We were persuaded by the priorities that Lord Ashdown set out several weeks ago during our discussion on Bosnia, in which he presented the rule of law as an essential precondition for the development of democracy. |
Нас убедили доводы лорда Ашдауна относительно приоритетных задач, изложенные им несколько недель тому назад во время нашей дискуссии по Боснии, в ходе которой он назвал обеспечение правопорядка непреложным предварительным условием укрепления демократии. |
The new Governments at the State and entity level should work in earnest to eliminate these power structures and fully cooperate with the international presence in Bosnia to this end. |
Новые правительства на уровне государства и на уровне образований должны приложить серьезные усилия, направленные на ликвидацию этой иерархии, и с этой целью сотрудничать в полном объеме с международным присутствием в Боснии. |
There is no doubt that the premature termination of UNMIBH's mandate will leave its programmes uncompleted and jeopardize the previous achievements of the international community in Bosnia. |
Очевидно, что в результате преждевременного прекращения мандата МООНБГ ее программы останутся невыполненными, а успехи, достигнутые ранее в Боснии международным сообществом, будут поставлены под угрозу. |
Another encouraging development is the creation of posts for advisors on gender-specific issues in six United Nations missions, in Afghanistan, Bosnia, the Democratic Republic of the Congo, Kosovo, East Timor and Sierra Leone. |
Еще одно отрадное развитие событий - создание должностей советников по конкретным вопросам, связанным с гендерной проблематикой, в шести миссиях Организации Объединенных Наций - в Афганистане, Боснии, Демократической Республике Конго, Косово, Восточном Тиморе и Сьерра-Леоне. |
The Council has the duty to think first of the people of Bosnia, who are slowly emerging from a terrible tragedy and who deserve the solidarity of the international community. |
Совет обязан думать в первую очередь о судьбе народа Боснии, который медленно преодолевает ужасную трагическую ситуацию и который заслуживает проявления солидарности со стороны международного сообщества. |
Failure to reach rapid agreement on that issue will have serious consequences for the holding of elections in October, as well as for Bosnia's integration into European structures. |
Если не удастся быстро достичь договоренности по этому вопросу, то это приведет к серьезным последствиям для проведения выборов в октябре, а также для интеграции Боснии в европейские структуры. |
The State and entity governments of Bosnia will have a new administration, and I am convinced that, working in partnership, we will continue to move towards reform and away from internal conflict. |
У государства и правительств образований Боснии будет новая администрация, и я убежден, что, работая в тесном сотрудничестве, мы будем продвигаться по пути реформ, отходя все дальше от внутреннего конфликта. |
The current administration in Bosnia, with a federation composed of 10 cantons, a republic and a district - strong entities and a weak State - is an obstacle in our way towards Euro-Atlantic integration. |
Нынешняя административная структура в Боснии, которая представляет собой федерацию в составе 10 кантонов, республики и округа, - сильные образования и слабое государство - является препятствием на пути нашего вступления в евро-атлантическую систему. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO) had some 70,000 soldiers in Bosnia in 1996, and the Stabilization Force (SFOR) now has about 7,000. |
В 1996 году Организация Североатлантического договора (НАТО) имела в Боснии около 70000 солдат, а численность Сил по стабилизации (СПС) в настоящее время составляет около 7000 человек. |
The outstanding issue of about 15,000 missing persons, whose bodies are spread among numerous mass graves throughout the country, 320 of which have been found so far in Bosnia, presents a big problem for my country. |
Нерешенный вопрос в связи с 15000 пропавших без вести лиц, тела которых находятся в многочисленных общих могилах, - а в Боснии на настоящий момент обнаружено 320 таких захоронений, - представляет собой огромную проблему для моей страны. |
This is stifling Bosnia's ability to attract international business interest, and it also affects unemployment - which is still far too high - and the immigration of younger people. |
Это подрывает способность Боснии привлекать представителей международных деловых кругов, а также усугубляет неблагополучную ситуацию в том, что касается безработицы - уровень которой по-прежнему слишком высок - и иммиграции молодежи. |
But neither the streamlining exercise nor international assistance alter the central role that Bosnia's leaders and its people must play in implementing the Dayton Peace Accords and in building a prosperous and secure nation. |
