Looking at the world, we see that, in Bosnia, following the Dayton Agreement, the guns have been finally silenced, and we are happy to note that the peace Agreement is holding up. |
Анализируя положение в мире, мы видим, что после заключения Дейтонского соглашения в Боснии наконец замолчали пушки, и мы рады отметить, что Мирное соглашение выполняется. |
The real tragedy for the United Nations in Bosnia is that when the major Powers finally decided to get serious about what they determined to be a threat to international peace and security, their preferred instrument was clearly not the United Nations. |
Подлинная трагедия Организации Объединенных Наций в Боснии заключается в том, что, когда крупнейшие державы наконец решили серьезно взяться за устранение, по их собственному определению, угрозы международному миру и безопасности, они явно предпочли использовать для этого не Организацию Объединенных Наций. |
Success stories such as the United Nations involvement in Namibia, in El Salvador and Mozambique were overshadowed by disappointment over the outcome of Missions Impossible such as Somalia, Rwanda and Bosnia. |
Такие успехи, как работа Организации Объединенных Наций в Намибии, в Сальвадоре и Мозамбике, оказались заслонены разочарованием по поводу итогов таких "невыполнимых миссий", как миссии в Сомали, Руанде и Боснии. |
In Bosnia, where the war is over and where just 10 days ago its people went to the polls in peace, we have moved in the right direction. |
Мы продвинулись в верном направлении в Боснии, где уже не бушует война и где всего лишь десять дней тому назад народ принял участие в выборах в условиях мира. |
Armenia, Austria, Azerbaijan, Belarus, Belgium, Bosnia and |
Беларуси, Бельгии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Венгрии, |
Whether in Bosnia or in Rwanda, Somalia or Liberia, the issue has remained the same, namely, the inability of the United Nations to respond quickly, concretely, effectively and definitively to resolve a prevailing crisis. |
Будь то в Боснии или Руанде, Сомали или Либерии, проблема всегда состояла в одном и том же: неспособности Организации Объединенных Наций предпринимать оперативные, конкретные, эффективные и решительные действия по урегулированию возникавших в этих странах кризисов. |
The range of activities in recent times has been impressive, from Haiti to Cambodia, from the Golan Heights to El Salvador, from Bosnia to the peace accords now being signed in Guatemala. |
Зафиксированный в последнее время спектр деятельности действительно впечатляет: от Гаити до Камбоджи, от Голанских высот до Сальвадора, от Боснии до мирных соглашений, ныне подписываемых в Гватемале. |
Finally, Kuwait is convinced that the support of the international community for the Peace Agreement for Bosnia should not be limited to moral and political support, but should also involve effective participation in order to help in the implementation of all of the provisions of the Agreement. |
И наконец, Кувейт убежден в том, что содействие международного сообщества делу осуществления Мирного соглашения в отношении Боснии и Герцеговины не должно ограничиваться оказанием лишь моральной и политической поддержки - оно должно предусматривать также эффективные практические шаги, направленные на оказание помощи в осуществлении всех положений этого Соглашения. |
It is expected that this new chapter will include the necessary opportunities and guarantees for peaceful coexistence among the various groups in Bosnia and among the various countries in the region. |
Ожидается, что эта новая глава будет включать в себя необходимые возможности и гарантии мирного сосуществования между различными группами в Боснии и между различными странами региона. |
The results of the national elections held on 14 September 1996 - despite the fact that the conditions stipulated under the Peace Agreement were not fully observed - show that the people of Bosnia have opted for a multi-ethnic and multi-racial Republic. |
Результаты национальных выборов, состоявшихся 14 сентября 1996 года, несмотря на то, что не были в полной мере выполнены предусмотренные Мирным соглашением условия, свидетельствуют о том, что народ Боснии сделал выбор в пользу многоэтнической и многорасовой республики. |
First, in August, it saved the safe area of Bihac from the fate of Srebrenica, and then, in September and October, it secured the balance in Bosnia that set the stage for the present peace. |
Во-первых, в августе она спасла безопасный район Бихач, избавив его от судьбы Сребреницы, а затем, в сентябре и октябре, обеспечила в Боснии равновесие, которое послужило основой для нынешнего мира. |
Without the return of some 130,000 Bosnian Croats to areas controlled by the Bosniacs in central Bosnia, Bosnian Croats will have little incentive to share power in the Federation. |
Без возвращения около 130000 боснийских хорватов в районы, контролируемые боснийцами в центральной Боснии, у боснийских хорватов будет мало стимулов участвовать в управлении Федерацией. |
Less than five per cent of the total Croat population of Bosnia currently lives in Sarajevo; if Croats are to share equitably in the work of the Federation, we must immediately find room for them to live and work in Sarajevo. |
В настоящее время в Сараево проживает менее 5 процентов всего хорватского населения Боснии: для того чтобы хорваты могли принимать равноправное участие в жизнедеятельности Федерации, необходимо незамедлительно изыскать для них возможности для проживания и трудоустройства в Сараево. |
