of Serbs from the Serbian-controlled region of Bosnia has crossed the Sava River on to the territory of the Republic of Croatia, where they occasionally invade the area of Western Slavonia in Croatia. |
одна сербская бригада из контролируемого сербами района Боснии, переправившаяся через реку Сава на территорию Республики Хорватии, где она периодически предпринимает вторжения в район Западной Славонии в Хорватии. |
If the United Nations is willing to support this for Bosnia, why not for East Timor? |
Если Организация Объединенных Наций готова поддержать эту идею в Боснии, то почему не поддержать ее в Восточном Тиморе? |
The question of United Nations credibility in Bosnia and Rwanda points to a broad range of issues related to United Nations reform in the domain of peace operations, the structure and work methods of the Security Council, finance and the economic and social area. |
Вопрос доверия к Организации Объединенных Наций в Боснии и Руанде свидетельствует о широком диапазоне вопросов, имеющих отношение к реформе Организации Объединенных Наций в области операций по поддержанию мира, структуры и методов работы Совета Безопасности, в финансовой, экономической и социальной сферах. |
During the Mission Coordinator's meeting on 28 February with Mr. Kertes, he informed the Mission Coordinator that the Montenegrin police had confirmed the flight of a helicopter, but insisted that it had only taken place along the border and had not crossed into Bosnia. |
На состоявшейся 28 февраля встрече Координатора Миссии с г-ном Кертешем он информировал Координатора Миссии о том, что черногорская полиция подтвердила факт полета этого вертолета, но настаивал на том, что его маршрут проходил только вдоль границы и что он не пересекал границу в направлении Боснии. |
The reports of the Special Rapporteur described and forthrightly condemned the violations of human rights and international humanitarian law committed in the Bihac region by forces of the so-called "Autonomous Province of Western Bosnia" and the forces of the so-called "Republic of Serbian Krajina". |
В своих докладах Специальный докладчик описывает и решительно осуждает нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные в Бихачском районе силами так называемой "Автономной провинции западной Боснии", а также силами так называемой "Республики Сербской Краины". |
United Nations military observers have monitored several hundred flights by Serbian helicopters over north-eastern Bosnia in the past week, and many appear to have originated in Serbia, a senior United Nations official said today. |
Как заявил сегодня один из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, военные наблюдатели Организации Объединенных Наций за последнюю неделю отследили несколько сот полетов сербских вертолетов над северо-восточной частью Боснии, при этом многие из этих вертолетов, как представляется, взлетали с территории Сербии. |
With this in mind, United Nations information officers have gone to great lengths to put a favourable spin on events in Bihac, much as they did during April's siege by Serbs of Gorazde, another United Nations "safe area" in eastern Bosnia. |
С учетом этого информационные сотрудники Организации Объединенных Наций предпринимают все усилия для того, чтобы придать благоприятный оттенок событиям в Бихаче по аналогии с тем, как они делали это во время апрельской осады сербами Горажде - еще одного "безопасного района" Организации Объединенных Наций в восточной Боснии. |
We are united in supporting the efforts of the United Nations and the European Union to secure a negotiated settlement of the conflict in Bosnia, agreeable to all parties, and we commend the European Union Action Plan of 22 November 1993 to secure such a negotiated settlement. |
Мы единодушно поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций и Европейского союза по обеспечению приемлемого для всех сторон урегулирования конфликта в Боснии путем переговоров и даем высокую оценку Плану действий Европейского союза от 22 ноября 1993 года, направленному на обеспечение такого урегулирования путем переговоров. |
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility - was the tentative nature of our engagement. |
И наконец, нам необходимо понять, что в Боснии и Косово, секрет того, что мы делали, большой секрет нашего успеха, было наше смирение - это предварительная природа нашего обязательства. |