Но ни деятельность по рационализации, ни международная помощь не меняют той центральной роли, которую руководители Боснии и ее народ должны сыграть в осуществлении Дейтонских мирных соглашений и в деле строительства процветающего и прочного государства. |
In Bosnia and Kosovo, with a combined population of less than 6 million people, the Security Council authorized the deployment of multinational forces, each of which was originally 30,000 strong. |
В Боснии и в Косово, где все население вместе взятое составляет менее 6 миллионов человек, Совет Безопасности уполномочил развертывание многонациональных контингентов, каждый из которых первоначально состоял из 30 тыс. военнослужащих. |
Bosnia's present High Judicial and Prosecutorial Councils, with the Independent Judicial Council acting as their secretariat, made steady progress in the reselection process for judges and prosecutors, as well as verifying all remaining applications. |
Существующие ныне в Боснии Верховные судебные и прокурорские советы вместе с Независимым судебным советом, действующим в качестве их секретариата, добились устойчивого прогресса в процессе повторного отбора судей и прокуроров, а также проверки всех остающихся заявок. |
The establishment of the Bosnia War Crimes Chamber was also intended primarily to provide the national judiciary with the capacity to conduct trials of serious international crimes according to international standards. |
Учреждение Палаты Боснии и Герцеговины по военным преступлениям также задумывалось прежде всего для обеспечения для национальных судебных органов возможности проводить судебные разбирательства по делам о серьезных международных преступлениях в соответствии с международными стандартами. |
C. Special Panels established in East Timor and Kosovo, the Bosnia War Crimes Chamber, and the Lockerbie court |
С. Специальные коллегии, учрежденные в Восточном Тиморе и Косово, Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям и суд Локерби |
The Bosnia War Crimes Chamber has jurisdiction over four categories of war crimes, crimes against humanity and genocide cases. |
Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям обладает юрисдикцией в отношении четырех категорий военных преступлений, преступлений против человечности и по делам о геноциде. |
The conference gathered 50 representatives of the police, judiciary, Ombudsman office and NGOs in Montenegro, Serbia, Vojvodina, Kosovo, Bosnia, Croatia, Macedonia and Slovenia. |
В ней приняли участие 50 представителей полиции, судебных органов, управления Омбудсмена и НПО из Черногории, Сербии, Воеводины, Косово, Боснии, Хорватии, Македонии и Словении. |
It would therefore be interesting to know whether the Government planned, pending that uncertain outcome, to carry out property exchange programmes between the different groups of displaced persons, modelled on what had been done in Bosnia. |
Вот почему было бы интересно знать, планирует ли правительство в ожидании столь маловероятной развязки претворять в жизнь программы обмена имуществом между различными группами перемещенных лиц по образу и подобию того, как это было сделано в Боснии. |
This man drove you in a van across the border... into Bosnia? |
Этот человек вез вас в фургоне... по ту сторону границы... в Боснии? |
You remember that time we were up in Bosnia? |
Помнишь как мы с тобой были в Боснии? |
The R BH Army units have not only been instructed to exercise utmost caution in respect of humanitarian convoys but also to be actively engaged in seeking for the safest possible transportation routes, in the region of Central Bosnia, in particular. |
Армейские подразделения Республики Боснии и Герцеговины получили инструкции не только проявлять предельную осторожность в отношении гуманитарных конвоев, но и активно заниматься поиском наиболее безопасных транспортных маршрутов, в частности в районе Центральной Боснии. |
This seminar, which was also led by HE Swanee Hunt, was particularly important in the context of the forthcoming general elections in Bosnia and the establishment of the so-called coordination of women - members of different political parties in BiH. |
Этот семинар, который также проводила Свани Хант, был особенно важен в контексте предстоящих всеобщих выборов в Боснии и создания так называемой координации женщин - членов различных политических партий Боснии и Герцеговины. |
She is regarded as one of the best female sevdah performers of the 20th century and is popular in her home country of Bosnia as well as in the rest of the former Yugoslavia. |
Она считается одной лучших исполнительниц севдалинок ХХ века и популярна как в своей родной Боснии, так и в других странах бывшей Югославии. |
The Ottoman advance thus inevitably posed a threat to Venice's holdings in southern Greece, and, following the Ottoman conquest of Bosnia in 1463, in the Adriatic coast as well. |
Экспансия турецкой империи создавала угрозу интересам Венецианской республики в южной Греции (с падением Боснии в 1463 году) и на побережье Адриатики. |