In addition, Russian peacekeepers were serving in the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States in Georgia and Tajikistan and in the Implementation Force in Bosnia. |
Кроме того, российские миротворцы несут службу и в коллективных силах СНГ в Грузии и Таджикистане, в составе Сил по выполнению Соглашения в Боснии. |
However, a conscious effort is still required to give permanence to the positive trends that are still evolving in Bosnia and to suppress the ever present risk that the peace dividends already gained can be reversed. |
Однако все еще сохраняется необходимость в сознательных усилиях для того, чтобы укрепить позитивные тенденции, развивающиеся в Боснии, и для того, чтобы покончить с по-прежнему существующей угрозой того, что дивиденды мира, которых мы добились, могут стать делом прошлого. |
And when I first arrived in Damascus, I saw this strange moment where people didn't seem to believe that war was going to descend, and it was exactly the same in Bosnia and nearly every other country I've seen where war comes. |
Когда я приехала в Дамаск, я застала странное время, когда люди как будто не верили, что война начнётся, то же самое было в Боснии и почти в каждой стране, в которой война начиналась на моих глазах. |
As regards the year under review, the latest manifestations of this occurred in early September 1995, when a wave of expulsions of non-Serb minorities from north-west Bosnia started, during which numerous cases of beatings and physical and psychological torture were reported. |
Что касается рассматриваемого года, то последние такие случаи произошли в начале сентября 1995 года, когда был проведен целый ряд операций по изгнанию представителей несербских меньшинств из северо-западных районов Боснии, в ходе которых, согласно сообщениям, имели место многочисленные случаи избиений и физических и психологических пыток. |
The challenge to the resolve and the resources of the United Nations is arguably as great as it has ever been - in Bosnia, the former Soviet Union, Rwanda, Somalia and elsewhere. |
Проблемы, которые необходимо решить в Боснии, бывшем Советском Союзе, Руанде, Сомали и других местах, а также вопрос о ресурсах Организации Объединенных Наций стоят остро, как никогда раньше. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has organized three missions of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights to Republika Srpska, central Bosnia and the Mostar region. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека организовало три миссии Специального докладчика Комиссии по правам человека в Республику Сербскую, центральную часть Боснии и район Мостара. |
In central Bosnia, for instance, Civil Affairs has chaired seminars on the subject of governance in a federal environment prepared by Swiss experts and officials, which were attended by Bosniac and Croat authorities. |
Например, в Центральной Боснии сотрудники по гражданским вопросам председательствовали на подготовленных экспертами и официальными лицами из Швейцарии семинарах по вопросам государственного управления в федеральной системе, на которых присутствовали представители боснийских и хорватских органов власти. |
In view of the delays in the receipt of funds, the revised requirement for 1997 has been set at US$ 23 million, a modest amount considering the enormous benefits to the people of Bosnia which will result. |
Из-за задержки с получением средств пересмотренные потребности на 1997 год были установлены на уровне 23 млн. долл. США, что является скромной суммой с учетом того огромного значения, которое эта помощь имеет для народа Боснии. |
However, the failures of the Council in the past few years, among them those in Somalia, Bosnia and Rwanda, point to the need for a more fundamental exploration of the role, composition and functioning of the Council. |
Однако постигшие Совет в последние несколько лет неудачи, в том числе в Сомали, Боснии и Руанде, говорят о необходимости более фундаментально изучить роль, состав и функционирование Совета. |
At the same time, we are working closely with the Bosnians and other concerned friends of Bosnia on a project aimed at building confidence and promoting reconciliation among the Bosnians at all levels. |
В то же время мы тесно работаем с боснийцами и другими заинтересованными друзьями Боснии над проектом, направленным на создание доверия и содействие примирению между боснийцами на всех уровнях. |
It was assessed that it is most important to speed up the implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement for Bosnia and, in particular, to ensure as soon as possible the conditions for holding free and democratic elections as envisaged by the established timetable. |
По оценке сторон, важно ускорить осуществление гражданских аспектов Мирного соглашения по Боснии и, в частности, обеспечить в кратчайшие возможные сроки условия для проведения свободных и демократических выборов, которые должны состояться в соответствии с установленным графиком. |
Training seminars using the Manual were also conducted in Bosnia in October and December 1996, in the context of a technical assistance project sponsored by UNDP and being implemented by the Division. |
Учебные семинары с использованием пособия также проводились в Боснии в октябре и декабре 1996 года в контексте проекта оказания технической помощи, который финансировался ПРООН и который осуществляется Отделом. |